法规、合同类文章的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

C
4)语序的调整 4)语序的调整 汉语表达方式忌讳“头重脚轻” 即主语或修饰中心词 汉语表达方式忌讳“头重脚轻”,即主语或修饰中心词 的定语过长的现象。而日语由于其用言有活用形, 的定语过长的现象。而日语由于其用言有活用形,所以 偏爱长句表达,所以汉译日时应该注意。 偏爱长句表达,所以汉译日时应该注意。 采取必要措施,加强矿产资源的保护及管理,……。 例:采取必要措施,加强矿产资源的保护及管理 。 鉱物資源の保存及び管理の強化を るための所要 所要の 译:鉱物資源の保存及び管理の強化を図るための所要の措置 を講じ、……。 。 如果直译,这句话就译成「必要な措置をとって をとって、 如果直译,这句话就译成「必要な措置をとって、鉱物 資源の保護及び管理を強化する 当然 する」 当然, 資源の保護及び管理を強化する」,当然,内容本身没有 变化,但是从表达习惯上看,不自然。 变化,但是从表达习惯上看,不自然。
C
2)被动句与主动句的转换 有学者将日语称为自然主义的语言,即通过被动句来表示事物自 有学者将日语称为自然主义的语言 即通过被动句来表示事物自 然而然成为某种状态;汉语为人本主义语言 汉语为人本主义语言,即通过主动句突出人的 然而然成为某种状态 汉语为人本主义语言 即通过主动句突出人的 作用。这种特点在翻译法规合同类文章时也会表现出来,即表达同样 作用。这种特点在翻译法规合同类文章时也会表现出来 即表达同样 的意思,日语往往使用被动句,而汉语则习惯使用主动句。如: 的意思,日语往往使用被动句,而汉语则习惯使用主动句。 例:农林水产大臣应采取必要措施保证国内渔业工作者遵守国家与所加 入的国际组织共同制定的资源保护及管理措施。 入的国际组织共同制定的资源保护及管理措施。 農林水産大臣は 加盟している国際機関において している国際機関において取 译:農林水産大臣は我が国が加盟している国際機関において取り決め られたまぐろ資源の保存及び管理を るための措置 まぐろ資源 措置が られたまぐろ資源の保存及び管理を図るための措置が我が国の漁 業者によって遵守されるように必要 措置を によって遵守されるように必要な 業者によって遵守されるように必要な措置を講じなければならな い。 原文中两处使用了被动句,日译汉时,将被动句转换为相应的主动句, 原文中两处使用了被动句 日译汉时,将被动句转换为相应的主动句, 日译汉时 更符合汉语语言习惯。 更符合汉语语言习惯。
Company LOGO
法规、合同类文章的翻译( 第三章 法规、合同类文章的翻译(一)
招标语言
开标 合同 招标 中标 标底 投标保证书 投标人资格预审 公开招标 标书 联合承包, 联合承包,合伙承 包 联合采购 開札(かいさつ) 開札(かいさつ) 契約(けいやく) 契約(けいやく) 入札(にゅうさつ) 入札(にゅうさつ) 落札(らくさつ) 落札(らくさつ) 入札最低基準価格(きじゅんかかく) 入札最低基準価格(きじゅんかかく) 入札保証状(にゅうさつほしょうじょう) 入札保証状(にゅうさつほしょうじょう) 入札者資格審査( 入札者資格審査(にゅうさつしゃしかく しんさ) しんさ) 公開入札(こうかいにゅうさつ) 公開入札(こうかいにゅうさつ) 入札書類(にゅうさつしょるい) 入札書類(にゅうさつしょるい) 共同請負(きょうどううけおい) 共同請負(きょうどううけおい) 共同仕入れ きょうどうしいれ) 共同仕入れ(きょうどうしいれ)
背景
にかんがみ 目的 て、 をふまえ、 をふまえ、 背景に を背景に、 るため、 を 図 るため 、 根拠 をめざして、 をめざして 、 ため、 ため、 により、 により、 を経て、 に基づき、
法律( 規定、 法律 ( 規定 、 措 条例など など) 置 、 条例 など ) を
次のように 以下のとお り
C 课堂小节环节
