图示理论指导下日中同声传译预测教学探究-精品文档

合集下载

日本语と中国语のモダリティの対照研究

日本语と中国语のモダリティの対照研究
2.3 モーダルマーカーとモーダルシステム モーダルシステムは語彙形態によって表現され,無標形式でRealisを意味する平叙文に
対立し,有標形式でIrrealisを意味するものである。このモーダルシステムを表す語彙形態 はモーダルマーカーと呼ばれる。モーダルマーカーに助動詞を使用するのはヨーロッパ言 語における典型的な特徴であるが,ヨーロッパ言語に限定されているものでもない。英語
る。
モーダルシステムは,Epistemic, Evidential, Deontic, Dynamicという4つのモダリティ に分けられる。このうち,EpistemicとEvidentialは話者の命題の真実性にかかわる言及を するのでPropositional modality(命題的モダリティ),DynamicとDeonticは実現されない 出来事や実際には起こらないが起こる可能性のある出来事について言及するのでEvent modality(出来事のモダリティ)という上位概念でまとめることができる。以下,モーダ ルシステムを構成するモダリティのカテゴリーとモーダルマーカーを概観する。
言語類型論は言語間の普遍性と個別性の両面を捉え,間言語的一般化を提示する。言語 類型論は対照研究の結果をより普遍的な視点から記述することができるだけでなく,対照 研究の結果の第二言語習得研究への貢献が期待される(Comrie, 2003)。本研究は中国人 日本語学習者のモダリティ習得の過程を言語類型論の観点から分析し,第二言語習得にお ける認知と母語の関係を考える認知類型論の研究の第一段階として,言語類型論の手法に よって日本語と中国語のモダリティの対照研究を行うことを目的とする。本研究の構成は 以下のとおりである。2節では本研究の分析の理論的枠組みとして採用するPalmer(2001) の類型論的モダリティ論を紹介する。その説明の例文には主に英語の例を用いることとす る。3節,4節ではそれぞれ日本語のモダリティ体系と中国語のモダリティ体系を言語類 型論の観点から分析し,5節,6節では考察,7節では結論を述べる。

日中同声传译中对顺句驱动原则的应用实践

日中同声传译中对顺句驱动原则的应用实践

2842016年第11期总第168期No.11. 2016Sum 168佳木斯职业学院学报同声传译是一种高难度的具有专业性、复杂性特点的语言交际活动。

同声传译活动是把一种语言转化成另外一种语言的艺术,通过两种语言之间的言语变换来传递双方的思想和意图。

由于同声传译需要翻译人员准确及时的把两种语言自由转换,既要理解讲话者的真实意图和想法,又要准确的把讲话者的讲话内容传递给对方。

但是,翻译者在翻译过程中需要在讲话结束后及时的进行翻译,这就决定了翻译人员没有充足的时间从整体上对讲话进行整合和分析。

日语和中文是两种不同语系的语言,在语法结构和表达方式上都存在很大的差异。

针对同声传译这一普遍情况,顺句驱动原则同声传译中被广泛的运用。

一、顺句驱动原则理论会议口译中最常见的翻译手法是顺句驱动。

顺句驱动被中国翻译家简称为顺译。

顺译,顾名思义就是顺着句子的句法结构进行翻译,而不是简单的生搬硬套按着句子一字一句的翻译。

翻译者通过听到的原句语序,提取其中重要的句子信息,结合原句顺序,把句子划分成单个意义单位,运用恰当的连接词把这些意义单位连接起来,翻译出能够精确表达讲话意义的句子。

