湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题
湖北省暨武汉地区第十届外语翻译大赛初赛试题
湖北省暨武汉地区第十届外语翻译大赛初赛试题英语专业组、英语非专业组( for English majors and non-English majors)I.Beneath each of the following sentences, there are four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes the sentence. For 5, please choose the one that has the same meaning as the word in quotes. (9×2%=18%)1.It is no accident that most people find Davis’ book disturbing, for it is___to undermine anumber beliefs they have long___.A.calculated…cherishedB.intended…deniedC.anxious…misunderstoodD.reputed…anticipated2.According to one political theorist, a regime that has as its goal absolute___, without any___ law or principle, has declared war on justice.A.respectability…codification ofB.supremacy…suppression ofC.autonomy…accountability toD.fairness…deviation from3.The reason ___he stole the money is ___he wanted to buy food.A.why…becauseB.that…becauseC.\ …thatD.that…that4.Ben hasn’t eaten.----Don’t worry. ___him a sandwich.A.I will makeB.I am going to make5.The criminal was asked to aid police in their ‘ enquiry’ .A.interviewB. investigationC. questions6.___the U.S. dollar, its value increased by more than 15 percent.A.AboutB. AmongC. AgainstD. On7.Among all societies legal marriage is usually accompanied by some kind of ceremonythat expresses group ____of the union.A.opinionB. coercionC. sanctionD. insistence8.At first, I found her gravity rather intimidating; but, as I saw more of her, I found that___was very near the surface.A.seriousnessB. confidenceC. laughterD. determination9.Just as astrology was for centuries ___faith, countering the strength of establishedchurches, so today believing in astrology is an act of ___ the professional sciences.A.an individual …rebellion byB.an accepted…antagonism towardC. a heretical…support forD.an underground…defiance againstII.(1) Read the passages carefully and choose the best answer to each of the questions.(9×2%=18%)Passage 1The surprising thing about the War of Independence when you compare it with other wars of liberation is not that the Americans won, but that they did not win more easily. All they had to do to gain independence was to hold what they had. The British, on the contrary, had to reconquer a vast territory in order to win. To get troops in action against the “ rebels” of 1775---83, the British government had to send them by bulky, slow-moving sailing vessels which never took less than four weeks ( and often ten) to cross the Atlantic. Moreover, those who “came three thousand miles and died, to keep the Past upon its throne” had to be armed, clothed, and even partly fed from England, which meant more shipping , more delays, more losses at sea, such expense as had never been known in English history.1.By using the terms, “War of Independence”and “other wars of liberation”, the authorindicates that heA.wishes that the British had won.B.understands the American point of view.C.is an impartial observer.D.is careful to use the correct terminology.2.The author is assuming that the readerA.has a preconceived bias in favor of the American war effort.B.has a preconceived bias in favor of the British.C.is unbiased in viewing the war.D.is trying to decide which side deserved to win.3.Which of the following sentences, except for a few emotive words, is a statement of fact?A.