13定语状语从句的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 2. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。
▪ 3. This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 这就是我不赞成修改计划的原因。
4. When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping. 他常常聚精会神地做工作, 这时他会废寝忘食。
5. The sun , which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳, 现在又光芒四射 地露面了。
▪ 1.There are many people who want to apply for the position.
有很多人想应聘这个岗位。
▪ 2.Fortunately there are some chemical fuels that are clean and smokeless.
幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
6. But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。
7. He wrote a book, which is about economics. 他写了一本经济学方面的书。
二译成并列分句(分译法)
在发电站里, 煤和油燃烧变成电, 然后电沿着 导线输送到住家和工厂。
▪ 5.She was not unconscious, as could be judged from her eyes.
她没有失去知觉, 这从她的眼睛可以看出来。
▪ 6. Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”
▪ 3.We wຫໍສະໝຸດ Baidull put off the outing until next week, when we won’t be so busy. 我们把郊游推迟到下星期, 到那时我们不会这 么忙了。
▪ 4.In power stations, coal or oil is burned and changed into electricity, which is then sent over to homes and factories.
▪ 2. Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter morning. 牛顿发明了一只蜡烛的纸灯笼, 在昏暗的冬天 早晨上学时带着灯笼照路。
几乎人人都知道这个故事:“ 杰克盖了房, 房 里堆了粮, 耗子把粮吃光, 猫把耗子抓伤, 狗 又把猫逼上房。”
三混合译法
▪ 有时根据汉语的表达习惯, 可以把原句中的主语和 定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。这种方 法比较适合翻译限制性定语从句和“There be”结构 中含有的定语从句。例如:
▪ 定语从句的翻译
▪ 1.译成前置定语(合译法) ▪ 2.译成并列分句(分译法) ▪ 3.混合译法 ▪ 4.译成状语从句 ▪ 5.特种定语从句的翻译
▪ 状语从句的翻译
▪ 1.前置译法 ▪ 2.后置译法 ▪ 3.译成分句
▪ Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.) ▪ Step 2 定语从句的翻译(Translation of Attributive
▪ 如果从句太长, 译成前置定语显得太长而且不 符合汉语表达习惯, 往往可以译成后置的并列分 句。例如:
▪ 1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质, 在适当温度下能燃烧并放出 热量。
Clauses) 一译成前置定语(合译法) ▪ 把定语从句译成汉语带“的”的定语短语,放在被修饰
词之前, 从而将复合句译成汉语简单句。例如:
▪ 1. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的人对他都怕得要死。
▪ 3.We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
Translation Techniques (9)
Translation of sentences and clauses (2)
I. Teaching Contents: ▪ 1. Translation of Attributive Clauses ▪ 2. Translation of Adverbial Clauses II. Teaching Aims: ▪ To make students skilled in translation. III. Teaching Focus: ▪ Students’ ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Methods: ▪ Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: ▪ Multi-media aided. VI. Teaching Procedures:
▪ 3. This is the reason why I am not in favor of revising the plan. 这就是我不赞成修改计划的原因。
4. When deeply absorbed in work, which he often was, he would forget all about eating and sleeping. 他常常聚精会神地做工作, 这时他会废寝忘食。
5. The sun , which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳, 现在又光芒四射 地露面了。
▪ 1.There are many people who want to apply for the position.
有很多人想应聘这个岗位。
▪ 2.Fortunately there are some chemical fuels that are clean and smokeless.
幸好有些化学燃料是洁净无烟的。
6. But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 但密格尔的富有感染力的笑声打破了寂静。
7. He wrote a book, which is about economics. 他写了一本经济学方面的书。
二译成并列分句(分译法)
在发电站里, 煤和油燃烧变成电, 然后电沿着 导线输送到住家和工厂。
▪ 5.She was not unconscious, as could be judged from her eyes.
她没有失去知觉, 这从她的眼睛可以看出来。
▪ 6. Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”
▪ 3.We wຫໍສະໝຸດ Baidull put off the outing until next week, when we won’t be so busy. 我们把郊游推迟到下星期, 到那时我们不会这 么忙了。
▪ 4.In power stations, coal or oil is burned and changed into electricity, which is then sent over to homes and factories.
▪ 2. Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter morning. 牛顿发明了一只蜡烛的纸灯笼, 在昏暗的冬天 早晨上学时带着灯笼照路。
几乎人人都知道这个故事:“ 杰克盖了房, 房 里堆了粮, 耗子把粮吃光, 猫把耗子抓伤, 狗 又把猫逼上房。”
三混合译法
▪ 有时根据汉语的表达习惯, 可以把原句中的主语和 定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。这种方 法比较适合翻译限制性定语从句和“There be”结构 中含有的定语从句。例如:
▪ 定语从句的翻译
▪ 1.译成前置定语(合译法) ▪ 2.译成并列分句(分译法) ▪ 3.混合译法 ▪ 4.译成状语从句 ▪ 5.特种定语从句的翻译
▪ 状语从句的翻译
▪ 1.前置译法 ▪ 2.后置译法 ▪ 3.译成分句
▪ Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.) ▪ Step 2 定语从句的翻译(Translation of Attributive
▪ 如果从句太长, 译成前置定语显得太长而且不 符合汉语表达习惯, 往往可以译成后置的并列分 句。例如:
▪ 1. A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质, 在适当温度下能燃烧并放出 热量。
Clauses) 一译成前置定语(合译法) ▪ 把定语从句译成汉语带“的”的定语短语,放在被修饰
词之前, 从而将复合句译成汉语简单句。例如:
▪ 1. The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下干活的人对他都怕得要死。
▪ 3.We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
Translation Techniques (9)
Translation of sentences and clauses (2)
I. Teaching Contents: ▪ 1. Translation of Attributive Clauses ▪ 2. Translation of Adverbial Clauses II. Teaching Aims: ▪ To make students skilled in translation. III. Teaching Focus: ▪ Students’ ability in dealing with the techniques. IV. Teaching Methods: ▪ Student-centered (group work, then class work). V. Teaching Approaches: ▪ Multi-media aided. VI. Teaching Procedures: