轿子英语六级翻译模拟练习题
6月英语六级翻译真题「卷一」
6月英语六级翻译真题「卷一」2016年6月英语六级翻译真题「卷一」2016年6月英语六级考试的试题中,有一套的翻译考的是旗袍,下面是小拜年整理的参考翻译,欢迎阅读!2016年6月英语六级翻译真题Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪 20 年代,受西方服饰影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的'时装秀上。
中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。
很多中国新也会选择旗袍作为结婚礼服。
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
表达难点1. 第一句有两个谓语动词“是一种……”及“源于……”,可将前者处理为英文句子的谓语成分,后者作“服装”的后置定语,形式既可用非谓语动词(originating from)也可用定语从句(that originates from...)。
2. 第二句可以处理成一个定语从句,主干是“旗袍是长袍”,“王室女性穿着的”是修饰长袍的定语。
用非谓语动词作定语,“旗袍”和“穿”是被动关系,因此用过去分词形式。
3. 第三句的“发生变化”可以用undergo changes 这个搭配。
“受西方服饰的影响”可以用分词作状语的结构influenced by...,也可以处理成 due to the influence of...。
4. 第二段都是体现旗袍重要性的一些短句子,如逐一翻译,译文会显得比较松散,可以使用一些结构或词语将它们衔接起来,比如not only... but also..., moreover, even 等。
英语六级翻译模拟练习题
英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。
英语六级模拟试题
英语六级模拟试题一、词汇与语法(1 - 5题)第1题- 题目:The new policy is expected to ______ the development of small and medium - sized enterprises. (A. promote; B. force; C. dominate; D. emphasize) - 答案:A- 解析:promote有“促进、推动”的意思,新政策应该是推动中小企业的发展;force是“强迫”;dominate是“统治、支配”;emphasize是“强调”,都不符合语境。
第2题- 题目:He was so ______ in his work that he didn't hear the doorbell ring.(A. absorbed; B. attracted; C. drawn; D. concentrated)- 答案:A- 解析:be absorbed in是固定搭配,表示“专心于……”;concentrate后接on表示“集中精力于”;attract和draw表示“吸引”,不与in搭配用于此语境。
第3题- 题目:It is essential that every citizen ______ the traffic rules. (A. obeys; B. will obey; C. obey; D. must obey)- 答案:C- 解析:在“It is essential that...”句型中,从句要用虚拟语气,即谓语动词用“should + 动词原形”,should可以省略,所以这里用obey。
第4题- 题目:The professor could hardly find sufficient grounds ______ his arguments in favour of the new theory. (A. to be based on; B. to base on; C. which to base on; D. on which to base)- 答案:D- 解析:“介词+ which + 不定式”结构作定语,修饰grounds,base... on...是固定搭配,这里表示“找到支持他新理论论点的足够依据”。
英语六级考试翻译模拟题附译文
英语六级考试翻译模拟题附译文很多考生在大学英语六级考试的翻译部分失分很多,因此坚持英语翻译训练非常重要,为了帮助大家提高翻译技巧,下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题附译文,欢迎考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。
城市人口规模的扩大,人类社会活动的不断多元(diversification)化都增加了对出租车的需求。
随着城市交通拥堵状况不断加剧,为避免堵车影响收人,上下班高峰时段很多司机不愿意跑拥堵路段和主城区,导致市民在一些交通枢纽、商业中心、医院附近很难打到出租车。
城市建设影响了出租车的使用效率。
出租车行业不规范,拒载行为屡屡发生,这也是导致打车难的人为因素。
英语六级考试翻译模拟题译文It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi. The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise. As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi. Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.1.打车难:可译为it's hard to take a taxi,作为problem的同位语,意义表达清楚自然。
六级英语模拟试题及答案
六级英语模拟试题及答案一、听力理解(共30分)1. A) 根据对话内容,选择正确答案。
A) 正确B) 错误C) 未提及[Sample Question]Question 1: What is the man's opinion about the new restaurant?A) He thinks it's too expensive.B) He likes the food there.C) He has never been there.Answer: B2. B) 根据对话内容,完成下列句子。
[Sample Question]Question 2: The woman is going to _______ after work. Answer: go to the gym3. C) 根据短文内容,选择正确答案。
[Sample Question]Question 3: What is the main topic of the passage?A) The history of coffee.B) The benefits of coffee.C) The process of making coffee.Answer: B二、阅读理解(共45分)1. A) 阅读下列短文,从每题所给的四个选项中,选择最佳选项。
[Sample Question]Passage 1According to the passage, what is the author's view on the importance of education?A) It is the key to success.B) It is a waste of time.C) It is not as important as experience.D) It is only important for certain professions.Answer: A2. B) 根据短文内容,回答问题。
2023年6月六级翻译
2023年6月丨六级翻译1翻译第一套:过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位局限性的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采用了一些措施,支持新能源汽车的发展。
基础版:In the past, owning a private car was a luxury thing for most Chinese. Nowadays, private cars can be seen everywhere in China. Car has become an integral part of people's life: They not only drive to and from work, but also drive outside. The number of cars in some cities is growing so rapidly thattrafficjams and the problem of insufficient parking space are becoming more and more serious. The municipal government of these cities have to develop some new rules to limit the number of cars on the road. As air pollution gets more serious, now more and more people choose to buy new energy vehicles. The Chinese government has taken some measures to support the development of new energy vehicles.升级版:A private car used to be a luxury for most Chinese, but now it is ubiquitous across China. People commute and travel by car, making it an integral part of their daily life. Spikes in car ownership have resulted in more prevalent traffic gridlock and inadequate parking space in some cities, which has prompted local governments to roll out new rules to rein in the number of cars on the road. Worsening air pollution has also led a growing number of people to buy new energy vehicles(NEVs). As such, the Chinese government has taken some meaningful steps to support the development of NEVs.解析:(1)过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。
轿子英语范文
轿子英语范文English:The sedan chair, also known as a palanquin, was a mode of transportation in ancient China. It consisted of a chair or bed carried on two long poles by several bearers. This mode of transportation was popular among the upper class and the wealthy for centuries, providing a comfortable and prestigious way to travel. Sedan chairs were often elaborately decorated and could be covered with luxurious fabrics, adding to the opulence of the passenger's journey. Despite being a symbol of privilege, sedan chairs fell out of favor as new modes of transportation such as carriages and later vehicles became more widely available.中文翻译:轿子,也称为轿子或是轿子,是古代中国的一种交通工具。
它由几名搬运工挑着两根长杆上的椅子或床构成。
这种交通方式在上层阶级和富人中流行了几个世纪,为他们提供了一种舒适和有威望的旅行方式。
轿子通常装饰华丽,可以用豪华的织物覆盖,增加了乘客旅途中的奢华感。
尽管轿子是特权的象征,但随着诸如马车和后来的机动车等新交通工具的普及,轿子逐渐失宠。
英语六级翻译答案及点评试卷一:汽车.doc
2018年6月英语六级翻译答案及点评试卷一:汽车过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言是件奢侈的事。
如今,私家车在中国随处可见。
汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。
有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市政府不得不出台新规,限制上路汽车的数量。
由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
基础版In the past, for most Chinese people, it was too expensive to have a car. Nowadays, private cars are everywhere. Cars have become an essential part of people’s life, they not only drive cars to and from work, but also drive cars to travel. In some cities, the number of the cars increased so fast that crowded traffic and not enough parking lots are more and more serious problems. These city governments had to make new rules to control the number of cars on the roads. Because the air pollution is more and more serious, nowadays more and more people choose to buy new energy cars. Chinese government also made some methods to support the development of new energy cars.进阶版In the past, owning a private car was a luxury for the majority ofChinese people. Nowadays, such cars are all over China. Cars have been an inseparable part of people’s life. Not only do people drive cars to commute, but they also travel by car. In some cities, the number of cars is growing so rapidly that the problems of congested traffic and insufficient parking spaces are increasingly severe. Municipal governments of these cities have to enact new regulations and limit the number of automobiles on roads. As the air pollution being more serious day by day, a growing number of people choose to purchase new energy cars. The Chinese government has also adopted some measures to support the development of new energy vehicles.本次翻译难度适中,处理方式在上课时均有讲解:词汇方面:难度稍大的词汇、短语:奢侈(luxury),上下班(commute),市政府(municipal government)可以使用一些简单表达,如expensive, go and from work, local government 来代替。
大学_英语六级翻译练习题及答案_1
英语六级翻译练习题及答案英语六级翻译练习题(一)赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。
这座桥是在公元605年至公元616年建造的。
赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。
桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。
这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。
参考译文:Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county. The bridge was constructed in AD 605-616. Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, its made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters. The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs. One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.词句点拨赵州桥 Zhaozhou Bridge洨河 Jiao River建造 construct匠师 mason不可思议的 unusual弧形桥洞 arch跨度 span栏杆 railing柱子 column龙凤 dragon and phoenix空腹式的 open-spandrel占有 occupy英语六级翻译练习题(二)在中国,广场舞非常受中老年妇女们的欢迎,在城市广场或开阔的地方你经常可以见到她们卖力做动作的身影。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷400(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.人物正确答案:figure 涉及知识点:汉译英2.情节正确答案:plot 涉及知识点:汉译英3.场景正确答案:scene 涉及知识点:汉译英4.深深地正确答案:profoundly;deeply 涉及知识点:汉译英5.改编正确答案:adapt 涉及知识点:汉译英6.艺术水平正确答案:artistic standard;artistic level 涉及知识点:汉译英7.宝贵遗产正确答案:precious heritage 涉及知识点:汉译英8.创举正确答案:pioneering work/undertaking 涉及知识点:汉译英9.正规教育正确答案:regular education 涉及知识点:汉译英10.补充正确答案:supplement 涉及知识点:汉译英11.终身学习正确答案:life-long learning 涉及知识点:汉译英12.自学考试正确答案:self-study examination 涉及知识点:汉译英13.远程学习正确答案:distance learning 涉及知识点:汉译英14.授课方式正确答案:teaching method 涉及知识点:汉译英15.显著的正确答案:remarkable;notable 涉及知识点:汉译英16.严峻的正确答案:grim;severe 涉及知识点:汉译英17.显露正确答案:emerge;become visible 涉及知识点:汉译英18.短缺正确答案:scarcity;lack 涉及知识点:汉译英19.课程正确答案:curriculum 涉及知识点:汉译英20.满足……需要正确答案:meet the need of…涉及知识点:汉译英21.即时通讯工具正确答案:instant messaging tool 涉及知识点:汉译英22.在线交流正确答案:communicate online;online communication 涉及知识点:汉译英23.企鹅正确答案:penguin 涉及知识点:汉译英24.视频电话正确答案:video phone 涉及知识点:汉译英25.文件传输正确答案:file transfer 涉及知识点:汉译英。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷35(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷35(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.轿子(sedan chair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。
汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。
在北魏和南北朝时期,山水卷轴中出现了绑在竹竿上的木制轿子。
轿子在种类上有官轿、民轿和喜轿等。
轿子最重要的用途可能就是用作喜轿了。
传统的中国婚礼上,新娘子被雇来的人用轿子抬到婚礼现场。
喜轿装饰华丽、喜庆(jubilant),通常这些轿子还装饰有一个由红色丝绸制成的帘子,用来防止新娘子的闺容被旁观者看见。
正确答案:The sedan chair can be regarded as a crucial vehicle of ancient China. It mainly has the virtue of lifting with shoulders and hands. In Han Dynasty, the bigwigs travelled in light bamboo seats supported on a carrier’s back like a backpack. In the Northern Wei Dynasty and the North and South Song dynasties, wooden carriages on bamboo poles appeared in painted landscape scrolls. As for its kind, the sedan chair can be classified into three types: sedan chair for officials, the civilian and weddings. The chair with perhaps the greatest importance was the bridal chair. A traditional bride is carried to her wedding ceremony by a “shoulder carriage”, usually hired. These were richly ornamented and jubilant, and were equipped with red silk curtains to screen the bride from onlookers. 涉及知识点:段落翻译2.孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷19(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷19(题后含答案及解析)题型有:1.67 million units. The group predicted that sales and production would grow at a steadier pace in 2011, after the government raised the sales tax for small cars to 10 percent and Beijing slashed the number of new registrations allowed in the capital this year. Analysts expect that the domestic automobile market will grow at 10 to 15 percent annually on average during the next five to 10 years, saying that’s a reasonable rate for healthy development. 涉及知识点:汉译英2.中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。
经济格局尤其多样化。
大城市如北京、广州和上海是现代的,相对富裕的。
然而,约50%的中国人仍然生活在农村地区,尽管中国只有10%的土地是可耕地。
数百万农村居民仍然依靠体力劳动或役畜耕作。
两三百万农民迁到城镇寻找工作。
一般来说,南部和东部沿海地区比内陆地区更富有,西部和北部,以及西南部是非常不发达的地区。
正确答案:China is a very diverse place with large variations in culture, language, customs and economic levels. The economic landscape is particularly diverse. The major cities such as Beijing, Guangzhou and Shanghai are modern and comparatively wealthy. However, about 50% of Chinese still live in rural areas even though only 10% of China’s land is arable. Hundreds of millions of rural residents still farm with manual labor or draft animals. Some 200 to 300 million former peasants have migrated to townships and cities in search of work. Generally the southern and eastern coastal regions are wealthier while inland areas, the far west and north, and the southwest are much less developed. 