“ The surprising thing…”B.“ All they had…”C.“ To get troops…”D.none of the above.Passage 2The seas contain very few animals outwardly as unattractive as the oyster. Misshapen, drab, practically motionless, and devoid of expression, the oyster presents little to stir in the imagination or aesthetic sensibilities. Nevertheless, in its prosaic way, the oyster contributes more to the welfare of man than any other invertebrate of the sea, and its geologic history is long and informative. Kilometer after kilometer of oyster banks and reefs fringe the warmer borders of the continents, furnishing food and raw materials for man. The approximate annual world production of oyster meat approaches 54 million kilograms, and in several countries, especially the United States, France, the Netherlands, Japan, and Australia, oyster fishing is an important industry, Oyster shells are dredged by the thousands of tons from shallow banks and used for construction material and other purposes. A number of mollusks popularly called oysters are not really members of the genus Ostrea; among these are “ pearl oysters”, genus Melagrina. More than 1,000 species of oysters, including fossil and living species are known.4.The author’s major objective in this paragraph is to emphasize theA.unattractive appearance of the oyster.B.importance of the oyster to man.C.many different species of oysters.D.Many ways in which oyster shells are used.5.By stating that the pearl oyster is not really a member of the genus Ostrea, the author is tryingto do all of the following exceptA.relate to what the reader already knows.B.dispel a myth.C.show that everything that looks like an oyster isn’t one.D.explain the process of pearl formation.6.The author seems to be most intrigued with the oyster’sA.annual production of food for the world.B.practically motionless position in the sea.C.geologic history.D.contrasting bad looks and extreme importance.Passage 3Rocks which have solidified directly from molten materials are called igneous rocks. Igneous rocks are commonly referred to as primary rocks because they are the original source of material found in sedimentaries and metamorphics. Igneous rocks compose the greater part of the earth’s crest, but they are generally covered at the surface by a relatively thin layer of sedimentary or metamorphic rocks. Igneous rocks are distinguished by the following characteristics: (1) they contain no fossils; (2) they have no regular arrangement of layers; and (3) they are nearly always made up of crystals.Sedimentary rocks are composed largely of minute fragments derived from the disintegration of existing