新闻英语的语法特征.

合集下载

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。

1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。

新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。

语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。

例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。

)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。

另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。

例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。

)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。

例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。

)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。

例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。

)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。

例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。

)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。

例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。

)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。

英文新闻标题中的八种语法规则

英文新闻标题中的八种语法规则

英文新闻标题中的八种语法规则The present tense is quick and current, and helps emphasise the action happening, rather than its pletion.•Parliament confirms new stray dog policy•Lion escapes zooIf we want to demonstrate the result of an action, or that something was pleted, we can use perfect tenses, and for changing events, the present continuous may be used. However, these tenses are often shown by using participles alone.2. Leave out auxiliary verbs省略助动词With perfect, progressive and passive structures, auxiliary verbs are not necessary. This makes some headlines appear to be in the past tense, whenactually the headlines use past participles, or particles, not the past simple. Similarly, changing events are represented by the present participle onits own.•New policy decided by Parliament(New policy hasbeen decided by Parliament)•Lion escapes zoo – ten killed(ten people havebeen killed / were killed)•Four stranded in sudden flood(four people havebeen stranded / were stranded)•Temperatures rising as climatechanges(temperatures are rising)3. Use infinitives for future events用不定式表示将来的事件,对于将来发生的事情直接用to do sth 就可以了,不必再使用完全的be to do 来表示将来,也就是说,表示将来的时候,其实是用比较简略的不定式来表达的。

英语新闻文体

英语新闻文体

2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降

英语新闻标题的语法特点

英语新闻标题的语法特点
择 、 态 和 语态 的 应 用 上 。 时
闻 标 题 中为 突 出标 题 简 短 明 了的 作用 . 常 用 不 定式 “ ” 接 表 示未 来 发 生 的事 。 t直 o
Bo is f 8 h n s t arv h me d e o C i e e o r e o i
Tu s a edy
词+ 饰语 ” 成 , 饰 语 多 为 形 容 词 、 修 构 修 介
词短 语 、 定 式 、 词 的现 在 分 词 或 过 去 不 动 分词。
Ha t ii Ea t q k f 2 0 rh ua e o 01
形 式 。 语 语 法 中常 采 用 现在 进 行 时 “ e 英 b+
揭 示 主 题 、或 概
( ia Dal ,a .8,01 ) Chn i Jn 1 2 0 y 八 名 中方遇 难 者 遗 体将 于周 二 回 国 英 语 新 闻 标 题 中 现 在 进 行 时 的 表 达
口 张

括 事 实 、或 烘 托
气 氛 ,都 因 其 醒 目的 位 置 首 先 引 起读者的注意。
英 语 新 闻 标 题 中 一 般 将 来 时 的 表 现
形 式 。 语 语 法 中 常用 “ i+ 词原 形 ” 英 wl 动 l 或 “ e g ig t” 示将 来时 态 。但 在 英语 新 b o o 表 n
为 人 们 生 活 中 不
可 分 割 的 一 部
面 有 其 鲜 明 特 点 ,主 要 体 现 在 句 式 的 选
八 名 中 方 遇 难 者 遗 体 抵 京
其 及 时 性 、 大 众
性 、 鲜 性 、 实 新 真
性 的 特 点 , 已 成
了 , 引读 者 注 意 的 目的 , 加 上 英 语 自 吸 再

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

新闻英语中的语法隐喻及其翻译

新闻英语中的语法隐喻及其翻译新闻英语中的语法隐喻及其翻译语法隐喻(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了国内外语言学界的关注,其研究内容包括类型、体现形式、性质、功能、运作机制几个方面。

隐喻这种表达手法让人们在看待事物时,有了新的角度,提供了一种全新的思维方法。

为了凸显文化特色,英语新闻在导语(lead)、标题(headline)与正文(body)中应用了大量的隐喻手法,让其中的内涵变得更加深刻。

一、语法隐喻的概念Halliday提出,语法隐喻是一种与词汇隐喻相对应的现象,语法隐喻并非简单的用一个词语来提到另外一个词语,其本质是采用一类语法结构来替代另外一类语法结构。

语法隐喻是一种非常重要的概念,判别语法隐喻的标准是,只要可以满足一致性或者非一致性的要求,则可以判定为语法隐喻。

一致式就是对于某件事情在通常情况下,由动词词组来体现,参与者则采用名词词组表现,形容词来表现特性,介词词组与副词词组来表现环境,根据系统功能语言学的观点来看,话语层意义的内容与词汇语法层的形式是相同的。

