正说反译反说正译法38页PPT
合集下载
正说反译反说正译法
• The revolutionaries were beaten,refused anything to read,kept for a time in semi- darkness as well as in chains.
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list
• 那些革命者当时受到拷打,不准阅读任何书 刊..
• The window refuses to open.
single family, was solved quickly by the collective. • 个别家庭无力解决的这个问题,通过集体能迅速得到解决。
第19页/共38页
正说反译法(介词)
• There is nothing in this shop above $5. • 这家商店卖的东西价钱都不超过5美圆。 • Leifeng’s noble deeds are above all praise • 雷锋的高尚事迹令人赞扬不尽。 • He is above meanness and deceit. • 他不至于做卑鄙和欺骗人的事情。 • Her behaviour was above suspicion. • 她的品行不容怀疑、
• 由于看不到、也不去分析语言问题与非语言问题 之间的相互关系,产生了两大不足
• This failure was the making of him.
• 这次不成功是他成功的基础。
• The government第’16s页/f共a38i页lure to carr y out
• Tom will be in charge of the office during my absence. • 我不在的时候,办公室由汤姆负责。 • Why does he say nothing about the total absence from his list
考研英语翻译技巧ppt课件
• 内科医生由于无力治愈癌症而感到挫败,并且担心病人失 去希望,往往提出一些过于积极的治疗,远远超出科学的 合理范围。
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
正反、反正翻译法 ppt课件
“我不知道我该不该来。”她气喘喘地说。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
The thought of returning to his native land never
deserted him.
归国的念头始终萦绕在他ppt课的件 心中。
16
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
would probably have been a success. • 如果他不发脾气,谈判很可能已经成功了。 • The mistake escaped me. • 我没注意到这个错误。
ppt课件
6
正反、反正表示法
• (二)副词
• We may safely say so. • 我们这样说错不了。
• 在中文中,正面和反面表达主要是指是否
用“非”,“无”,“没(有)”,
“未”,“否”等字。
ppt课件
5
正反、反正表示法
• 一、英语从正面表达,译文从反面表达 • (一)动词 • Such a chance was denied me. • 我没有得到这样一个机会。 • If he had kept his temper, the negotiation
carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生
的事物一样小心谨慎。ppt课件
17
(四)名词
1.It was said that someone had sown discord among them. 据说有人在他们中间挑拨离间。
样的话。
Good winner, good loser. 胜不骄,败不馁。
翻译技巧之正译与反译 PPT
15
类似的形容词及其短语有:
absent (不在,不到) awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) blind(看不到、不注意) dead (无生命的、无感觉的、不毛的) difficult(不容易的) foreign to(不适合于,与……无关) short of (不够) poor(不好的,不幸的) ignorant of (不知道)
10
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到.
2) The motor refused to start. 马达开不动。
11
类似的动词还有: fail(to do)(未能、没做到) lack(缺乏,没有) deny(不承认,不给) defy(不服从,不遵从,不让) differ(不同,不同意,不合) miss(未打中,未见到,未达到) forbid(不许) stop(不准) ig COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之 正译与反译
1
I. Definition of Negation and Affirmation
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
类似的形容词及其短语有:
absent (不在,不到) awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便) bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的) blind(看不到、不注意) dead (无生命的、无感觉的、不毛的) difficult(不容易的) foreign to(不适合于,与……无关) short of (不够) poor(不好的,不幸的) ignorant of (不知道)
10
2. 动词
1) He hates going to work late. 他不喜欢上班迟到.
2) The motor refused to start. 马达开不动。
11
类似的动词还有: fail(to do)(未能、没做到) lack(缺乏,没有) deny(不承认,不给) defy(不服从,不遵从,不让) differ(不同,不同意,不合) miss(未打中,未见到,未达到) forbid(不许) stop(不准) ig COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION
第六章 翻译技巧之 正译与反译
1
I. Definition of Negation and Affirmation
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
翻译6--正反译法PPT课件
conclusions .
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
译文:上述事实使人们不能不得出以下结论。
▪ 3)As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸 福的源泉。
thinking in the negation and expressing negative
implications. What is affirmative in form in English may
be implied something negative in Chinese, and vice versa.
他绝不会说这样的话。
2021/3/7
6
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
B. Negation--Affirmation
1. Isn’t it funny! 真逗!
2. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
2021/3/7
14
形容词
▪ 12)The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
▪ 13)The explanation is pretty thin.
译文:这个解释站不住脚。
▪ 14)He was absent from his own country last year.
翻译-正反、反正法.ppt
正说反译法 (Negation)
名词
副词 英语中有些否定概念是通过含有 动词或动词短语 否定意义或近似否定意义的词来表达 形容词或形容词短语 的。这类词从词形上看是肯定式 ,一 介词或介词词组 般被称之为“含蓄否定词”或“暗指 连接词及其短语 否定词”。英语中的含蓄否定词或含 蓄否定短语一般都要译成汉语的否定 某些固定短语
菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。
句子
His grandmother is already 80, but she carries her years lightly.
他祖母已80岁了,可是并不显老。
I am wiser than to believe such stories
我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。
他走进那所危楼。
Examples
A radar screen is not unlike a television.
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
Don’t stop working,” he said
他说:”继续干活吧。”
He knew he was mortally ill.
他知道他得的是不治之症。
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
翻译课件6--正反译法
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
A. Some Idiomatic Expressions
1. riot (raiət) police 防暴警察 (即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
2. crisis law 反危机法案 (即anti-crisis law)
第四章:翻译技巧(上)——正说反译、反说正译法
[<]
8. I couldn’t agree more with you.
我完全同意你的看法。
9. Just make yourself at home. 不要客气。/别见外
10. He was the last man to say such things.
并非外语院校的毕业生都分配去做翻译工作。
一、英译汉正说反译法---动词
▪ 1) Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop.
6. That fellow is far from being honest.
那家伙很不老实。
7. She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑。
8. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
The use of “yes” and “no” is a case in point.
1. --“Are you not going tomorrow?”
2. --“No, I’m not going.”
《商务英语翻译教程》教学课件—正说反译、反说正译(negation)
正说反译、反说正译法(negation)
正说反译是指把原文中的肯定 说法变成译文中的否定说法。 反说正译是指把原文中的否定 说法变成译文中的肯定说法。
英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习 惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?)
work.
4.The chance denied me.
我没得到这样的机会。 5.The door refused to open.
门打不开。
6.A city without art is dead.
没有艺术的城市是没有生命的。
从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相 反概念的转译都属于这种译法。如hunger march----反饥饿游 行,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test---抗拉扯实验, the head of the story------故事的后面等都属于广 义的正反译法。
No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 (二)双重否定正译。
We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需 使用正译法。 The examination left no doubt that the patient died of cancer. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。
正说反译是指把原文中的肯定 说法变成译文中的否定说法。 反说正译是指把原文中的否定 说法变成译文中的肯定说法。
英、汉语中均有从反面或正面表达同一概念的现象,但由于表达习 惯上的差异,各自的正反说法有些不一样,最常见的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去吗?)
work.
4.The chance denied me.
我没得到这样的机会。 5.The door refused to open.
门打不开。
6.A city without art is dead.
没有艺术的城市是没有生命的。
从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相 反概念的转译都属于这种译法。如hunger march----反饥饿游 行,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test---抗拉扯实验, the head of the story------故事的后面等都属于广 义的正反译法。
No smoking! 严禁吸烟 Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 (二)双重否定正译。
We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。 Such mistakes couldn’t long escape notice. 这类错误迟早会被发觉的。 (三)有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需 使用正译法。 The examination left no doubt that the patient died of cancer. 检验结果清楚地表明病人死于癌症。
英语正反译法课件
她那么小心,不会不注意到这一点的。
(3) Until she spoke I had not realized she was foreign. 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。
一、 正说反译法
(4) Wear your coat or you’ll catch cold. 穿上大衣,不然你会着凉的。
一、 正说反译法
(九)某些含有否定意义的谚语和警句 (4) Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。
(5) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
(6) Call a spade a spade. 直言不讳。
科学家不承认权威是真理的最后根据。 类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。
(二)名词 (1) There was complete absence of information on the (2)oil deposit in this area.
