专八翻译题的高效破题方法
英语专业八级翻译技巧总结
英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。
作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。
本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。
二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。
通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。
2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。
通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。
三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。
对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。
2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。
避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。
3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。
翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。
4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。
5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。
通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。
四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。
翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。
2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。
翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。
3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。
在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。
五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。
英语专业八级各种题型的应对方法
英语专业八级各种题型的应对方法总之,TEM-8翻译考试对译文的要求是忠实原文和语言通顺。
翻译的功能是将原有的文字资料转换成另一种语言,从而使读者用其熟悉的语言了解原本用另一种语言表述的信息。
鉴于此,衡量译文的一个重要标准就是看其所转换的信息是否准确,是否忠实于原文。
译者对原文的把握、理解是关键所在。
译者要对原文的思想、语气、风格有透彻的理解和准确的把握。
如果在这方面出现偏差,译文就会与原文有出入,也就很难做到忠实于原文。
质量高的译文除了忠实于原文外,在语言上也要力求做到通顺。
详细地说,就是所译语言要符合标准、行文自然、流畅,不带有过多生硬翻译的痕迹。
就英译汉而言,译文应该断句恰当,句式正确,选词妥贴,段与段、句与句之间照应自然,有一定文采。
对于汉译英来说,要求译文的句式处理恰当,选词妥贴,比拟地道。
在TEM-8翻译考试里,语言通顺对汉译英工程来说尤为重要。
译文英语不地道,不仅会失去原文的文体风格,而且还会误转原意。
写作工程是全国高校英语学生八级考试(TEM-8)五大工程之一,它的分值占总分的20%,考试时间为60分钟。
该工程要求考生在规定的时间内根据提示写出300字左右的文章。
文章力求做到观点清楚、例证充分、构造严谨、层次清楚、符合逻辑、语言得体、无重大语法错误。
要想写好一篇文章,考生应该注意以下几点:数年来TEM-8写作工程已形成自身的特色。
这个特色就是,该工程内的几个部分(观点、情景、标题、写作要求)具有内在的联系,从而构成一个整体。
因此,审题就意味着不是仅仅浏览一个标题,而是要兼顾部分。
只有这样,学生才能真正明确写作目的,领会写作要求。
以TEM-8—1997的写作工程为例。
该年的标题是 SOWING THE SEEDS,NURTURING GROWTH AND HEARVESTING THE REWARDS。
如果我们孤立地看题目的话,就很难领会该篇作文的详细要求和目的。
但是,一旦我们把标题与前面的情景与观点部分联系起来,这个标题的含义就变得清晰:它要求学生用标题所含的耕作过程来比拟获得大学学业成就的过程。
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解
原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。(2004真题)
译文:You will be full of praise while eating the first two main courses.
(2)动词→介词
例:
原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。(2002真题)
译文:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
分析:应准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,切忌望文生义。
(2)表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
英语专业八级测试
汉译英常用技巧及实例讲解
(一)词的翻译1、词义选择 Nhomakorabea所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们去选,把其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语概念和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取概念,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处语境、词的褒贬和色彩进行翻译。
例3:
原文:用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。
例2:
原文:他是个墙头草,谁硬就跟谁。
译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
如何利用高分技巧应对考研翻译题
如何利用高分技巧应对考研翻译题考研翻译题对于许多考生来说是一个具有挑战性的部分,但通过掌握一些高分技巧,我们可以更有效地应对这一难题。
以下是一些实用的建议,帮助你在考研翻译题中取得更好的成绩。