但是在具体的语言交际过程中,大多会使用名词来表达特征、过程与环境,这就是语法隐喻,也可以称之为非一致性表达。

二、新闻英语中的语法隐喻语法隐喻是书面语的一项主要特征,被大量应用在英语新闻语篇之中。

调查显示,语法隐喻在新闻英语中的使用比例高达40.3%,在新闻语篇中占据着重要的作用。

新闻对于人们日常生活的影响非常大,也是人们接触最多的媒介,其文体严谨、简洁、客观,词汇的选择主要以其语篇特征作为出发点。

新闻英语中语法隐喻的应用遵循以下几个原则。

(一)客观性原则客观性原则是新闻英语语法隐喻中遵循的首要原则,在英语中,采用了大量非人格表达法,不适用人称,让新闻的呈现更加客观。

例如,Many believe that the construction of Sky City if Broad can pull it off is a sign of Chinas growing prowess in the technological world.在上述句子中,主语是the construction,采用该种表达方式弱化了实施者,这種表达方式让整个句子变得更加客观,如果改为一致性的表达方式,那么就为:Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of Chinas growing prowess in the technological world.(二)暗示性原则语气系统与言语功能之间往往不是一一对应的,语法隐喻可以表达出陈述语气常见的提问功能,也可以起到一定的暗示性作用。

新闻英语(第一部分)第一章(第一节)标题的语法特点

新闻英语(第一部分)第一章(第一节)标题的语法特点

Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise —Economists (= Economists say that the Economy Grows Slowly As Unemployment and Inflation Rise ) 经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使 得经济增长缓慢
(3) 省略人称代词
Mother, Daughter Share Fulbright Year (=A Mother and Her Daughter Share a Fulbright) (Fulbright富布莱特法案基金) (Fulbright富布莱特法案基金) China Launches First Manned Spacecraft (=China Launches Its First Manned Spacecraft) 中国第一次发射载人飞船
2. 时态表述
英语新闻标题中常用的动词时态主要有 三种“一般现在时、一般将来时和现在 进 行时:
(1)一般现在时通常用来表示过去发生的事 )
Greece Wins Euro Championship 希腊赢的欧洲冠军 Russian Leader Meets Fidel Castro In Cuba 卡斯特罗在古巴会见俄罗斯领导人 Gunfire, Explosions Rock Mumbai Hotel 孟买一家酒店遭炮火炸弹袭击
(4)省略联系动词 )
Gates Still World’s Richest (=Gates (is) Still (the) World’s Richest) 盖茨仍为世界首富 Three Dead After Inhaling Oven Gas (=Three Are Dead After Inhaling Oven Gas) 吸入炉灶煤气三人窒息身亡 Clinton Inauguration Most Expensive Ever (=Clinton Inauguration (Is) Most Expensive Ever) 克氏就职典礼花费空前巨大

英语新闻的写作形式和语法特点

英语新闻的写作形式和语法特点

英语新闻的写作形式和语法特点作者:郑虹来源:《新闻爱好者》2011年第16期摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报导和传播。

本文从英语新闻的写作形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。

关键词:英语新闻写作风格语言特色文化内涵新闻是一种通过报导世界各地发生的事件来吸引读者与观众的一种方式,需要考虑新闻故事的相对重要性、报导的语调及受众群的心理。

各个方面最新出现的事件和动态往往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。

所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新与延伸特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵,是新闻记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报导显得更加生动形象,吸引读者。

本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析和归纳英语新闻的一些特点。

英语新闻常用的写作形式“倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead)。

“倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报导新闻故事的写作手法。

在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。

新闻的第一段涵盖了读者需要了解的最重要信息,会引领下文,通常被称为summary news lead(新闻摘要或新闻导语)。

而这个“倒金字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐渐减弱。

新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。

让受众对此新闻中的五要素即五个W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。

新闻报导的主要目标可以用新闻学最基本的ABC来加以概括,即accuracy(准确)、brevity(简洁)和clarity(明晰)。

一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标题,语言简练但信息涵盖量大。

例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(,Oct.14,2009)(北京10月14日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。