rocks and in some instances from the remains of animals. As sediments are transported, individual fragments are sorted according to size. ①Distinct layers of such sediments as gravels, sand, and clay build up, as they are deposited by water and occasionally wind. These sediments vary ion size with the material and the power of the eroding agent. Sedimentary materials are laid down in layers called strata.When sediments harden into sedimentary rocks, the names applied to them change to indicate the change in physical state. Thus, small stones and gravel cemented together are known as conglomerates; cemented sand becomes sandstone; and hardened clay becomes shale. In addition to these, other sedimentary rocks such as limestone frequently result from the deposition of dissolved material. The ingredient parts are normally precipitated by organic substances, such as shells of clams or hard skeletons of other marine life.Both igneous and sedimentary rocks may be changed by pressure, heat, solution, or cementing action. ②When individual grains from existing rocks tend to deform and interlock, they are called metamorphic rocks. For example, granite, an igneous, may be metamorphosed into a gneiss or a schist. Limestone, a sedimentary rock, when subjected to heat and pressure may become marble, a metamorphic rock. Shale under pressure becomes slate.7.Which of the following is a metamorphic rock?A.GraniteB.ShaleC.LimestoneD.Slate8.If a rock formation is stratified, we may assume that ___A.is the result of volcanic actionB.is crystalline in structureC.was built up over a period of yearsD.is metamorphic9.If a granite quarry, we may expect to find ___A.strataB.limestoneC.gravel bedsD.no trace of fossils(2) Put the two underlined sentences in passage 3 into Chinese: (2×3%=6%)III. There are two versions for each sentence or each group of sentences . Choose the better one and write your answer at the end of this part. (9×2%=18%)1. Hardly a year now passes without Shanghai losing its traditional dominance in another field orproduct.A.上海几乎每年都要失去其在一个领域里或一种产品上的传统优势。
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2[最终版]第一篇:湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案 2[最终版]湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)1.secondhand opinions A.二手的观点B人云亦云的观点 2.storm sandy affects Washington DC A沙尘暴B桑迪飓风 3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the US A美国共和党和美国民主党B美国共和民主党 5.once—in—a-century A百年不遇B一百年一次 6.coordinated _process service A"一条龙“服务B 协调服务 7.unhealthy practice A不健康的训练B 不正之风 8.income from moonlighting A晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the red A红色企业B 亏损企业 10.debt chain A三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables 12.当心扒手A take care of the thiefB.avoid theft 13.中共十八大A the 18th national congress of CPCB.the 18th national meeting of CPC 14.城市经济圈A.City economic circleB economic strip of the city 15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed 16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