涉及知识点:汉译英3.中国城市化将会充分释放潜在内需。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷425(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷425(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.卓越的正确答案:remarkable;prominent 涉及知识点:汉译英2.精美的正确答案:exquisite;delicate 涉及知识点:汉译英3.中国特色正确答案:Chinese element;Chinese characteristics 涉及知识点:汉译英4.魅力正确答案:charm;glamour 涉及知识点:汉译英5.壮举正确答案:feat 涉及知识点:汉译英6.率领正确答案:command 涉及知识点:汉译英7.船队正确答案:fleet 涉及知识点:汉译英8.由……组成正确答案:be compose of;consist of 涉及知识点:汉译英9.一共正确答案:totally;in total 涉及知识点:汉译英10.目的地正确答案:destination 涉及知识点:汉译英11.表明正确答案:indicate;show 涉及知识点:汉译英12.航行距离正确答案:sailing distance 涉及知识点:汉译英13.海外贸易正确答案:overseas trade 涉及知识点:汉译英14.注入正确答案:empty into 涉及知识点:汉译英15.发祥地正确答案:birthplace 涉及知识点:汉译英16.有着极其重要的作用正确答案:be of great importance 涉及知识点:汉译英17.沿海港口正确答案:coastal port 涉及知识点:汉译英18.旅游景观正确答案:tourism landscape 涉及知识点:汉译英19.丰富的正确答案:abundant;ample 涉及知识点:汉译英20.基地正确答案:base 涉及知识点:汉译英21.江南正确答案:the south of the Yangtze River 涉及知识点:汉译英22.气候温暖潮湿正确答案:warm and humid climate 涉及知识点:汉译英23.充足的正确答案:abundant 涉及知识点:汉译英24.河流密布正确答案:with a dense network of rivers 涉及知识点:汉译英25.建立集市正确答案:establish markets 涉及知识点:汉译英。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷299(题后含答案及解析)题型有:1. 3 billion people, which will give substantial impetus to boost the world economy. China will continue its large-scale infrastructure program, upgrade its industrial equipment and improve its agricultural production as well as processing capability. All the above requires an environment of international cooperation. Cooperation among countries around the world in economy and trade and also in other fields are conducive to the growth of the world economy.解析:1.第二句中,“世界各国之间的经济合作”可译为the economic cooperation among countries around the world。
2.第三句包含两个分句,可根据分句之间的关系,将“中国拥有一个13亿人口的大市场”译为主句,将“会为拉动世界经济发展提供可观的动力”译为非限制性定语从句。
3.第五句中,“国际合作的环境”可译为an environment of international cooperation。
4.最后一句中,“合作关系”在句子中作主语成分,直接用名词译出;“有助于……”可用短语be conducive to…来表示。
知识模块:汉译英2.歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷450(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷450(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.逗正确答案:tease 涉及知识点:汉译英2.表演艺术正确答案:performing art 涉及知识点:汉译英3.北京话正确答案:the Beijing dialect 涉及知识点:汉译英4.精湛的正确答案:exquisite 涉及知识点:汉译英5.独特的正确答案:peculiar;particular 涉及知识点:汉译英6.民族艺术正确答案:national art 涉及知识点:汉译英7.减弱正确答案:decrease;weaken 涉及知识点:汉译英8.主流地位正确答案:dominant role 涉及知识点:汉译英9.从事正确答案:engage in 涉及知识点:汉译英10.非农业工作正确答案:non-agricultural work 涉及知识点:汉译英11.建筑业正确答案:the field of construction 涉及知识点:汉译英12.沿海地区正确答案:coastal area 涉及知识点:汉译英13.运行正确答案:operation 涉及知识点:汉译英14.巨大的贡献正确答案:tremendous contribution 涉及知识点:汉译英15.涌入正确答案:swarm into 涉及知识点:汉译英16.从根本上正确答案:in a fundamental way 涉及知识点:汉译英17.平等就业正确答案:fair employment 涉及知识点:汉译英18.待遇正确答案:treatment 涉及知识点:汉译英19.文化符号正确答案:cultural icon 涉及知识点:汉译英20.无私正确答案:selflessness 涉及知识点:汉译英21.奉献正确答案:dedication;devotion 涉及知识点:汉译英22.发起正确答案:initiate;launch 涉及知识点:汉译英23.以……为榜样正确答案:follow one’s example 涉及知识点:汉译英24.全心全意为人民服务正确答案:serve the people heart and soul 涉及知识点:汉译英25.被赋予正确答案:be endowed with 涉及知识点:汉译英。
xx英语六级翻译习题
xx英语六级翻译习题下面是的英语六级翻译习题,希望对大家有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的根底。
通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。
婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。
在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。
她头顶红盖头,全程都垂在肩上。
传统的中国婚俗已经实行了几千年。
它们可能会因时间和地点而异,但在的生活中一直占据着重要地位,对的生活方式产生着深远的影响。
参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture. A wedding is usually a grand oasion with so many formalities. There are eight major procedures of a wedding, including proposal making,birthday matching,marriage divination, betrothal gifts presenting, wedding date fixing,dowry urging,weling the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony. During the traditional Chinese wedding ceremony, the bride is led by her groom. Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period. Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years. They may vary from place to place and from time to time, but theyhave been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.1.隆重场合:可译为a grand oasion.grand意为“重大的,盛大的”。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷193(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷193(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国在鸦片战争(Opium War)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。