新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点

新闻英语的语言特点
新闻英语的语言特点主要体现在以下几个方面:
1. 简洁明了:新闻英语力求以最简洁的语言传递最丰富的信息,避免使用冗长复杂的句子和词汇。

2. 准确无误:新闻英语追求准确无误地表达事实,避免模糊、含糊的说法。

3. 客观中立:新闻英语力求以客观、中立的语言描述事实和报道事实,避免个人情感和主观性的干扰。

4. 时效性强:新闻英语注重时效性,强调在尽可能短的时间内报道最新的事件信息。

5. 词汇丰富:新闻英语使用的词汇量大,涉及领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。

6. 句式多变:新闻英语在句式上力求多变,避免单调重复,采用多种句型和语法结构来表达信息。

7. 标题醒目:新闻英语的标题通常采用醒目的字体和排版方式,以吸引读者的注意力。

以上是新闻英语的一些语言特点,这些特点使得新闻英语能够准确、简洁、及时地传递信息,吸引读者的注意力。

新闻英语语言特点英语

新闻英语语言特点英语

新闻英语语言特点英语
新闻英语是一种特殊的英语语言体系,具有以下特点:
1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了,以尽可能少的词语传达尽可能多的信息。

2. 语法规范:新闻英语遵循语法规范,减少语法错误,保持语言的准确性和可读性。

3. 重要性突出:新闻英语强调重要性突出,通过突出事件的关键点和重要信息,吸引读者的注意力。

4. 时效性强:新闻英语对时间敏感,强调及时性,以第一时间发布最新的信息。

5. 语言简单:新闻英语以简单易懂的语言为主,避免使用过于复杂的词汇和句子,以保证读者能够迅速理解所传达的信息。

6. 客观中立:新闻英语注重客观性和中立性,避免使用主观情感色彩的词汇和句子,以确保信息的真实性和可信度。

总之,新闻英语是一种具有特殊要求的英语语言体系,注重简洁明了、语法规范、重要性突出、时效性强、语言简单、客观中立等特点,以确保传达信息的准确性和可信度。

- 1 -。

新闻英语第一章标题的语法特点

新闻英语第一章标题的语法特点
新闻英语第一章标题的语法特点
(3) 省略人称代词
Mother, Daughter Share Fulbright Year (=A Mother and Her Daughter Share a Fulbright)
(Fulbright富布莱特法案基金)
China Launches First Manned Spacecraft (=China Launches Its First Manned Spacecraft) 中国第一次发射载人飞船
新闻英语第一章标题的语法特点
US, Vietnam Resume Talk (=US and Vietnam Resume Talks) 美越恢复会谈 Radio, TV Coverage Widening ( = Radio and TV Coverage (is) Widening) 广播和电视覆盖率正在扩大 Gunfire, Explosions Rock Mumbai Hotel ( = Gunfire and Explosions Rock (a) Mumbai Hotel) 孟买一家酒店遭炮火炸弹袭击
新闻英语第一章标题的语法特点
Comeback Gives China a Sensational Thomas Cup Win 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯 注意:当标题中出现时间状语时,动词用
过去时。 Unemployment in U.K. Increased in October 十月份英国失业率上升
新闻英语第一章标题的语法特点
US Shocked By Worst Attack Since Pearl Harbor 【= (The) US (IS) Shocked By (the) Worst Attack Since (the) Pearl Harbor (Incident) 】 美国为自珍珠港事件后遭受到最严重的袭击而震惊 Pope To Visit Japan In February 【= Pope (Is) To Visit Japan In February】 教皇拟于二月访日 India Mending Fences 【= India Is Mending Fences】 印度正在改善与邻国的关系

新闻英语的语法现象

新闻英语的语法现象

前置定语(八): 形容词+名词
full-dress welcome high-degree economic growth open-door policy red-carpet welcome top-level talk high-level talk 正式欢迎仪式 高速经济增长 门户开放政策 隆重欢迎 最高级会谈 高级会谈
前置定语(四):形容词+过去分词
clean-cut analysis foreign-owned enterprise long-faced job-loser loud-mouthed senator quick-frozen food straight-faced speech 明晰的分析 外资企业 愁眉苦脸的失业者 高谈阔论的议员 速冻食品 面无表情的演讲
前置定语(七):名词+名词
Korea-Japan trade labor-management conflict south-south cooperation supply-demand imbalance world-class match year-end report 朝日贸易 劳资冲突 南南合作 供求失调 世界水准的比赛 年终报告
前置定语(五):副词+过去分词
highly-polished table poorly-built house richly-paid job deeply-carpeted conference room sparsely-populated area universally-accepted ideology well-informed circles 光线昏暗的房间 草率搭建的房屋 薪水丰厚的工作 铺着厚地毯的会 议室 人口稀少的地区 普遍被人们接受 的思想 消息灵通的人士

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧

新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】新闻英语是一种具有独特特点的语体,包括简洁性、客观性、紧凑性和措辞准确性。