5)措辞表达 5)措辞表达 尽管法规合同类文章属于格式相对稳定的应用文体,但在翻译时 但在翻译时, 尽管法规合同类文章属于格式相对稳定的应用文体 但在翻译时, 也应该避免重复,注意在节奏韵律等文采方面下工夫。 也应该避免重复,注意在节奏韵律等文采方面下工夫。 关于向外商转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知” 例“关于向外商转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知” 外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡することに する問 することに関 译:外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡することに関する問 についての通知 題についての通知 解说:在这个标题中,如何处理第一个“关于”和第二个“有关” 解说:在这个标题中,如何处理第一个“关于”和第二个“有关”是 翻译的难点也是亮点。 关于” 有关”都译为「 する」 不 翻译的难点也是亮点。将“关于”和“有关”都译为「関する」,不 容易理解句子层次,且给人重复的感觉 首先应分清该题目的层次,第 且给人重复的感觉。 容易理解句子层次 且给人重复的感觉。首先应分清该题目的层次 第 一个层次是说明通知的性质(关于 关于……问题的通知 第二个层次说明 问题的通知),第二个层次说明 一个层次是说明通知的性质 关于 问题的通知 问题的内容,是核心部分,修饰语 向外商转让上市公司国有股和法人 问题的内容,是核心部分 修饰语(向外商转让上市公司国有股和法人 修饰语 与被修饰语(有关问题 的关系比较紧密,因此应将这一层次中出现 股)与被修饰语 有关问题 的关系比较紧密 因此应将这一层次中出现 与被修饰语 有关问题)的关系比较紧密 有关”译为「 する」 通过动词的连体形加强定语与中心词 的“有关”译为「に関する」,通过动词的连体形加强定语与中心词 的联系;第一个层次的 关于”译为「についての」 借助格助词 第一个层次的“ 的联系 第一个层次的“关于”译为「についての」,借助格助词 的出现相对弱化定语与中心词的关系,突出核心内容 突出核心内容。 「の」的出现相对弱化定语与中心词的关系 突出核心内容。
B 课堂小节环节
(一)对比中日法规合同类的异同与注意事项 此类文章中日文的异同,了解相同点, 此类文章中日文的异同,了解相同点,重点把握不同点以翻译时的注 意事项。 意事项。 相同点: 相同点: 都有固定的书写格式。另外,在正文中常常会出现条款中包含各个细 都有固定的书写格式。另外, 则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参考。用词简练、 则的情况,在翻译这类内容时也有固定格式可以参考。用词简练、准 法规合同类文章属于行政应用文范畴的文体,因此 因此,行文必须讲究效 确。法规合同类文章属于行政应用文范畴的文体 因此 行文必须讲究效 言简意赅。 率,言简意赅。 不同点: 不同点: 尽管日语与汉语的法规合同类文章具有很多的共同点,但毕竟分属两 尽管日语与汉语的法规合同类文章具有很多的共同点 但毕竟分属两 种相对独立的语言体系,表达形式有所不同 因此,在翻译时, 表达形式有所不同。 种相对独立的语言体系 表达形式有所不同。因此,在翻译时,一方面要 坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握灵活的翻译技巧,不能 坚持法规合同类文章的固定格式,另一方面应掌握灵活的翻译技巧 不能 过于拘泥于原文。 过于拘泥于原文。
制定する。 制定する。 する 公表する する。 公表する。 通知する する。 通知する。
C 课堂小节环节
在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况, (2)在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况,在翻译这类内容 时也有固定格式可以参考。 时也有固定格式可以参考。
例∶向外商转让上市公司国有股和法人股,应当遵循以下原则: 向外商转让上市公司国有股和法人股,应当遵循以下原则: 遵守国家法律法规,维护国家经济安全和社会公共利益, (一)遵守国家法律法规,维护国家经济安全和社会公共利益,防止国有资产流 保持社会稳定。 失,保持社会稳定。 )(略 (二)(略) (三)(略) (四)(略)
C 课堂小节环节