湖北省第二十届外语翻译大赛决赛试题
湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组决赛试题1、英译汉While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accusedof "tunnel method,"frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.2、汉译英第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)01-05 CAABB 06-10 CBAABII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 CAACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)21-25 BCABA 26-30 ABACAIV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABCV. Put the following into English (20%; 4×5=20)41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI. Put the following into Chinese (40%)46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案
湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案湖北省翻译大赛非专业A组决赛试题及答案一、英译汉1. The rapid development of technology has significantly changed the way we live and work.答案:技术的快速发展显著改变了我们的生活方式和工作方式。
2. Environmental protection is a global issue that requires the cooperation of all countries.答案:环境保护是一个需要所有国家合作的全球性问题。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式越来越多样化。
答案:With the popularization of the Internet, the ways in which people access information are becoming increasingly diverse.2. 教育是提高一个国家综合国力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in improving a country's comprehensive national strength.三、段落翻译1. In recent years, the concept of a "smart city" has gained popularity. A smart city is one that uses digital technology to improve the quality of life for its residents, enhance the efficiency of urban operations and services, and promote sustainable development.答案:近年来,“智慧城市”的概念越来越受欢迎。
湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单
湖北省第二十届外语翻译大赛获奖名单领奖须知凡获奖者4月15-4月17日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。
获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。
电话:85800191一等奖英语专业笔译组李好(武大外院)李瑾(武大外院)毛慧芳(武大外院)要翡翡(华师外院)张好(华师外院)武梦媛(华师外院)潘硕(华师外院)许洲(华师外院)王杰(地大外院)赵晗荻(地大外院)楚文萃(财大外院)王凌月(财大外院)鲁雪濛(华农外院)李琦(华农外院)李雅婷(理工外院)秦栋杰(工大外院)余悟(湖大外院)李静植(湖大外院)杨发超(二师外院)甘露(二师外院)方梅美(二师外院)桂琼洁(轻大外院)黄春艳(科大外院)代索菲(纺大外院)徐然(湖工外院)武燕芳(湖工外院)吴雨航(湖北中医)熊静影(江大外院)吕佳怡(湖经外院)黄秀萍(湖经外院)李亚玲(湖经外院)肖莹(东湖学院)郑安萍(楚天学院)邱月月(地大江城)覃祥林(地大江城)周亚梅(地大江城)王凤(长江工商)刘晓宇(知行学院)何怡(武昌工院)罗艳(武昌工院)李玉芩(武昌分校)赵美林(文华外语)英语专非业笔译组邹文雪(武大新闻)涂威(武大计算)刘岩玉(武大化学)吴素云(武大经济)胡艺娜(武大经管)孟航(武大生命)刘苏琳(武大经管)董珮瑶(武大水利)陈吟(武大资环)赵亚茹(武大水利)肖楠(武大信管)郭思源(武大经管)余思齐(武大化学)余辰姗(武大经管)杨天娇(武大基础)吴炎(武大经管)杨晔(武大经管)何婷(华师教育)叶飘(财大法学)吴婧瑜(财大工管)孙璇(财大金融)程夏霞(财大会计)李涵(财大会计)王弯(理工理学)王月琨(工程材料)赵子君(工程法商)陈芳玲(湖大公管)程书龙(湖大生命)陈仙(湖大楚才)赵晓敏(湖大文学)胡梦颖(湖大数计)吴彤(湖大历史)侯品超(二师外院)王宋敏(轻大艺传)夏洁(轻大经管)毛会(轻大经管)王小慧(轻大经管)刘萍(轻大数计)李梁(轻大食品)温雅(轻大经管)姚逍遥(轻大经管)景琦(轻大经管)张慧扬(轻大数计)孙亚英(武科临床)张友香(纺大经济)汪水瑶(湖工经济)张颢(湖工土建)张惠云(湖工管理)尹小菊(江大医学)魏泽宇(军事经院)刘雯雯(湖医资源)魏丽霞(湖医信息)袁锦程(湖经财公)陈娟(文华经管)李晶晶(楚天商务)阮雅琪(江城经管)侯凡(武昌工院)余艺(武商物流)英语大学B笔译组徐文娟(财大外院)叶丽丽(纺大外院)闫洪章(军事经院)吴燕玲(文华外语)黄梅(文华外语)陈露(文华外语)田晶晶(文华经管)陈慧(文华经管)胡小敏(文华经管)孙思(文华经管)陈思佳(文华经管)胡方舟(文华经管)艾迪文(文华机电)付巧巧(文华经管)陆莹(文华经管)赵婷(文华经管)黄圆(文华经管)李玮(文华机电)罗进(文华外语)何婷(文华经管)夏蓉(文华机电)金梦蝶(文华外语)林浩喆(文华经管)李芬(文华外语)吕日文(文华外语)吴芳(文华外语)王春晴(文华经管)陈浈(文华经管)