简洁性体现在句子结构简单明了,让读者迅速获取信息;客观性要求报道客观中立,避免主观色彩;紧凑性要求信息量大,文章内容精炼;措辞准确性要求用词准确,避免歧义或误解。

在翻译新闻英语时,应保持原文的风格和特点,注重保持信息量和语言简练。

翻译技巧包括准确理解背景信息、保持语言流畅性和避免直译。

新闻英语的特点和翻译技巧相辅相成,旨在传达信息快速准确。

【关键词】新闻英语、特点、翻译技巧、简洁性、客观性、紧凑性、措辞准确性、引言、正文、结论1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a specialized form of English that is used in reporting news events. It is characterized by its clarity, objectivity, conciseness, and accuracy. Translating news English requires a careful understanding of these characteristics in order to accurately convey the meaning and tone of the original text. Inthis article, we will explore the key features of news English and provide some tips for translating it effectively.2. 正文2.1 新闻英语的简洁性新闻英语的简洁性是其一个重要的特点,它要求信息传达的速度和效率,避免冗长和繁杂的表达。

新闻英语通常采用简短、简洁的句子和词语,以最快地传达信息给读者。

英语新闻语法特点和翻译

英语新闻语法特点和翻译

Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点

英语新闻语言特点
英语新闻语言的特点包括:
1. 简洁:英语新闻语言追求简洁明了,尽可能用简单的词汇和简短的语句表达清晰、准确的意思。

2. 精准:英语新闻语言注重准确表达事实,避免模糊、含糊的说法,确保语言精准到位,让读者获得清晰的信息。

3. 客观:英语新闻语言避免个人情感和主观性的干扰,用客观、中立的语言来描述事件事实和报道事实。

4. 规范:英语新闻语言符合英语语法和词汇用法规范,遵循简洁、明了、准确、客观的标准,让读者容易理解和接受。

5. 节奏快:英语新闻语言通常采用简短、紧凑的语句结构,以及大量的动词和形容词,使得文章快节奏、高效率、容易理解。

英语新闻标题的语法特点

英语新闻标题的语法特点

英语新闻标题的语法特点
一、英语新闻标题的特点2
受版面的限制,新闻标题必须短小精棹,因此不能像警通的英语样遵循常规的语法规则,而是常常省略非关键性的虚词,如词、连词、系动词、功动词等,以突出关键问,达到言简意腹、节省版面的目的。

二、英语新闻标题的语法特点2
英语语法规定描写过去发生的事情要使用一般过去式。

报纸所报道的新闻,都是刚发生的,或在不久前发生的事件,拔照传统的语法规则,仍需采用一般过去式,但作为新闻标题,如果采用过去时态,就会给人不新鲜的感觉。

为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。

三、英语新闻标题的措辞特点3
1.妙用修辞手法
如:Spare the Rod and Spoil the Country,a Kenyan Wams (The New York Times)这个关于肯尼业学校老师体罚学生现象的新闻标题巧妙地改写了“Spare the Rod and Spoil the Child”这句俗语,一语双关。

2.多用短小生动的词
英语新闻标愿一般迹选用短小生动的词,而避免使用沉长抽象的词,
这不仅能吸引读者,更能节省空间。

例如approve,agree等表示赞同的词通常用nod代替:表示支持也不用support,而用bck表示:不用hep,ssi表示援助,而用ad等等。

总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。

这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。

了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。

浅谈新闻英语的语言特点

浅谈新闻英语的语言特点

语态的使用
在新闻英语标题中,经常使用主动语态,即“主 +谓 + 宾” 的结构,直观、生动、形象。但是,在新闻报道的正文中, 被动语态的使用频率较高。例如,8 detained for S China ’s river pollution.(China Daily,Feb,2,2012) 和 3 - cm needle found in woman’s head. ( Chi-na Daily, Feb,2,2012) 新闻英语中在事件和动作的接受 者比执行者更重要的时 候才使用被动语态,来加以 强调和突出,引起读者的关注, 多用于对天灾人祸 的报道( 如地震、火山爆发、特大洪灾、 严重交通事故,以及有关犯罪、谋杀等的新闻等。
省略的使用
在新闻英语的标题中,经常在语法和句法层面 上进行省 略,目的是节省篇幅,突出重点。通常在 不影响理解新闻 主题大意的前提下,故意省略某些 带有语法成分的虚词, 主要有冠词、助动词“be”、系动词、连词、代词。 例如China to issue medical information card.( China Daily , Feb , 3 , 2012) 和 Chinese fishing boat captain repatriated.( China Daily,Feb,3,2012)。在第一个例 子中,“ to ”前面省略了助动词“is ”; 在第二个例子中, “repatriated ”前面省略了表示被动语态的助动词“was”。
( 四) 现在进行时通常表示正在发生的事件或 动作,采用“be + 现在分词” 的形式来表示。而在新 闻英语中,通常省略助动词“be”,直接用“- ing”的形式表示正在进行或变化的动作和事件。例如, China closely watching workers held in Eng-lish. ( China Daily,Feb,1,2012) 和 China willing to aid bailout: EU leaders.( China Daily,Jan,28,2012) 上面两个例子分别在“watching”和“willing”之前省略了助动词“is”。