首先,扎实的语言基础是关键。
词汇量的积累和语法知识的掌握是做好翻译的基石。
在备考过程中,要有针对性地背诵考研英语中常见的高频词汇,特别是那些具有多种含义和用法的单词。
同时,对于语法的学习不能只停留在理论层面,要通过大量的练习来熟悉各种句型结构,能够准确地分析句子成分,从而理解句子的含义。
理解原文是翻译的第一步。
在阅读原文时,要仔细揣摩句子的语境和逻辑关系。
有时候,一个单词在不同的上下文中可能会有不同的含义,所以不能孤立地看待单词,而要结合整个句子甚至段落来理解。
对于复杂的句子,要学会拆分结构,找出句子的主干部分,先理解主要意思,再逐步分析修饰成分。
在翻译过程中,要注重忠实反映原文的意思。
不要随意增减或改变原文的内容,保持译文的准确性。
但这并不意味着要逐字逐句地死译,而是要在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯进行适当的调整,使译文通顺流畅。
例如,英语中的被动语态在汉语中往往不常用,这时可以将被动语态转换为主动语态,使译文更符合汉语的表达方式。
再比如,英语中喜欢使用长句和从句,而汉语则更倾向于使用短句,所以在翻译时可以将长句拆分成几个短句,使意思更清晰明了。
此外,注意翻译的文体和风格也是很重要的。
考研翻译题可能涉及不同的文体,如科技、文学、社科等。
不同的文体在语言表达上会有差异,要根据具体的文体特点选择合适的词汇和句式。
在词汇的选择上,要力求准确和恰当。
避免使用过于口语化或粗俗的词汇,尽量选择正式、规范的表达方式。
对于一些专业术语或特定领域的词汇,要确保翻译的准确性,如果不确定,可以通过查阅相关的专业词典或参考资料来确定。
在语序的调整上,要遵循汉语的习惯。
汉语通常是按照时间顺序、逻辑顺序等进行表达,而英语的语序可能会有所不同。
TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略
应试技巧与策略
2021/6/18
1
1. 评分标准
内容(忠实)+语言(适贴) 优秀(6-7/3) 良好(5-6/2) 合格(4-5/1) 不和格(2-3/0) 极差(0-1/0)
2021/6/18
2
简言之: 忠实(内容的完整)
语言(句法关系和词汇)
2021/6/18
3
Sometimes, treating friends without respect may be a small matter…
Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
2把人看作高于一切…
2. 八级考试翻译应试策略
2.1 把握时间:保证量的前提下追求质
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
2021/6/18
20
5)多余的翻译
例6. 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希 望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
At the transitional phase between the two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
英语专八考试翻译技巧
英语专八考试翻译技巧英语专八翻译题型有什么备考小技巧呢?有技巧就能更加灵活应对啦,以下是为大家搜索的20XX英语专八考试翻译技巧,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1、常见一些简单词避用(必背)There is sth用 sth isavailable 替代Must 用have to do sth, haveno option but to do sth, have no choice but todo, have no alternative but todo sthWant hope 表示想的词用 intend to ,desire to do, have the intention ofdoing sth 替代Can 表示能的词用 be likely todo sth, may do sth, be able to do sth,Should 表示应该的词用be supposed todo, be expected to do, be wise to do替代Very表示非常的词用quite, pretty,entirely, pletely替代Good等表示“好”的词用 wonderful, proper,wise, appropriate 替代。
Bad ”坏”等词用 poor,terrible, awful 替代2、文中抽象高雅的词用常见词替代。
如:“冰清玉洁、沉鱼落雁、闭月羞花、倾国倾城、花容月貌、如花似玉、国色天香……”一律用“very beautiful, attractive,appealing”替代。
“袖手旁观”用“indifferent”代替。
实在想不出简单词替换的修饰语(形容词、副词)可以省略蒙混过关,只把主谓宾翻译出来即可。
汉译英是一篇文章的翻译。
最多5个句型即可,尽量防止重复句型的使用。
任何文章几乎都可用的句型:1 简单句。
推荐there be句型,但可替换成therestand/rest/lie/exist.如 there is a building beside a river 替换成 there exist abuilding beside a river.2 定语从句。
英语专业八级翻译难点分析
英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。
作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。
一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。
而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。
比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。
这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。
解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。
可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。
此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。
二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。
英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。
例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。
在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。
解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。
