科技英语翻译-昆工精品PPT课件

合集下载

科技英语翻译ppt课件

科技英语翻译ppt课件

trillion cubic meter and only 10% of them have been
explored.
9
(2)被动语态的使用
由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科 学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性, 避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文 体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果 等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因 此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中 广泛使用被动语态。
2
科技文本的词汇特点
➢ 专业术语,且主要见于科技文体之中,如ElectroopticalAnfra-red (EO/IR)高分辨率电子一红外线传 感器 Full Motion Video全动态视频图像等。
➢ 旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域, 如power,MQ-I Redator/MQ-9 Reaper,RQ-7 Shadow/RQ-11 Raven。
例如: The strength and serviceability of rotor blades of most
在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原
理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。
由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时
态比较固定。
例如:
According to the results of the national oil and gas
evaluation, the natural gas resources of Junggar Basin are 2.5
7
科技文本的句法特点
➢在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用 一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种 复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较 长、句型变化较少,且结构较为杂,这是科技 翻译需要特别注意的。

科技英语翻译(1)PPT教学课件

科技英语翻译(1)PPT教学课件
2020/12/11
科技英语写作与翻译
1
2020/12/11
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至 ‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842)
5
2020/12/11
科技英语文体与其它英语文体的对比
1. 与文学文体的对比 Springs are not always the same. In some years, April
bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques(华丽乐章) of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight. In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway.” I know you are out there,” I cry. “Come in!” and April slips into our arms.

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

科技英语翻译全PPT课件

科技英语翻译全PPT课件
阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构, 一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句 简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
23
3、副词
The air outside pressed the side in .
外面的空气将桶壁压得凹进去了。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.
科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第 一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
12
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这 是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印 象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语 态,例如:
5
译文:
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦 率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大 落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只 有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观 察的人才看得出来。

《科技英语翻译》PPT课件

《科技英语翻译》PPT课件
一个结构物承受的载荷分为静载和活载。
前者指该结构物各部分的重量,后者指人 及可移动设备等的重量所产生的荷载。
2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的 要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得 短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影 响准确、清晰地表达技术内容的前提下, 能省略的词语尽量省去。
1.大量采用被动语态
大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句 式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可 能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动 语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过 多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。
Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的 工作温度。
科技英语概论
英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主
要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语
系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大
The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如 图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常 常采用"as in Fig./Table X"的结构,这些也是省略 句,省略的通常是"it is shown", 不过这里的"it"却 不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的 其他成分或整个主句。

(推荐)《科技英语翻译》PPT课件

(推荐)《科技英语翻译》PPT课件
懂,不符合汉语语言规范和翻译所要求的标准。 可以结合上下文,根据语气、逻辑关系、 搭配习惯
及全句的技术含义等方面的情况,在准确理解原文 含义的基础上,按照汉语的表达习惯,对词义加以 引申。
15
技术性引申
技术性引申的目的主要是使译文中涉及科学技术概念的词语符 合技术性语言规范。如:
After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.
在人类可获得的一百多种 元素中,约四分之三可归 为金属。
US/we Elements 词义选择 Quarters 的意义及写法
5
Assignments for 2nd week
And, about half of these are of at least some industrial or commercial importance.
词的翻译
词类的转换
转为名词 ➢ 动词转为名词 ➢ 代词转为名词 ➢ 形容词转为名词 ➢ 副词转为名词
词类转换
转为形容词 ➢ 名词转为形容词 ➢ 副词转为形容词 ➢ 动词转为形容词
12
词的翻译
词类的转换
转为副词 ➢ 形容词转为副词 ➢ 动词转为副词 ➢ 名词转为副词
词的增译
增译名词 增译动词 增译副词 增译代词 增译量词 增译表示名词复数的词 增译时态词 增译概括性的词 增译连接词 增译转折词
弹簧被压缩到并紧高度之后,就没有压力了。 Compression springs are designed to create resistance
而这些金属中又大约有一半 至少在工业或商业上具有一 定的重要性/价值。