关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2) Shortness of time has required the omission of some states.
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a (2)mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。 (2) She is too careful not to have noticed it.
(3) Until she spoke I had not realized she was foreign. 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。
一、 正说反译法
(4) Wear your coat or you’ll catch cold. 穿上大衣,不然你会着凉的。
一、 正说反译法
(九)某些含有否定意义的谚语和警句 (4) Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。
(5) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。
(6) Call a spade a spade. 直言不讳。
科学家不承认权威是真理的最后根据。 类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。
(二)名词 (1) There was complete absence of information on the (2)oil deposit in this area.
关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。
(2) Shortness of time has required the omission of some states.
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a (2)mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。 (2) She is too careful not to have noticed it.
翻译-正反、反正法.ppt
从以上例子中,我们可以看到, 有些句子从正面译不顺,不妨从反面 译;反面译不顺,则不妨从正面译, 因为同一个概念,一个民族正着说, 以为是合乎表达习惯的,而另一个民 族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰 当的场合灵活运用正反译法不失为确 保译文语义明晰、文从字顺的有效手 段。
Definition
英语里有些从正面表达的词语或句子,汉 译时可以从反面来表达,即正说反译法 (negation); 英语里有些从反面表达的词语或句子,汉 译时可从正面来表达,即反说正译法 (affirmation)。
Negation & Affirmation
Zhang Xiaowen An Qing Qi Yue Ding Xiaoyu
Introduction
英语和汉语中往往均可用肯定形式或 否定形式表达同一概念。但由于讲英语国家 的历史、地理、社会文化背景和生活习性与 我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语 言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表 达形式。在表示否定意义时,这种差异显得 尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否 定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的 而实质上是否定的。
形容词或形容词短语
We were watching the fluid situation with concern. 类似的形容词及其短语 (不在;不到 He would be the last man to sayabsent such things. The explanation is pretty thin. ), awkward(不熟练;不灵活;使用起来不方 It would be disastrous if even a rumor of it were given out. 便), bad (令人不愉快的;不受欢迎的;不舒 服的), blind(看不到;不注意),dead(无生 我们关切地注视着动荡不安的局面。 命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 他绝不可能说这种话。 易的), foreign to(不适合的;与……无关) 这个解释是相当不充分的。 , short of(不够),和poor(不好的;不幸的 甚至只要有一点点风声漏出去,就过就不堪设想。 )等。
翻译技巧之正译与反译 ppt课件
这个国家目前正在以空前的规模发展其工业。
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
ppt课件
29
5.短语
1)To be or not to be, that is the question. 生存还是毁灭,这是值得考虑之点。 2)Don’t lose time in cleaning this machine. 赶快把这部机器擦好。 3)All men between 18 and 45 without exception are
1) He gave me an indefinite answer. 他给我一个含糊的答复
2) He was in an uncomfortable predicament. 他陷于困窘的艰难处境中. 3) It was inconsiderate of him to mention the
matter in her hearing. 他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。
ppt课件
16
4.介词或介词短语
1) What you said is beside the question. 你所说的与本题无关。
2) But that’s very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不平常,似乎不符合自然规律。
3) The Theory of Relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding.
ppt课件
24
IV. 反说正译法
(negative in English but affirmative in Chinese).
英语为否定式,汉语译作肯定式 英语否定句 → 汉语的肯定词和肯定句 英语中的双重否定句 → 汉语肯定句. I wrote three books in the firs. 动词
第八章 正说译和反说正译
译两种。 选择性反译是指可反译也可不反译的情况, 是否反译主要应根据它在译文中的表达效 果和该句所在的具体语境而定。
2.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation
在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(反说正 译) 这是两个英译汉的实例,汉译英亦是如此。
正说反译
正说反译(动词)
正说反译(动词)
5.Mind your own business. 别多管闲事。 6. He was 75, but he carried his years lightly. 他七十五岁了,可是并不显老。
正说反译(形容词)
经常正说反译的形容词和短语有︰
ignorant, constant, neglected, neglectful of, regardless of, free from, safe from, short of, thin, absent, ill, out of, foreign to, the last, bad, weak, deceptive等。
正说反译与反说正译
在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变 通手法主要是为了达到以下两个目的:让译文准 确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。 试举一例: 1.Her husband hates to see her stony face.
她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。(正说反译)
正说反译与反说正译
由于英汉语言在思维方式和表达方法上的差异, 进行英译汉时,有些句子按字面意思正面表述不 能忠实地表达原义,而从反面表达则可能达到与 原文等值或近似等值的效果,在以下情况下,最 好,甚至必须进行逆向翻译。一、当正面翻译难 以表达原义时;二、当正面翻译意义不明确,容 易产生误解时; 三、当逆向翻译使重点突出, 表达有力时;四、当逆向翻译使译文表达更连贯 顺畅,更符合汉语规范时;五、当逆向翻译更简 洁清晰时。
优选第九节正反反正翻译法演示ppt
对于他,睡眠的轮子习惯于静悄悄地、顺溜溜地、迅
速地转动。
The scientist must approach the familiar just as
carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物 一样小心谨慎。
第18页,共19页。
(五)短语
1. Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon. 今天下午学生统统要交书面作业。
2. Jim was no end upset because he couldn't go
[<]
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的 话。
第16页,共19页。
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
capricious.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
For him the wheel of slumber was wont to turn
noiseless and slick and swift.
3)不Se出ei所ng料is ,bel敌iev人ing果. 然自投罗网。
百闻不如一见。
速地转动。
The scientist must approach the familiar just as
carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家们在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物 一样小心谨慎。
第18页,共19页。
(五)短语
1. Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon. 今天下午学生统统要交书面作业。
2. Jim was no end upset because he couldn't go
[<]
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!(正说反译)
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
Just make yourself at home. 不要客气。/别见外 He was the last man to say such things. 他绝不会说这样的 话。
第16页,共19页。
(3)形容词
英文反面,译文正面
He was an indecisive sort of person and always
capricious.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
For him the wheel of slumber was wont to turn
noiseless and slick and swift.
3)不Se出ei所ng料is ,bel敌iev人ing果. 然自投罗网。
百闻不如一见。
正说反译反说正译法
正说反译法〔动词〕
• The minister has denied these allegations
• 部长不成认这些指控。 • Permission to enter was denied. • 不准入内。 • I was denied the chance of going to
university. • 我得不到上大学的时机。
• Negation 在语法与翻译两个不同的学科 Negation 在语法与翻译两个不同的学科中含义不同。
The letter failed to arrive.
中含义不同。 她那心不在焉的神情,并不是因为茶话会
A young clerk new to the job Disapproval---反对,责难 The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.
完全否认,局部否认,双重否认等。 He is often absent-minded.
正说反译、反说正译法
• 1、正说反译法〔动词〕 • 2、正说反译法〔形容词〕
• 3、正说反译法〔名词〕 • 4、正说反译法〔虚词〕 • 5、正说反译法〔短语〕
正说反பைடு நூலகம்法〔动词〕
• 含否认意义动词可反译fail,miss, lack,ignore,refuse,withhold,refrain,deny, overlook,exclude,neglect等
• His secretary failed to tell him about it. • 他的秘书没有告诉他。
正说反译法〔动词〕
• They excluded children from getting in.