此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。
三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。
在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。
这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。
为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。
可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。
四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。
它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。
英语专业八级翻译难点突破
英语专业八级翻译难点突破随着全球化的发展,英语已经成为了国际间最为重要的交流工具之一。
对于英语专业的学生来说,取得八级证书是他们的目标之一。
然而,英语专业八级考试通常对学生的翻译能力有很高的要求,因此翻译难点成为了考生普遍关注的问题。
本文将从语法和词汇两个方面分析英语专业八级翻译的难点,并给出相应的突破方法。
一、语法难点1. 时态问题英语中有多种时态,考生往往会在翻译过程中难以准确把握时态的使用。
特别是在复杂句中,时态的转换更加困难。
突破方法:学生需要深入学习各种时态的用法,并通过大量阅读和练习来提高时态转换的能力。
同时,也可以借助语法书籍和参考资料,对照一些实例进行分析和总结。
2. 被动语态英语中被动语态的使用频繁,但它与汉语中的主动语态之间存在一定的差异,因此很容易造成考生的困惑。
突破方法:学生需要通过大量的例句来熟悉被动语态的构成和用法,并在翻译过程中主动运用被动语态。
此外,还可以通过对比中英文的差异,找出合适的翻译方法。
3. 定冠词和不定冠词的使用英语中的冠词在翻译中经常变得复杂和困难,特别是在如何选择定冠词还是不定冠词的问题上。
突破方法:学生可以通过大量的阅读和积累,了解各种情况下冠词的使用规则,并注意在翻译中注重语言的自然度和流畅性。
二、词汇难点1. 习语和惯用语习语和惯用语是英语中非常常见的表达方式,但其翻译往往需要根据具体语境进行合理的转换。
突破方法:学生需要通过大量的阅读和学习来积累英语习语和惯用语,并了解其背后的文化内涵。
同时,也可以参考翻译词典或咨询老师等途径,找到最适合的翻译方法。
2. 同义词和词汇搭配英语中存在大量的同义词和词汇搭配,而且它们的使用场景和语义有所不同,给考生的翻译带来了一定的困扰。
突破方法:学生需要通过广泛的阅读和实践来积累同义词和词汇搭配,了解它们在具体上下文中的差异和用法。
同时,也可以根据语境和句子的整体意思,选择最合适的翻译方式。
3. 翻译新词和生词随着科学技术的发展,新词和生词层出不穷,对于考生来说,翻译这些词汇是一个巨大的挑战。
专八翻译复习全攻略
专八翻译复习全攻略
专八考试,是许多英语专业学生梦寐以求的考试之一。
而翻译部分更是考生们的头疼之处,因此复习翻译显得至关重要。
本文将为大家提供一份专八翻译复习的全攻略,希望能帮助考生们在翻译部分取得更好的成绩。
一、背诵经典翻译文章
首先,考生们需要背诵一些经典的翻译文章。
这些文章包括政治、经济、文化等领域的文章,通常考试中会涉及到这些领域的翻译。
通过背诵这些文章,考生们可以熟悉各种领域的词汇和句式,提高自己的翻译水平。
二、积累翻译素材
除了背诵经典文章外,考生们还需要积累大量的翻译素材。
可以通过阅读英文报纸、杂志、书籍等途径来积累素材,了解不同领域的用语和表达方式。
同时,考生们还可以通过翻译练习来积累翻译经验,提高自己的翻译能力。
三、重点突破
在复习过程中,考生们需要找到自己的薄弱环节,有针对性地进行突破。
比如对于长难句的翻译,可以多做一些练习,提高自己的句子分析和翻译能力。
对于生僻词汇的翻译,可以通过背单词、查词典等方式加强记忆,提高翻译的准确性。
四、模拟考试
在复习的最后阶段,考生们需要进行模拟考试,检验自己的学习成果。
可以选择专八历年真题进行模拟,模拟考试可以帮助考生们了解考试形式和难度,找到自己的不足之处,及时调整复习策略,提高应试能力。
通过以上全面系统的复习方法,相信考生们可以在专八翻译部分取得优异的成绩。
希望大家在备战专八的过程中不断努力,取得令人满意的成绩。
祝考生们考试顺利,早日实现自己的梦想!。
专八翻译技巧分析及备考建议
专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
专八翻译备考计划及技巧介绍
专八翻译备考计划及技巧介绍专八翻译备考计划及技巧介绍专业八级翻译考试是国内一项具有较高难度的翻译资格考试,对翻译人才的英语水平和翻译技巧有着较高要求。
为了提高自己的备考效果和应对考试的技巧,制定一个合理的备考计划是非常必要的。
本文将介绍一些备考计划及备考技巧,帮助考生更好地备考专八翻译考试。
一、制定备考计划1. 熟悉考试内容和要求:在制定备考计划之前,首先要了解专八翻译考试的内容和要求。
通过查阅相关资料和官方网站,了解考试的考点、题型和评分标准等,这样可以更有针对性地制定备考计划。
2. 分析自身水平和弱点:在制定备考计划之前,需要对自己的英语水平进行一个全面而客观的评估。
可以通过模拟考试或参加培训班等方式,了解自己的听说读写能力以及翻译技巧的现状,找出自己的薄弱环节。
3. 设定目标和时间表:在了解考试要求和自身水平后,可以根据自己的情况设定合理的备考目标和时间表。
要根据自己的实际情况,将备考时间分配得合理,既要有足够的时间进行复习,又要避免过长时间的疲劳。
4. 制定复习计划:根据考试内容和自身情况,制定一份详细的复习计划。
可以按照每天、每周或每月的时间段划分,将复习内容分配到不同的时间段内,涵盖听说读写和翻译等方面的训练。
二、备考技巧介绍1. 多听多读:备考过程中,多听多读是非常重要的一项训练。
可以通过听新闻、英语原版书籍、纪录片等提高听力水平;通过阅读英语材料、英文文章、英语报刊等提高阅读水平。
这样可以帮助提高对英语的理解和表达能力。
2. 多练习翻译:翻译是专业八级翻译考试的重要内容,要通过大量的练习来提高翻译水平。
可以选择一些翻译习题进行练习,从简单到复杂,逐渐提高翻译难度和准确性。
3. 积累词汇和短语:备考过程中,积累词汇和短语是必不可少的一项工作。
可以通过背单词、记录生词本、每天背诵一篇英语文章等方式来积累词汇和短语,这样可以提高对英语材料的理解和运用能力。
4. 注意语法和语言表达:在备考过程中,注意语法和语言表达是非常重要的。
专八翻译题的高效破题方法
专八翻译题的高效破题方法一、确立主干(1)确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not. 最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专八翻译提分策略
稳中求变
1) 词汇的丰富:变动词、名词、变修饰
2)句型的多变:
用短语,用被动,用否定,插入,比较,倒装,强调,并列。
手机刷新了人与人这间的关系。
(2009)