这种翻译手法就是顺句驱动。

顺句驱动原则因为可以大大的提高口译的效率而被广泛的运用于会议口译中。

顺句驱动原则由于是按照句子的先后顺序进行翻译的,这一方面就减轻了口译着的记忆压力,另一方面还有利于节省口译的时间,提高口译的效率,帮助翻译者更好的完成翻译工作。

在同声翻译工作中,翻译工作要遵循“快、准、雅”的原则。

在会议口译中,大多数语言表述是口语化的语言,而顺句驱动的最大原则就是口语化,顺句驱动原则能够很好的促进翻译者的翻译工作。

为了很好的达到翻译的口语化,在运用顺句驱动原则翻译时,要注意根据句子的意思划分源语句,切不可生搬硬套,要视当时的具体情况而定。

一般情况下,句子的意群是由翻译者决定的,这个意群帮助翻译者把接受的信息简化。

要达到这种程度的要求,翻译工作中既要遵循语序,还要运用顺句驱动原则中的口语化原则,通过意群组合翻译提高口译效率。

图示理论指导下日中同声传译预测教学探究

图示理论指导下日中同声传译预测教学探究

好 的训 练 方 法 。
所谓 图式 , 就是人在同外部世 界的交往 过程 中围绕不 同事 物 和情景所形成 的有序 的知识系统 , 是人 们赖以认识 和理解周 围事 参 考文献 : 物 的基础 。关于 图示理论 , 主要有以下几种。 [ 1 ] Gi l e D. B a s i c C o n c e p t s a n d Mo d e l s f o r I n t e r p r e t e r a n d T r a n s l a — 4 . 1 语言 图式 t o r . T r a i n i n g【 M1 . J o h n B e n j a mi n s P u b l i s h i n g Co mp a n y , 1 9 9 5 . 语 言图示指 的是人们学 习一种语言 时对词汇语法 , 语 音语 调 【 2 】 董梅 , 赵玉 闪. 图式理论与 同声传译 中的预测技 巧[ z 】 . 等 的掌握程度 , 是 内容 图示和形势图示的基本条件。 [ 3 ] 柳 鑫淼. 基于译 员图式的 同声传 译预 测机 制【 z 】 . 4 . 2 内容 图式 【 4 ] 宋佳 音. 同声传译 中的预测U 1 . 沈 阳教育 学院 学报, 2 0 0 6 , 8 ( 4 ) . 内容图示则 是指人们 了解世界 的情况 , 是和某些关联性的背 【 5 】 廉 俊 颖. 图式 理论 与 同声传译 中的预 测技 巧 U 】 . 科教 文 汇报 , 景 知识和文化 知识相联 系的。是在语言知识 的基础上形成 的背 2 0 0 8 , ( 1 O _ E旬) . 景 知识 推理 等知识储存 。 【 6 】 刘敏艳 . 图式理 论指导 下的 同声传 译的预 测训 练 U 】 . 科技信 息, 4 . 3 结 构图式 2 0 0 8 , ( 3 1 ) . 结构图式又称形式图式 , 指涉及不 同题材与不 同主题等语篇 [ 7 ] 李建华, 前川光德. 日语 副词 3 6 5 [ M] . 大连理 工大学 出版社 , 2 0 1 2 . 结构方面的知识 。 [ 8 1 , j 、 山惠美子, 渡边摄著, 周星译. 日语副词 【 M】 . 北京 大学 出版社, 5 预 测方向及 预测方法 2 001 . 通过 以上探究 , 预测可 以从 两个方 向进行 , 即言外预测和语 【 9 】 李建 华, 前 川光德. 日语 副词 场 面会 话 [ M】 . 大连理 工 大学 出版 言 内预测 , 换言之则是大预测 和小 预测 。笔 者从 这两个方 面提 出 社 . 2 0 0 7 . 些预测教学方法 。 5 . 1 图示 记 忆 法 作 者简介 : 付 海亮 ( 1 9 8 8 一) , 男, 安徽人 , 硕士在读 , 主要研 究方向 即建立个人词库 和知识储备库 , 但 是并 不是简单 地建 立知识 为 口译 ( 同声传译 ) , 北京第二外 国语 学院 日 语 学院 , 北京 1 0 0 0 2 4 库, 而是建立图示记忆法。如让学生将 世界地图简图画在笔记本 孙莹 , 北京第二外 国语 学院 日 语 学院 , 北京 1 0 0 0 2 4 上, 将 国家名和首都 , 将各个 大洲 以及各大洲重 要的 山脉湖泊 等 宋琪 , 北京第二外 国语 学院 日语学院 , 北京 1 0 0 0 2 4 标注下来 , 用图示记忆进行学习。再如 , 在记单词 时, 对单词进 行

图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词

图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词

图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词摘要预测是同声传译尤其是日中同声传译过程中一个重要的手段,但是业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。

本文将以图示理论为指导,浅析日语副词预测动词的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。

关键词:图示理论预测副词一图示理论图式一词早在康德的哲学著作中就已出现。

在近代心理学研究中,最早对图式给以理论上高度重视的是格式塔心理学。

瑞士著名的心理学家、教育家皮亚杰也十分重视图式概念,他认为“图式是指动作的结构或组织”。

概括起来,现代图式理论主要有以下要点: 1.图式描述的是具有一定概括程度的知识,而不是定义。

2.图式有简单和复杂、抽象和具体、高级和低级之分。

3.图式不是各个部分简单机械相加,而是按照一定规律由各个部分构成的有机整体。

4.图式是在以往经验的旧知识与新信息相互联系的基础上,通过“同化”与“顺应”而形成的,是以往经验的积极组织。

而图示理论的一大功能就是搜索,即利用图式形成目标指向性,或作出预测,从面积极主动地寻找有关的更多信息。

人在阅读过程中会形成各种“思维组块”,汇成有效的认知结构。

当他面临问题时,就在已有认知结构中搜索与解决问题有关的思维组块,借以分析、比较、综合,达成知识的沟通和应用,导致问题的解决。

图示可以分为三类,语言图示、内容图示、结构图示。

语言图式指人们对语言的掌握程度,包括语音、词汇和语法等基础知识,是内容图式和形式图式的基础。

内容图式指人们对世界的认知,是与话题相关的背景知识和文化知识,它是以文本内容以外的语言知识、背景知识推理及互动为主要内容建立起来的各种内容的知识记忆。

内容图式有助于人们对自然语言的理解。

结构图式又称形式图式,指涉及不同题材与不同主题等语篇结构方面。

二预测定义和重要性Gile认为同传中的预测“不是对讲话人词句的准确和一般性预测,而是在某一特定情景下对讲话人的反应和讲话方式的一种了解”。

常见的同声传译策略主要有:预测、等待、延迟和组块化,其中讨论最广泛的就是预测。

基于译员图式的同声传译预测机制

基于译员图式的同声传译预测机制

基于译员图式的同声传译预测机制作者:曾阿珊来源:《今传媒》2012年第07期摘要:在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。

预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。

而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。

迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。

本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。

关键词:同声传译;预测;图式中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2012)07-0111-04一、引言同声传译自二战后纽伦堡审判中首次出现以来,就扮演着越来越重要的作用,并逐渐取代交替传译成为会议口译的主要形式。

同声传译与其他口译形式最大的区别便是听辨、分析、理解、记忆、产出同时进行。

正是因为同声传译具有即席性、瞬时性的特点,在实际的口译现场,往往会发现有的译员翻译与发言人讲话在内容上完全同步,或者在发言人还未说出某些内容的时候,就已经准确地翻译出该内容。

这种现象就是同声传译员进行的“预测”。

预测策略的使用不仅是译员专业素养的体现,更对口译现场交际效果有直接影响。

如果译员总是等到发言人讲完某句话才开始翻译,那么就会在翻译时总是滞后于发言人,更有可能出现由于句子太长,在翻译时漏掉核心内容的情况。

况且口译员的个人精力分配有限,如果在听上面花费的精力过多,那么投入到理解和译语表达上的精力必然相应减少,不可避免会对译文准确度、完整度、流畅度、连贯度造成影响。

因此,预测不仅能帮助减轻同声传译员在实际工作中的认知负担,更能提高译文的质量。

二、关于同声传译中预测策略的研究(一)预测的分类Besien将预测分为两类:一是语言性预测(linguistic anticipation)指译员在发言人说出对应的话语之前用目的语将相关内容(单词或词组)表达出来;二是言外预测(extra-linguistic anticipation)指译员根据语境或其他条件做出的与尚未表述的内容高度相关的假设。

目的论指导下的电视同声传译模拟实践报告

目的论指导下的电视同声传译模拟实践报告

目的论指导下的电视同声传译模拟实践报告随着全球化的不断深入,对于跨文化交流的需求也越来越迫切。

电视同声传译作为重要的交流方式之一,在现代社会中扮演着重要角色。

本报告旨在通过模拟实践,探讨目的论在电视同声传译中的应用,并总结出一些经验和教训。

本次模拟实践的主题是一场国际记者会议,会议涉及到全球气候变化问题。

在会议中,会有多位来自不同国家的专家发表演讲,他们的讲话内容将通过电视同声传译的方式传递给观众。

为了保证传译的质量,我们事先进行了大量准备工作。

首先,我们进行了相关领域的知识学习。

了解气候变化问题的背景知识,掌握相关的科学术语和专有名词,这对于准确传译演讲内容至关重要。

我们通过阅读相关文献、参加讲座和讨论小组等方式,加深自己对于气候变化问题的理解。

其次,我们进行了大量的语言训练。

电视同声传译要求传译员能够快速、准确地将源语言转化为目标语言,因此语言表达能力是至关重要的。

我们通过大量的听力训练、口语练习和翻译实践,提高自己在语言层面的能力。

在实践过程中,我们采用了目的论的传译方法。

目的论认为传译的目标是为了满足特定的传译需求,传达特定的信息。

因此,在同声传译中,我们注重捕捉和传达讲话者的意图和重点,而不是简单地逐字逐句地进行翻译。

我们通过不断的实践和反思,不断改进自己的传译策略,提高传译的准确性和流畅度。

在模拟实践的过程中,我们遇到了一些挑战。

首先是时间压力。

在同声传译中,传译员需要在几秒钟内将讲话内容传递给观众,这要求我们具备高度的集中注意力和快速反应能力。

其次是专业知识的要求。

气候变化问题是一个复杂的领域,需要我们不断学习和更新知识,以保证传译的准确性和专业性。

通过这次模拟实践,我们深刻认识到目的论在电视同声传译中的重要性。

通过深入学习相关领域的知识,提高语言表达能力,并结合目的论的传译方法,我们能够更好地完成电视同声传译的任务。

这次实践不仅是对我们个人能力的一次考验,也是对我们团队合作和组织能力的一次锻炼。

日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移及应对策略——以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例

日汉同传中日语汉字词汇对译语的迁移及应对策略——以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例

摘要二语习得对母语会产生语言迁移,日语对汉语的负迁移有很大一部分也来源于日语汉字词汇。

在本篇论文日汉同传的一场模拟会议中,笔者发现日语汉字词汇出现频次高,且笔者出现偏误的场合往往是面对日语汉字词汇的场景,进一步分析后发现也有不少日语汉字词汇也对译语输出产生了正面影响。

本文以安倍首相施政方针演讲模拟会议为例,对日汉同传中日语汉字词汇对译语的影响进行了分析。

论文分析了案例中日语汉字词汇的类别,共计23例,并分析和思考了不同类别的对译语产生的影响,即二语对母语的正迁移和负迁移,在此基础上就负迁移现象提出应对策略,以期在同传中提高日语汉字词汇的语码转换率,提高译语的质量。

通过源语和译语的转写和分析,笔者发现对译语产生影响的日语汉字词汇可以分成同形同义词,同形非同义词,非同形近似词和非同形非近似词。

正迁移层面:同形同义词提升流利度和准确性,日本特色相关词汇异化提升忠实度;负迁移层面:同形非同义词降低流利度和准确性,非同形词引发词汇表意不清。

论文对上述影响分别进行了分析。

在此基础上就其负迁移现象提出三项应对策略:第一,树立不照搬的意识;第二,强化日语汉字词汇快速反应练习;第三,注重语块的学习和使用。

关键词:正迁移;日语日语汉字词汇;负迁移AbstractThe negative transfer of mother tongues is often mentioned in the context of bilingualism,especially when Chinese native speakers learn Japanese,because both languages use Chinese characters.However,bilingualism can also lead to language transfer from one mother tongue to another,and the negative transfer of Japanese to Chinese also depends on the Chinese characters to a large extent.In a mock conference organized by the teacher,I found that kanji words appeared frequently, and the occasions in which I made mistakes were often scenes in which I was confronted with kanji words,and upon further investigation,I found that many kanji words also had a positive influence on the output of the translated language.In this paper,we take a mock session of Prime Minister Abe's policy speech as an example,in which a large number of kanji words are involved,and only23 examples are cited in the paper.After analyzing the translations,the author finds that many errors appear in the kanji words,but there are also quite a few kanji words that have a positive effect on the translations.Therefore,the author decides to analyze the categories of kanji words in the cases and propose the effects of kanji words on the translations,that is,the positive and negative migration of bilingualism into the mother tongue,and finally proposes strategies to deal with the negative migration phenomenon in order to improve the code-switching rate of kanji words in simultaneous transmission.Improving the quality of the transliterated language.Through the transcription and analysis of the source language and the translated language,the positive migration is divided into homomorphic synonyms,which increase fluency and accuracy,and Japanese words,which increase fidelity,and negative migration is divided into homomorphic non-synonyms,which decrease fluency and accuracy,and non-homomomomorphic words,which cause unclear word meanings.Finally,three strategies are proposed to deal with the phenomenon of negative migration.Firstly,to establish the awareness of not copying Chinese words; secondly,to strengthen the practice of rapid response of Chinese words;thirdly,to focus on the learning and use of language blocks.Keywords:Positive Migration;Kanji Vocabulary;Negative Migration目录致谢 (I)摘要 (II)Abstract (III)引言 (1)第一章日语汉字词汇及其迁移 (2)一、日语汉字词汇的概念 (2)二、日语汉字词汇的分类 (3)(一)同形日语汉字词汇 (4)(二)非同形日语汉字词汇 (5)三、日语汉字词汇的迁移 (6)(一)日语汉字词汇的正迁移 (7)(二)日语汉字词汇的负迁移 (7)第二章“安倍施政方针演讲模拟会议”案例描述 (8)一、案例介绍 (8)二、源语语言特征 (8)第三章口译模拟会议中日语汉字词汇对译语的迁移 (10)一、日语汉字词汇在译语中的正迁移 (10)(一)同形同义词提升流利度与准确性 (10)(二)日本特色相关词汇异化提升忠实度 (11)二、日语汉字词汇在译语中的负迁移 (14)(一)同形非同义词降低流利度和准确性 (14)(二)非同形日语汉字词汇引发词汇表意不清 (17)第四章日语汉字词汇的处理与应对策略 (20)一、树立不照搬的意识 (20)二、强化日语汉字词汇口译快速反应练习 (20)三、注重语块的学习和使用 (21)结语 (22)参考文献 (24)附录原文译文转写稿 (25)引言中日两国词汇交流历史悠久,汉字的传入对日本的语言词汇产生了深远的影响。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,跨文化交流变得越来越频繁,而同声传译作为一种高效的翻译方式,得到了广泛的关注和应用。

汉英同声传译作为其中重要的一环,不仅需要译者具备高超的语言技能,还需具备强大的预测能力。

本文旨在研究汉英同声传译中的预测现象,并探讨其对于翻译质量和效率的影响。

二、汉英同声传译概述汉英同声传译是指在会议或演讲等场合,译员在源语言发言的同时进行目标语言的翻译。

由于源语言和目标语言之间的时间差较小,译员需要在短时间内完成理解和翻译的过程,因此对译员的预测能力提出了更高的要求。

三、预测在汉英同声传译中的作用在汉英同声传译中,预测起着至关重要的作用。

首先,预测能够帮助译员提前做好语言转换的准备,减少翻译过程中的时间压力。

其次,预测能够使译员更好地理解发言人的意图和上下文信息,从而提高翻译的准确性。

此外,预测还能帮助译员在遇到难以理解的词汇或短语时,通过上下文信息推测其含义。

四、汉英同声传译预测研究方法为了研究汉英同声传译中的预测现象,可以采用以下几种方法:1. 实证研究法:通过实际录音并收集汉英同声传译的语料,分析译员在翻译过程中的预测行为和结果。

2. 实验法:设计实验来测试译员在不同情境下的预测能力,如不同难度的文本、不同语速的发言等。

3. 理论分析法:结合语言学、心理学等相关理论,分析预测在汉英同声传译中的认知过程和机制。

五、预测在汉英同声传译中的挑战与应对策略虽然预测对于提高汉英同声传译的效率和准确性具有重要意义,但实际操作中仍存在一些挑战。

首先,由于语言和文化差异的存在,译员可能难以准确预测某些词汇或短语的含义。

其次,由于会议或演讲的语速较快,译员需要在短时间内做出准确的判断和反应。

为了应对这些挑战,译员可以采取以下策略:1. 增强语言功底和跨文化交际能力,以便更好地理解源语言和目标语言的含义和上下文信息。

2. 提高听力和记忆力水平,以便在短时间内捕捉到关键信息并进行翻译。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流与沟通的重要性日益凸显。

作为其中的关键技术之一,同声传译(Simultaneous Interpretation, SI)已广泛应用于国际会议、商务谈判和国际交流等领域。

本文将着重对汉英同声传译预测进行研究,探讨其重要性、现状及未来发展趋势。

二、汉英同声传译预测的重要性汉英同声传译预测是提高同声传译效率和质量的关键手段。

在跨文化交流中,准确、高效的翻译对于信息的传递和理解至关重要。

通过预测,同声传译员可以提前准备,减少翻译过程中的延迟和错误,从而提高翻译的准确性和流畅性。

此外,预测还有助于提高同声传译的实时性和交互性,为跨文化交流提供更好的支持。

三、汉英同声传译预测的现状目前,汉英同声传译预测主要依赖于人工和机器学习技术。

人工预测主要依靠经验丰富的同声传译员进行,其优点在于对语言文化背景的深刻理解,但缺点在于受限于人的精力和注意力,难以应对长时间的翻译任务。

机器学习技术则通过分析大量语料库,预测可能出现的词汇和句子结构,从而辅助同声传译员进行翻译。

然而,目前机器学习技术在预测领域的应用尚处于初级阶段,仍需进一步发展和完善。

四、汉英同声传译预测的研究方法针对汉英同声传译预测的研究,可以从以下几个方面展开:1. 语言特性的研究:深入分析汉语和英语的语言特性,包括词汇、语法、句法等方面的差异,为预测提供理论基础。

2. 语料库的构建:建立大规模的汉英平行语料库,为机器学习技术提供丰富的训练数据。

3. 预测算法的研究:研究并改进预测算法,提高预测的准确性和效率。

4. 实验验证:通过实际场景的测试,验证预测算法的有效性和可靠性。

五、未来发展趋势未来,汉英同声传译预测将朝着更加智能化、自动化的方向发展。

随着人工智能技术的不断发展,机器学习技术在预测领域的应用将越来越广泛。

同时,随着大数据和云计算技术的发展,语料库的规模将不断扩大,为机器学习技术提供更加丰富的训练数据。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

为了更好地应对这一需求,本文旨在研究汉英同声传译的预测方法,以提高翻译的准确性和效率。

本文首先介绍了研究背景、目的和意义,然后对相关文献进行了综述,并阐述了研究问题和假设。

二、文献综述汉英同声传译的研究在国内外均有一定的积累。

相关研究主要集中在翻译技巧、语言特征以及影响因素等方面。

近年来,随着人工智能技术的发展,机器同传的应用也越来越广泛。

文献表明,运用人工智能技术进行同声传译预测具有一定的潜力和前景。

三、研究问题与假设本研究的核心问题是如何预测汉英同声传译中的翻译效果。

在研究中,我们假设同声传译的预测效果与翻译速度、准确度以及背景知识等有关。

我们试图探讨这些因素之间的关系,并寻求有效的预测方法。

四、研究方法本研究采用定性与定量相结合的方法,以实证研究为主。

首先,收集汉英同声传译的实例数据,包括翻译速度、准确度等。

其次,运用统计分析和机器学习等技术对数据进行处理和分析,建立预测模型。

最后,对模型进行验证和优化,得出结论。

五、数据收集与处理在数据收集方面,我们主要从公开的同声传译比赛、学术会议等渠道获取实例数据。

在数据处理方面,我们采用文本预处理技术对数据进行清洗和标注,然后运用机器学习算法对数据进行特征提取和模型训练。

六、模型建立与预测在模型建立方面,我们采用了基于深度学习的神经网络模型。

该模型能够自动提取翻译过程中的关键信息,如语言特征、上下文信息等,并利用这些信息对翻译效果进行预测。

通过训练和优化模型,我们能够得出较为准确的预测结果。

七、结果分析根据我们的研究结果,我们发现同声传译的翻译速度、准确度以及背景知识等因素对预测效果具有显著影响。

我们的模型能够在一定程度上预测同声传译的翻译效果,但仍有待进一步提高。

此外,我们还发现不同领域、不同语种的同声传译具有不同的特点和挑战,需要根据具体情况进行研究和应对。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

准确、高效的同声传译预测研究,对于提升翻译质量和效率具有重要意义。

本文旨在探讨汉英同声传译预测的必要性、现状及未来发展趋势,以期为相关研究提供参考。

二、汉英同声传译预测的必要性汉英同声传译预测是指在进行实际翻译前,对即将出现的语言信息进行预测和准备。

这种预测有助于译员提前做好心理和语言准备,从而在翻译过程中更加准确、高效地传达信息。

汉英同声传译预测的必要性主要体现在以下几个方面:1. 提高翻译效率:通过预测,译员可以提前做好准备,减少翻译过程中的停顿和迟疑,从而提高翻译效率。

2. 保证翻译质量:准确的预测有助于译员更准确地把握原文含义,避免误译和漏译,从而提高翻译质量。

3. 适应快速变化的交流环境:在同声传译中,信息传递速度较快,预测能力可以帮助译员更好地适应这种快速变化的交流环境。

三、汉英同声传译预测的现状目前,汉英同声传译预测研究已取得一定成果。

研究表明,译员在预测过程中主要依靠语言知识、文化背景、语境信息等方面的综合分析能力。

然而,现有的研究仍存在一些不足之处,如预测方法的科学性和系统性有待提高,预测效果受个体差异影响较大等。

四、汉英同声传译预测的方法与策略为了提高汉英同声传译的预测能力和翻译质量,我们可以采取以下方法和策略:1. 加强语言知识学习:提高语言水平,包括词汇、语法、句型等方面的知识,为预测提供坚实的基础。

2. 培养文化敏感性:了解中西方文化差异,提高对文化背景的敏感度,从而更准确地预测语言信息。

3. 利用语境信息:结合上下文信息,预测即将出现的语言内容,提高翻译的连贯性和准确性。

4. 采用科技辅助手段:利用人工智能、机器学习等技术,辅助进行汉英同声传译预测,提高预测的准确性和效率。

五、汉英同声传译预测的未来发展趋势随着科技的不断发展,汉英同声传译预测研究将呈现以下发展趋势:1. 个性化预测:根据译员的个体差异和需求,提供个性化的预测服务和翻译策略。

日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案

日语口译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解日语口译的基本概念和原则,掌握口译的基本技巧。

2. 培养学生具备较强的日语听力理解和口语表达能力。

3. 通过对实际场景的口译练习,提高学生的日语口译实战能力。

二、教学内容1. 日语口译的基本概念与原则2. 日语口译的基本技巧(听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等)3. 实际场景口译练习(例如:会议口译、导游口译、商务口译等)三、教学方法1. 讲授法:讲解日语口译的基本概念、原则和技巧。

2. 实践法:组织学生进行实际场景的口译练习,提高口译能力。

3. 互动法:鼓励学生提问、讨论,增强课堂活力。

四、教学步骤1. 导入:介绍日语口译的基本概念和原则,激发学生的学习兴趣。

2. 讲解:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。

3. 练习:组织学生进行实际场景的口译练习,如会议口译、导游口译、商务口译等。

4. 讨论:学生之间互相交流口译心得,解答疑问。

五、课后作业1. 复习本节课所学的日语口译基本概念、原则和技巧。

2. 完成课后练习,对照教材进行实际场景的口译练习。

3. 准备下一节课的相关内容,如词汇、语法等。

六、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度,提问和回答问题的积极性。

2. 口译练习表现:评估学生在实际场景口译练习中的表现,包括听力理解、口语表达、信息筛选和语言转换等方面。

3. 课后作业完成情况:检查学生对课后作业的完成质量,包括复习课堂内容、完成实际场景口译练习等。

七、教学资源1. 教材:使用专业的日语口译教材,为学生提供系统性的学习资料。

2. 音频/视频材料:提供真实的日语口译场景音频/视频材料,供学生进行听力练习和模仿。

3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的口译学习资料和实践机会。

八、教学进度安排1. 第1-2周:讲解日语口译的基本概念与原则,让学生了解口译的基本要素。

2. 第3-4周:讲解日语口译的基本技巧,如听力理解、口语表达、信息筛选、语言转换等。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

它不仅是一种语言转换的技能,更是文化交流的桥梁。

因此,对汉英同声传译的预测研究具有重要的现实意义和学术价值。

本文旨在探讨汉英同声传译的预测研究,分析其理论基础、研究方法及存在的问题,并展望其未来发展趋势。

二、汉英同声传译的理论基础汉英同声传译的准确性、流畅性及反应速度是其重要的理论基础。

准确性要求译者在极短的时间内准确理解源语信息,用目的语流畅表达出来;流畅性则要求译者在保证翻译准确性的同时,还要注重语言表达的自然流畅;反应速度则是同声传译的一大特点,要求译者在短时间内迅速作出反应。

三、汉英同声传译预测研究的现状目前,汉英同声传译预测研究主要集中在以下几个方面:一是语言转换的速度与准确性的研究;二是基于机器学习和人工智能技术的辅助翻译系统的开发;三是文化背景知识对翻译效果的影响研究。

这些研究对于提高汉英同声传译的效率和质量具有重要意义。

四、研究方法与实证分析针对汉英同声传译预测研究,本文采用实证分析的方法,通过收集大量实际同声传译案例,分析其翻译速度、准确性和流畅性等方面的数据。

同时,结合机器学习和人工智能技术,对辅助翻译系统的性能进行评估。

实证分析结果表明,汉英同声传译的准确性、流畅性及反应速度在一定程度上可进行预测,同时辅助翻译系统在提高翻译效率和质量方面具有较大的潜力。

五、存在的问题与挑战尽管汉英同声传译预测研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。

首先,语言转换的速度与准确性之间的平衡问题;其次,文化背景知识的差异对翻译效果的影响;再次,辅助翻译系统的性能还需进一步提高。

针对这些问题和挑战,我们需要进一步深入研究,寻求有效的解决方案。

六、未来发展趋势与展望未来,汉英同声传译预测研究将朝着以下几个方向发展:一是基于人工智能和机器学习的辅助翻译系统的进一步完善和优化;二是跨文化交际能力的提升,以更好地理解和表达不同文化背景下的信息;三是更加注重翻译的实时性和交互性,以满足不同场景下的需求。

中日互译课程设计研究

中日互译课程设计研究

中日互译课程设计研究一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握并运用基本的日语语法、词汇和句型,进行简单的中日互译。

2. 学生能理解并运用中日文化背景知识,提高翻译的准确性和地道性。

3. 学生能了解中日翻译的基本原则和技巧,提升翻译质量。

技能目标:1. 学生具备一定的听、说、读、写能力,能够在中日互译过程中流畅地转换语言。

2. 学生能运用词典、网络资源等辅助工具,解决翻译过程中遇到的问题。

3. 学生通过实际操作,提高自己的翻译速度和准确性。

情感态度价值观目标:1. 学生培养对中日文化的兴趣和尊重,增强跨文化交际的意识。

2. 学生通过中日互译的学习,增强自信心和合作精神,提高解决问题的能力。

3. 学生在翻译实践中,体会语言学习的乐趣,激发继续学习的热情。

课程性质:本课程为实践性较强的学科,注重培养学生的翻译能力和跨文化交际能力。

学生特点:学生处于高中阶段,具有一定的日语基础,对中日文化有一定的了解。

教学要求:结合课本内容,采用任务型教学法,注重培养学生的实际操作能力和团队协作能力。

通过课程学习,使学生达到上述课程目标,并在后续的教学设计和评估中,对学习成果进行具体分解和检验。

二、教学内容本课程教学内容主要包括以下几部分:1. 日语语法和句型:复习并巩固日语基础语法,如动词变形、形容词和助词的用法等;学习常用句型和表达方式,为中日互译奠定基础。

2. 词汇学习:拓展中日常用词汇,学习不同场景下的词汇运用,提高词汇量。

3. 中日文化背景知识:介绍中日两国的文化差异和特点,帮助学生了解文化背景对翻译的影响。

4. 翻译技巧与原则:学习中日互译的基本原则和技巧,如直译与意译、归化与异化等。

5. 实践翻译:选取教材中的实例,进行中日互译练习,涵盖日常生活、新闻报道、文学作品等多个领域。

教学大纲安排如下:第一周:日语语法和句型复习第二周:中日文化背景知识介绍第三周:词汇学习与实践翻译(一)第四周:翻译技巧与原则(一)第五周:词汇学习与实践翻译(二)第六周:翻译技巧与原则(二)第七周:综合实践翻译与讨论第八周:总结与评价教学内容与教材章节关联如下:1. 《日语语法》第一至三章,涵盖基础语法知识;2. 《中日文化比较》第一章,介绍文化背景知识;3. 《中日互译实践》全书,提供丰富的翻译实例和练习;4. 《翻译技巧与原则》第一、二章,讲解翻译基本技巧和原则。

图式理论指导下的同声传译的预测训练

图式理论指导下的同声传译的预测训练

图式理论指导下的同声传译的预测训练
刘敏艳
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2008(000)031
【摘要】本文着眼于同传过程中的预测技巧的使用.通过对"图式理论"的阐述来介绍其在同传过程中应用的重要性.同传中的预测可以分为两大类:话题预测和语言预测.作者对这两方面分别进行阐述并通过一些具体的例子来加以分析说明给出了一些实用的技巧.
【总页数】1页(P433)
【作者】刘敏艳
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁,沈阳,110000;沈阳医学院,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】G25
【相关文献】
1.图式理论与同声传译中的预测技巧 [J], 廉俊颖
2.图式理论关照下的汉英礼仪类讲话同声传译 [J], 曹俊雯
3.图示理论指导下的日中同声传译教学之浅析副词预测动词 [J], 付海亮;孙莹;宋琪
4.图式理论关照下的汉英礼仪类讲话同声传译 [J], 曹俊雯
5.基于同声传译系统的翻译训练模式及绩效探究 [J], 孙丽华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

图示理论指导下日中同声传译预测教学探究
1 什么是预测
Gile将同声传译中的预测定义为在某种特殊情景下对发言人的反应和发言方式的了解。

也就是说,预测不仅是对源语字词句子的预测,也包括了对某些外在因素的预测。

譬如发言人的讲话风格,发言背景等等。

2 为什么预测
常见的同声传译策略主要有:预测、等待、延迟和组块化,其中讨论最广泛的就是预测。

预测的主要作用有两点:第一,英汉语法结构的差异要求进行预测;第二,为减少记忆负担要求预测。

这两点虽然来自英汉汉英同声传译的总结,但是对于日中中日同传同样奏效。

众所周知,日语动词处在句尾,不听到最后很难对整句话的意思下定论,因此如果能够提前预测动词,对于同声传译无疑将产生莫大的助推作用。

3 预测的种类
关于预测的分类也是百家争鸣,翻译界大家们各抒己见,难于统一。

Besien将预测分为语言性预测和言外预测。

语言性预测是指发言人在说出之前,译员用目的语将相关内容翻译出来。

而言外预测则指译员通过语境或其他相关条件进行预测。

与此相似,“巴黎学派”将预测分为语义预测和内容预测。

这种预测在意义上和前者分类类似。

这两种预测分类虽然存在着差别,但也
有着共性,总结起来就是大预测和小预测。

大预测就是对大背景,发言人背景等的预测,而小预测则是对语言内部的预测。

4 图式理论
所谓图式,就是人在同外部世界的交往过程中围绕不同事物和情景所形成的有序的知识系统,是人们赖以认识和理解周围事物的基础。

关于图示理论,主要有以下几种。

4.1 语言图式
语言图示指的是人们学习一种语言时对词汇语法,语音语调等的掌握程度,是内容图示和形势图示的基本条件。

4.2 内容图式
内容图示则是指人们了解世界的情况,是和某些关联性的背景知识和文化知识相联系的。

是在语言知识的基础上形成的背景知识推理等知识储存。

4.3 结构图式
结构图式又称形式图式,指涉及不同题材与不同主题等语篇结构方面的知识。

5 预测方向及预测方法
通过以上探究,预测可以从两个方向进行,即言外预测和语言内预测,换言之则是大预测和小预测。

笔者从这两个方面提出一些预测教学方法。

5.1 图示记忆法
即建立个人词库和知识储备库,但是并不是简单地建立知识
库,而是建立图示记忆法。

如让学生将世界地图简图画在笔记本上,将国家名和首都,将各个大洲以及各大洲重要的山脉湖泊等标注下来,用图示记忆进行学习。

再如,在记单词时,对单词进行分类并图示化记忆。

5.3 副词预测动词
日语中副词的使用频率仅次于名词和动词,处在第三位,而副词在口语中的使用频率更高,因此重视副词的作用可以提高日中同声传译的效率。

副词预测动词可采取听录音练习,也可以采取填空练习。

副词一般都在动词之前出现,因此平时如果采取听录音练习,则要让学生听到副词部分,然后停止音频,让学生进行预测后面的动词。

长此以往,学生对副词和动词的关联敏感度会有一个质的飞跃,在同传过程中的预测能力也将显著提高。

6 小结
本论文在图示理论的指导下,探讨了同声传译时预测的教学方法,期望能够给正在练习日中同声传译的教师以及口译者提供一种参考。

当然,同传的预测方法和训练方法还有很多,这也是笔者面临的课题,今后将在这方面进一步研究,希望能够提出更好的训练方法。

相关文档
最新文档