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点

新闻英语的语法特点初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。

了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。

一、句子松散,口语化较强英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。

这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。

另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。

因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。

我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy ALLISONLINN……The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……—Associated Press Nov.21, 2001这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。

句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。

同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。

整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。

英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。




(2) At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes. 另一方面,记者为迅速、有效地抓住读者的注意力, 有时不得不采用被动语态,这可谓是英语新闻文体 的特征之一,因为它恰如其分地掌握了读者阅报时 的普遍心理。人们阅读时都是处于漫不经心的状态, 只有当念到感兴趣部分时才会集中注意力。为此, 被动语态将动作的承受者移至句首,正好起到这一 作用。例如 A brief case containing highly sensitive documents about British operations in Saudi Arabia was stolen. It was revealed last night to the press. But no details were provided.

The new post, undersecretary-general for administration and management, involves overall responsibility for budget and personal matters and is one of eight deputy positions created by Mr. Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced on Friday, the officials said.
新闻英语中的语法特 征
Grammatical features of news English


1. flexible usage of the tense时态运用灵活 1.1 tense in news headline 时态的运用在英语新闻文体中有其独特之处,在标 题中尤为突出。为了给读者一种现实感和新闻的及 时感,标题中常用一般现在时、不定式或现在分词 分别表示过去、将来或正在进行的动作。For example: (1)Hillary Clinton suffers collapse US senator and former first lady Hillary Rodham Clinton has collapsed during a pubic appearance in Buffalo, New York state



2. Passive voice is frequently used 频繁使用被动 语态 被动语态在英语新闻中使用得相当广泛,起使用频 率往往多于其他英语文体。其原因主要有两方面。 一方面是因为新闻报道最重要的作用是向大宗报道 最新的,有重大意义的事件和信息。为了能突出重 点,新闻报道中常用被动语态强调事件或行为的结 果,突出强调新闻事实或动作的接受者而不是执行 者。例如: (1) More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain stores damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.

3. complexity and variety in sentence pattern.复杂 多样的句式 3.1 simple sentences are more frequently used than complex sentence 单句多于复合句 要较好地达到英语新闻的告知和传播功能,适应并 迎合各层次读者的口味,英语新闻的句式结构要尽 力做到简洁。人们读报就是为了在最短的时间内获 得最多的信息,因此,英语新闻中的句子多用简单 句。英语新闻经常使用分词短语、介词短语、名词 短语、不定式短语等代替从句,使句子的结构更加 简单、明了,使新闻的叙述更加清楚,从而使听、 读新闻的人思路更加清晰,这样可以使新闻在短时 间内被听众或读者理解和接受。例如:



(2) Stars rock Bangkok for tsunami relief World entertainment giant, MTV Asia, will hold a starstudded concert today to raise money for the tsunami relief effort. 1.2 the disagreement of tenses时态的不一致性 在一般文体中,按照传统英语语法规则,宾语从句中谓语动 词的时态要受制于主句中谓语动词的时态,这被称之为时态 的一致或呼应。同样,当间接引语被改为直接引语时,动词 形态也要做相应的调整。英语新闻一般也应该遵循这种时态 的变化规则。然而,在实际的新闻报道中,起时态常常并不 拘泥于这种语言规则,而是按照实际情况,根据新闻事实发 生的时间变化与顺序,酌情灵活使用各种时态。例如:


(1) Screaming and weeping mourners clambered around the flag-draped coffin carrying the body of former Prime Minister Rafik Hariri as hundreds of thousands of people turned out for his burial Wednesday, two days after a huge bomb killed the man credited with rebuilding post-civil war. (2) Partial election returns released yesterday showed a clergy-backed Shi’ite coalition performing better than expected in Baghdad and southern Iraq, diminishing Iyad Allawi’s chances of holding onto the position of prime minister in political horse-trading that already has begun.
相关文档
最新文档