Cell-phone has changed human relationships. Cell-phone has altered human relationships.
Cell-phone has revolutionized the human relationships.
Human relationships has been change by human relationships.
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
I think everyone, in effect, has a small garden of his own, namely, our inner world.
逻辑连贯
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
People’s intelligence need to be developed (cultivate)and so does the inner world/ also need to be developed.。
专八英语翻译试题有哪些解答技巧
专八英语翻译试题有哪些解答技巧本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。
一、有无必要通读全文完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
二、如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlyb ecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。
再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsands tructuresthatexisted15billionyearsago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的'形状和结构。
英语专八翻译提分要领
英语专八翻译提分要领英语专八翻译提分要领英语专八翻译不是一件易事,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面店铺就为大家整理了以下方法,希望助你顺利通过专八考试。
一、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词性方面把名词转换为代词、形容词、动词;动词转换成名词、形容词、副词、介词;形容词转换成副词和短语。
栗子如下:(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)(2)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.(动词转名词)在句子成分方面把主语变成状语、定语、宾语、表语;谓语变成主语、定语、表语;定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
(1)You can always tell the somebodies from the nobodies ata cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。
哪些迟到的就是大人物。
(主语转换为表语;谓语转换为主语)(2)With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。
英语专八考试应该掌握的翻译技巧
英语专八考试应该掌握的翻译技巧阅读理解水平是影响考生通过英语专业八级测试的重要因素之一.本文基于历年八级阅读测试题的分析,提出了四种应试实用技巧:掌握常考文体的语篇模式、明确逻辑联系语前后分句关系、留意特殊标点和格式、透视题目之间或选项之间的关系.这些技巧已在实践中取得了一定成效.英语专八考试应该掌握的翻译技巧一般认为,理解汉语对于汉语是母语的中国学生来说,不应该构成什么问题;翻译过程的第二阶段,即表达阶段,才是问题出现比较多的地方。
但是,在我们的学生中,的确存在着因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等词语会产生错误的理解。
我们有的同学将“寒暄”译成了“coldly talk for a while”,这说明习语的理解对于汉语功底不深厚、光顾着学习外语却忽视母语学习的外语专业学生来说的确是一个很突出的问题。
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。
当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。
例如,2000年八级考试中,第一句话是“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,翻译成:The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用这样两个简单句来处理,就可以避免语法错误,而且可以使句子语义鲜明。
专八考试翻译部分的应试技巧
1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。
考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。
通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。
2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。
如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。
因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。
4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。
常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。
考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。
英语专业八级翻译题型分析及备考策略
英语专业八级翻译浅谈翻译的分值:“翻译”部分在2015年及之前的专业八级考试中占20%,分为汉译英和英译汉两部分,各占10分。
2016年开始只留下汉译英,但是分数变为15分。
翻译的内容及要求:作为涵盖英语各项技能的考试,翻译部分应该不会特别难为同学。
汉译英涉及的题材主要是散文、议论文等大家熟悉的文体,一段也就是200左右的汉字,篇幅不是很长。
2015年的汉译英出现了说明文,涉及到的一些专业词汇。
有几年的题目虽然给了250字以上的文章,但是题目有个Translate the underlined part of the following text into the target text.的要求。
所以,大家一定要审题。
另外,大家的翻译要尽量通顺,确切表达原文的意思。
这个部分仅仅有15分,大家的书写仍然要保持工整。
这部分虽然不会拉很多分,但是1分也决定了等级的不同。
想达到高分的同学,翻译这一块至少要达到80%及以上。