3)可译与不可译 3)可译与不可译 翻译是文化的翻译,对文化背景不同的两种语言进行翻 翻译是文化的翻译 对文化背景不同的两种语言进行翻 译时,不应追求一字一句一一对应 不应追求一字一句一一对应。 译时 不应追求一字一句一一对应。应该遵照中日文各自 的表达习惯灵活处理。 的表达习惯灵活处理。 对外贸易经营这依法自主经营、自负盈亏。 例:对外贸易经营这依法自主经营、自负盈亏。 対外貿易経営者は により、自主経営、 译:対外貿易経営者は法により、自主経営、損益自己責任 とする。 とする。 文中出现 とする」 なければならない」 译文中出现的「…とする」与「なければならない」的 意思相近,表示“应该…”,日语中多用于规章制度中, …”,日语中多用于规章制度中 意思相近,表示“应该…”,日语中多用于规章制度中, 表示规定的内容。而汉语中没有与其完全对应的词,因此, 表示规定的内容。而汉语中没有与其完全对应的词,因此, 汉译日时遵照日语的习惯应该增译。 汉译日时遵照日语的习惯应该增译。
C 翻译注意事项
翻译注意事项: 翻译注意事项: 根据中日语种在词法、句法、表达习惯等方面的不同, 根据中日语种在词法、句法、表达习惯等方面的不同,应在翻译 过程中注意同形异义词、被动句与主动句的转换、可译与不可译、 过程中注意同形异义词、被动句与主动句的转换、可译与不可译、语 序的调整、措辞表达等等。 序的调整、措辞表达等等。 1)同形异义词 ) 日语与汉语的同形异义Biblioteka Baidu很多,但意思却相去甚远 在翻译时,要正 但意思却相去甚远。 日语与汉语的同形异义词很多 但意思却相去甚远。在翻译时 要正 确区分同形异义词的意义,不能盲目将汉语词汇照搬到日语中 不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。 确区分同形异义词的意义 不能盲目将汉语词汇照搬到日语中。 外商」,汉语的“外商”为外国企业家、 」,汉语的 例1:“外商”与「外商」,汉语的“外商”为外国企业家、外国投 : 外商” 资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩, 资家,而日语的「外商」指外卖窗口、或露天摊贩,因此日译汉时应 根据具体意思译成「外国投資家」。 根据具体意思译成「外国投資家」。 不能译为「 例2:汉语的“协商”译成日语时应为「協議」,不能译为「協商」, :汉语的“协商”译成日语时应为「協議」 不能译为 協商」 后者在日语中的意思为“条约”作名词用。 后者在日语中的意思为“条约”作名词用。 例3:汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」或「期 :汉语的“期限”译成日语时分情况,可以为「期限」 間」。
法律实务类翻译
招投标文件翻译 经济合同翻译 商品索赔翻译
A 导入环节
语言是表达法律的工具, 语言是表达法律的工具,因此从事法律的人应该特别重 视语言研究。英国著名的法官指出: 视语言研究。英国著名的法官指出:“世界上的大多数 纠纷都是由于词语引起的。 纠纷都是由于词语引起的。” 爱因斯坦表明:甚至连科学语言也缺乏正确性, 爱因斯坦表明:甚至连科学语言也缺乏正确性,各种概 念都缺乏其确切性。法律,合同的翻译就需要更加严谨。 念都缺乏其确切性。法律,合同的翻译就需要更加严谨。 日语与汉语作为两个相对独立的语言体系,语法、 日语与汉语作为两个相对独立的语言体系,语法、表达 习惯等差异所造成的表现方式上的不同很多。因此, 习惯等差异所造成的表现方式上的不同很多。因此,在 翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确, 翻译法规合同类文章的过程中,既要客观准确,又要规 范通顺。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写方法外, 范通顺。除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写方法外, 还应该掌握相应的专业知识、 还应该掌握相应的专业知识、专业术语以及此类文章的 常用文体及表达形式。 常用文体及表达形式。
C 课堂小节环节
(二)常用表达 (1)汉语法规类文章,大多以“在何种背景下,为达成某一 汉语法规类文章,大多以“在何种背景下, 目的,根据相关法律(或经过政府审议)制定本条例(办法、 目的,根据相关法律(或经过政府审议)制定本条例(办法、 规章等)如下”开头。汉译日时,是有相应格式可循的, 规章等)如下”开头。汉译日时,是有相应格式可循的,其 典型译法包括: 典型译法包括:
相关文档
最新文档