科技英文翻译方法.完美版PPT

科技英文翻译方法.完美版PPT
Ø 操作机器需要懂得机器的一些性能。 Ø 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。
科技英语的教学目的
◆ 词汇★(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) ◆ 阅读与翻译★(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) ◆ 写作(论文英文摘要和简单综述) ◆ 听、说能力
科技英语翻译基础
➢ 一、简介 ➢ 二、单词译法 ➢ 三、词类转换的译法 ➢ 四、句子成分转换的译法 ➢ 五、词序转变的译法 ➢ 六、被动语态 ➢ 七、后置定语 ➢ 八、长句(难句)
water(n.水)→ water(v. 浇水) charge(n. 电荷)→ charge(v. 充电) yield(n. 产率)→ yield(v. 生成) dry(a. 干的)→ dry(v. 烘干)
科技英语构词特点
◆ 派生法(derivation):通过加前、后缀构成一个新词 如:“烷烃” alkane “甲烷” methane 词尾变化:
科技英文翻译方法
概论
◆ 什么是科技英语?
English for Science and Technology, 简称 EST:是一种用英 语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系, 它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一 门专门学科。
◆ 文章特点:结构严谨 逻辑严密 文体多样
◆ 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个 氢原子所形成的产物。(模糊)
◆ 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取 代多个氢的多烷基的物质 。(清晰)
科技英语构词特点
➢ 一是外来语多(希腊语、拉丁语) ➢ 二是构词方法多 ➢ 常规的构词法——转化、派生、合成法 ◆ 转化法(conversion):一种词类转化成另一种词类
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Metallogeny of the Nicholas-Denys Pb–
Zn–Ag deposit, Bathurst Mining Camp,
Canada
a DéparteMmeicnthdeelGleéoKlo.giDe eetaGkéinniea,GGéoeloogiqrguee, sUnBiveerasiutédLoavinala, ,S*,aMintiec-hFoeyl, QMuaébloecbG1K 7P4,
分析 Analysis
译为:多个赋存在奥陶纪弧后盆地中的富尼埃组 黑色泥岩中的多个磁黄铁矿,闪锌矿,方铅矿硫 化物透镜体。 把这两个of后的词语前置,使得译文符合汉语行
一 文规范,容易理解。
原文:The Nicholas-Denys Pb–Zn–Ag deposit, located in the Bathurst
尼古拉斯 - 丹尼斯铅锌银矿床, 巴瑟斯特矿业成矿带, 加拿大
尼古拉斯- 丹尼斯铅锌银矿床,位于巴瑟斯 特采矿带(新不伦瑞克省),由多个赋存在奥陶 纪弧后盆地中的富尼埃组黑色泥岩中的多个磁黄 铁矿,闪锌矿,方铅矿硫化物透镜体组成,黑色 泥岩是河流沉积作用形成的。【1】(倒译法和分译 法) 尼古拉斯- 丹尼斯硫化物透镜体和热液蚀变是 与S1区域的页理构造中的平行层理一致的,(倒译 法)并平行剪切洛基布鲁克- 米尔斯特姆剪切带, 表明矿化作用中前泥盆纪的一个变形时间【2】。 (倒译法) —
Canada b INRS, Centre Eau Terre Environnement, 490 rue de la Couronne, Québec, Québec G1K 9A9,
AbCsantardaa ct:
The Nicholas-Denys Pb–Zn–Ag deposit, located in the Bathurst Mining Camp (New Brunswick), consists of several pyrrhotite-sphalerite–galena sulfide lenses hosted by black mudstone of the Millstream Formation of the Fournier Group, deposited in an Ordovician backarc basin.[1] The Nicholas-Denys sulfide lenses and hydrothermal alteration are conformable to the beddingparallel S1 regional foliation, and are sheared parallel to the Rocky Brook-Millstream shear zone, indicating a preDevonian deformation timing for mineralization. [2]
Canada b INRS, Centre Eau Terre Environnement, 490 rue de la Couronne, Québec, Québec G1K 9A9,
RedCuancadead sulfur for Nicholas-Denys sulfides comes from bacterial reduction of Ordovician seawater sulfates in a system open to sulfates under partially oxygenated bottomwater conditions, with addition of magmatic sulfur from underlying mafic volcanic rocks. [3] Lead was leached from the backarc basin sediments of the Millstream Formation mudstone and from underlying synvolcanic gabbros. [4] The mineralizing fluid for Nicholas-Denys sulfides was reduced and acidic, favorable for precipitation of a
2014-15学年下学期 英汉摘要互译作业

Metallogeny of the Nicholas-Denys Pb– Zn–Ag deposit, Bathurst Mining Camp, 作C者an:adMaichelle K. Deakina
期刊名:Ore Geology Reviews
出版时间:15 April 2014
尼古拉斯 - 丹尼斯铅锌银矿床, 巴瑟斯特矿业成矿带, 加拿大
尼古拉斯- 丹尼斯硫化物硫含量的降低来源于一个 局部含氧低的水底硫酸盐系统中的奥陶纪海水硫 酸盐细菌减少,与来自下面镁铁质火山岩的岩浆 中硫磺的增加。【3】(倒译法) 铅是从后弧盆地的沉 积物经过水流作用形成泥岩和下伏的同火山作用 期辉长岩中浸出。【4】(倒译法) 尼古拉斯- 丹尼斯 硫化物成矿流体是减少的和酸化的,有利于富磁 黄铁矿矿化的化学沉淀。尼古拉斯- 丹尼斯矿床的 特点与SEDEX矿床类型型分级是相容的【5】。 (倒译法)
Mining Camp (New Brunswick), consists of several pyrrhotite–
页码:1-24
Metallogeny of the Nicholas-Denys Pb–
Zn–Ag deposit, Bathurst Mining Camp,
Canada
a DéparteMmeicnthdeelGleéoKlo.giDe eetaGkéinniea,GGéoeloogiqrguee, sUnBiveerasiutédLoavinala, ,S*,aMintiec-hFoeyl, QMuaébloecbG1K 7P4,
相关文档
最新文档