西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的。
因而,在战后,英国和其他西方国家,包括法国、德国、俄国和美国,还有东方的日本,或单独或联合对中国发动侵略战争,以不同的方式欺凌中国。
十九世纪后半叶的中国历史就充满了这样的屈辱。
由此,中国从一个有主权的封建国家,开始逐渐沦陷为一个半封建半殖民地(semi—colonial and semi—feudal)的国家。
正确答案:China’s defeat in the Opium War exposed her military backwardness and political weakness. Western powers found that it was easy to force her to accept unequal treaties. So after the war, Britain and other western countries, including France, Germany, Russia, the United States, and Japan in the east, separately or jointly started aggressive wars on China, or bullied China in different ways. Chinese history in the second half of the nineteenth century was full of such humiliating events. They marked the turn of China from a feudal country into a semi-colonial and semi-feudal one. 涉及知识点:汉译英2.中国共有8大菜系(cuisines),包括辛辣的(pungent)川菜和清淡的(light)粤菜。
最新大学英语六级考前翻译预测题目
最新大学英语六级考前翻译预测题目最新大学英语六级考前翻译预测题目Victory won't come to me unless I go to it.以下是店铺为大家搜索整理的最新大学英语六级考前翻译预测题目,希望能给大家带来帮助!part 1丁克家庭中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。
但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。
很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。
现在,孩子的'教育费用比过去高很多。
在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。
还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。
当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。
译文:A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family. Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children. Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past. In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive. Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so. When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.翻译词汇:不孝有三,无后为大。
六级考试---英译汉练习
1.Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury bymore than half.2.But it will be the driver's responsibility to make sure that children under 14 do notride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind.3.However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or youare making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4.Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if youcannot prove to the court that you have been excused from wearing it.5.Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers innorthern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6.With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brainvolumes of a thousand people of different ages and varying occupations.puter technology enabled the researchers to obtain precise measurements of thevolume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect (智能) and emotion, and determine the human character.8.Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects intheir thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9.The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner inpeople in the country than in the towns.10.White collar workers doing routine work in government offices are, however, aslikely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.(1-10句译文)1、绻好安全带能够挽救性命,它能帆丧生和重伤的概率减帑一半以上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
轿子英语六级翻译模拟练习题
在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩
膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的
可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方
十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、
暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分
为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和
平地轿子。
译文参考:
In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.
技巧点拨:
1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
文中的“工
具”翻译为vehicle,是指“车辆工具”,这里不要用tool, tool 通常是指能拿
在手里、体积比较小的工具。
2.人们用肩膀和手抬轿:用被动语态翻译可使结构更显紧凑,如译
为主动句式people lift it with shoulders and hands 就显得一般,而且这里。