英语被动式论文常用被动语态论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语被动式论文常用被动语态论文
摘要:英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛指句以及其他句式。
英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:
1、施事的原因
人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:
(1)施事从上下文中可以不言自明,如《母亲》中的:
They said patients should be sent to hospital for thrombosis as soon as possible.
就说要赶快赶到医院去溶栓。
(2)施事不如受事重要,或受事需要强调,如《母亲》中的:妈被搀扶着,后来竟不要他们搀扶了。
She was held in arm at first,and then dropped little brother’s hand to walk by her.
(3)由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如《母亲》中的:
她忽然一阵发冷。这么想时她感到心里一下子被人抽去了温度,
世界寒意袭人。
Suddenly she felt her back chilly.At such a thought she felt she was robbed of her temperature,and the world was so cold.
2、句法的要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:
(1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如《母亲》中的:
好些次差点被虎狼吃了,被泥石流埋了,被山洪卷走了,被摔下悬崖了。
For several times,I am almost eaten by tigers or wolves or buried by mud-rock flow,or taken away by flood or fall down from the crag.
(2)为了使句子保持末端重量(end-weight)和句尾开放(right-branching),以符合主句简短、谓语复杂的表达习惯,如:
I was astounded that he was prepared to give me a job.
他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
3、修辞的考虑
英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变(add variety to writing),避免句型单一,达到一定的修辞效果,例如使用被动式可以减少以填补词it、there引
导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:
There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.
有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。
The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.
英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。
4、文体的需要
某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。这类信息性的(informative)文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义被动句(notional passive)多。意义被动式,即用主动的形式表达被动的意义,在英语里比较少见,如sell,taste,dress,fill,wash等词:
She dresses beautifully(=is dressed)
她穿得很漂亮。
结语:英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛指句以及其他句式。总之,英语常用被动式,汉语常用主动式。
参考文献:
[1] Bache,Carletal:Mastering English Grammar.[M].Mouton
de Gruyter,1997.
[2] D.Freeborn:Style:Text Analysis and Linguistic Criticism,Macmillan,1996.
[3] Horby,A.S.:Guide to Patterns and Usage in English[M].1975.
[4] Jespersen,Otto:Essentials of English Grammar.[M].George Allen,1983.
[5] 刘宓庆:新编汉英对比与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.2.
[6] 连淑能:英汉对比研究.北京:高等教育出版社,2010.9.