翻译备考常见的误区1.不去动笔这个是专八翻译备考的大忌,光看文章不动笔练是肯定不行的。
提高翻译虽不是一天两天的事情,但是练习至少能让同学有做题的感觉。
另外,通过实际翻译,大家才知道哪个方面擅长,哪个方面还需要提高,对评分标准也有相应的了解。
有的同学因为准备考研或者找工作耽误了专八的备考,翻译这部分没有时间练习,最后只是“看”几套真题对付了事。
这些同学其实可以抄抄答案,但也要抽出些时间对译文进行研读。
2.答题校对很敷衍备考专八翻译题,笔头练习不可少。
很多同学往往有个坏习惯,做完主观题对付了事,草草用红笔勾一下哪部分翻译不好就不再关注了。
校对翻译题答案和校对阅读题答案一样,完事之后也要细细研究答案。
看看自己对这句话的理解和译文差了多少,译文的妙处在哪里,或者对译文有哪些存疑。
如果译文中有好词佳句,同学一样可以摘抄。
专八的翻译其实并不像同学想象那么复杂,主要考的还是散文,而且现在取消了英译汉,这样同学们就可以专心备考汉译英部分了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
专八翻译题的高效破题方法一、确立主干(1)确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.(2)确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。
在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.(3)汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。
汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。
万一有什么困难,给我们一个信。
Send us a message in case you have any difficulty.(4)汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。
救死扶伤,实行革命的人道主义。
Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.(5)否定的转移不是所有的金属都具有同样好的导电性能。
All metals do not conduct electricity equally well.我的朋友都不吸烟。
None of my friends smoke.(6)习惯用法衣食住行是老百姓关心的大问题。
Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people. 他饥寒交迫,吃了不少苦。
He suffered a great deal from cold and hunger.三、正反互换(1)汉语正说,英语反译那个房间总是关着的。
The windows of that room were never open.(2)汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither 等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。
学习外语离不开好的词典。
A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means 等进行对译。
在任何情况下我们都不应该放弃希望。
Under no circumstances should we give up our hope.汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always 等进行对译。
汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。
(3)汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。
生活远非净是乐事。
Life is far from being a bed of roses.风景没得无以言表。
The scenery is too beautiful to describe. (4)双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。
所有规则都有例外。
没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。
But for your help, I should not have finished the work in time.人不会不犯错误。
It is impossible but that a man will make some mistakes.四、语态对译(1)汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。
推荐我的是一位教授。
I was recommended by a professor.(2)汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。
(3)汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。
蔬菜正在锅里做着。
The vegetables are cooking.五、长句翻译(1)原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。
Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼镜盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the roadcenter or beside the restroom.中华民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比例恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.(2)分句合译它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?(3)断句分译一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。
One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.(4)主、次信息句在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。
At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.六、无主句但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。
However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious ornot and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.。