裴苗苗(文华经管)陈雄(文华机电)陈晓媚(文华外语)田雨晴(文华人文)姜柯宇(文华经管)熊再宝(文华英语)吕欢(文华城建)熊瑶(文华会计)雷敏(文华经管)刘泓君(文华经管)刘丹(文华经管)余加攀(文华信息)戴璐(文华外语)黄秀(文华机电)岳天畅(文华信息)杨柳青(文华人文)张化冉(文华外语)程盼盼(文华机电)张雪琪(文华人文)周慧敏(东湖学院)王明钰(珞珈学院)彭典(武昌理工)王佩(楚天学院)刘诗怡(楚天学院)张琦(楚天学院)潘想成(楚天学院)王慧(楚天学院)胡卉卉(江城学院)赵媛(武科城院)李晓丽(武科城院)雷巧玲(武科城院)何凡(武科城院)孙博雯(武科城院)曾丽(江大文理)王丹(武汉商院)鲁金桃(工程职院)黄凡杰(湖工商贸)英语专业口组黄媛(武大外院)张静怡(武大外院)宋越(华师外院)赵少旭(华师外院)林宽(财大外院)万真桥(理工外院)郭诗宇(工大外院)余悟(湖大外院)李显格(二师外院)韩明(江大外院)李亚玲(湖经外院)李天瑶(东湖学院)刘卉(武昌分校)胡靖雅(华师传媒)程谦(江城学院)英语非专业口译组施知序(武大数理)于上(武大水利)吴素云(武大会计)黄维娜(财大外院)英语大学B口组李奇(文华电商)赵琬秋子(科大外院)蔡润新(军理经院)刘星源(珞珈学院)刘丹(楚天学院)日语笔译组彭凯茜(武汉大学)刘伯然(武汉大学)项莹莹(华中师大)曾蓉(湖北大学)法语笔译组余婷(武汉大学)彭百琳(武汉大学)尚文君(华中农大)德语笔译组江易(武汉大学)蒋娜(轻工大学)俄语笔译组张博雅(武汉大学)二等奖英语专业笔译组金韵雯(武大外院)黄媛(武大外院)余绍锐(武大外院)易晗(武大外院)万芳(武大外院)唐荔(武大外院)徐方园(武大外院)高园园(华师外院)张垚(华师外院)吴方(华师外院)蔡静静(华师外院)严隽(华师外院)邓玲(华师外院)潘英子(华师外院)阳芬(华师外院)陈欢(华师外院)胡世玲(华师外院)叶芳(华师外院)杨梦媛(华师外院)冯文雯(华师外院)张君艳(华师外院)茹爽(华师外院)杨海欧(华师外院)余毕华(地大外院)李婷婷(地大外院)吴霜杰(地大外院)梁婕(地大外院)肖筱(地大外院)许瑨琦(地大外院)刘蕊(地大外院)喻琳(财大外院)文藩霖(财大外院)罗璐(财大外院)苑文波(财大外院)戴晓(华农外院)于春燕(华农外院)刘明(华农外院)欧阳翠芹(华农外院)李雪莲(华农外院)鲁凯丽(理工外院)梁婷婷(理工外院)付成玲(理工外院)吕雪(理工外院)杨蓉(工大外院)王斑(工大外院)何其袆(工大外院)严郁洁(工大外院)彭威(湖大外院)蒋丁然(湖大外院)董懿璇(湖大外院)张竹(湖大外院)马雨(湖大外院)王瑞萍(二师外院)孙晨笛(二师外院)康亮亮(二师外院)鲍善恩(二师外院)熊玉晨(二师外院)黄宁(二师外院)谭畅(二师外院)刘媛媛(二师外院)杨宜(二师外院)杨艳(轻大外院)曾梦佳(轻大外院)徐琲(轻大外院)肖芳(轻大外院)涂利红(科大外院)邓文慧(科大外院)黄超(科大外院)苏琴(科大外院)吴卉媛(纺大外院)徐迎(纺大外院)段虹妤(湖工外院)陈真(湖工外院)李玲(湖工外院)王宇豪(湖工外院)李伊(湖工外院)张婧(湖工外院)唐婕(湖工外院)赵静(湖工外院)沈匆(江大外院)蔡飘(江大外院)王露(江大外院)沙环(江大外院)石佩(江大外院)沈舒盟(体院外院)陈康宁(体院外院)潘亚蒙(湖医外院)吴珊珊(湖医外院)吴运杰(湖经外院)张凌云(湖经外院)曹灵芝(湖经外院)曹瑶瑶(湖经外院)张珊(湖经外院)王红(湖经外院)梁燕(湖经外院)朱格(湖经外院)王金春(东湖学院)侯怡(东湖学院)范雯娟(汉口学院)程邓映辉(汉口学院)赵瑞阳(华师传媒)裴香玲(华夏学院)田莉(华夏学院)李书敏(武昌理工)肖苑(楚天学院)李姗妮(楚天学院)毛羽黎(江城学院)刘曼薇(江城学院)孔令媛(江城学院)戴菁(江城学院)张雄威(江城学院)易媛(江城学院)李慧(江城学院)杨微(江城学院)郑彩荣(江城学院)裴畅(江城学院)张莉(长江工商)王慧敏(长江工商)吴曼(长江工商)贾晓楠(知行学院)曾晗(知行学院)刘雅(武昌工院)熊敏(武昌工院)崔珊(武昌工院)周珍(武昌工院)李萧进(武昌工院)范慧(武昌工院)邹颖(武昌工院)祝李颂(武昌分校)肖晓平(武昌分校)陈乔(文华英语)刘雪姣(文华外语)钟雯丽(文华英语)英语专非业笔译组陈奕辰(武大经管)陈炯其(武大测绘)周瑾瑶(武大经管)李傲琪(武大遥感)罗晋媛(武大基础)郭振东(武大水利)张丽丹(武大计算)李嘉庆(武大经管)谢栖桐(武大经管)张聪颖(武大文学)刘政云(武大数学)饶玥(武大经管)周茜(武大基础)郭沐青(武大哲学)盖佳(武大经管)王方点(武大经管)李岳阳(武大资环)陈宇婷(武大国软)王叶天鉴(武大遥感)林川(武大经管)孙拓(武大经管)涂志芳(武大信管)张迪(武大经管)刘畅(武大历史)曾诗阳(武大社会)梁萌(武大工管)尚筱青(武大文学)彭子凌(武大印刷)王晓晔(武大电气)逯芝璇(武大文学)戴羽羿(武大经管)柏东生(武大化学)王宇辰(武大经管)钱煜东(武大公卫)李青(武大新闻)张如心(武大数院)黄波(武大公卫)袁海强(武大电信)张振(武大生命)路嘉铭(武大遥感)黄睿思(武大经管)黄诗意(武大政公)段羽虹(武大信管)张梦磊(武大电信)朱兴业(武大国软)胡子心(武大经管)聂芸(武大经管)李欣(武大水电)周露莎(武大信管)郭韵(武大经管)周楠(华科中文)陶天爵(地大经管)卞仕傲(华师文学)张芊(华师法语)汪丽琴(华师教育)万平华(华师信管)周思思(华师教育)喻鼎鼎(华师法语)郭梦诃(华师教育)李青颖(华师教育)李丹(华师教育)孟醒(财大金融)刘畅(财大新闻)袁冰洁(财大会计)宋爽(财大统数)刘婉煜(财大经济)刘玉柱(财大财税)陈思怡(财大会计)杨曼(财大会计)朱白露(财大法学)张雨荷(财大会计)杨佳乐(财大会计)徐筱桐(财大会计)吴苹丽(财大会计)李杜(财大金融)应当(华农经管)廖瑜欢(华农资环)周心怡(理工交通)张意浓(理工余区)俞诗博(理工国教)王奕媛(理工材料)赵卓君(理工管理)杜妍(理工材料)聂俊均(理工计算)徐桦(理工文法)吴宇(理工材料)金珺(理工艺设)刘晓晨(工程汉语)彭来(工程工管)卫磊(工程外院)侯明言(工程法商)尹依莲(工程管理)杨岚(工程外院)侯阿涵(工程法商)章强(工程管理)王露(湖大文学)熊湛(湖大商学)付曼迪(湖大计算)周亮(湖大资环)沈颖莉(湖大商学)张莹(湖大生科)周晶(湖大商学)刘占(湖大化学)岳怡美(湖大外院)叶甜(湖大化学)彭玉佩(湖大新闻)夏玉盈(湖大生命)徐钱欣(湖大化工)罗文(湖大生命)肖琼(湖大生命)宋和欢(湖大文学)张池(湖大商学)李迎春(湖大政公)曾碧琴(湖大生科)李瑞琦(湖大化学)谢云竹(湖大教育)高靖雯(湖大化工)方玲珠(湖大商学)张琴琴(二师物机)谭敬铂(二师建材)瞿祥文(二师会计)陈亮(二师化生)周颖娣(二师经管)刘雅嫚(二师会计)石慧(二师化生)王钦(轻大经济)李永治(轻大电子)周晓敏(轻大经管)李瑶(轻大生物)吴静怡(轻大经管)彭伟(轻大经管)何文(轻大艺传)黎阳(轻大经管)周佩(轻大经管)翟莹(轻大生物)叶明达(轻大土建)张航(轻大土建)曹健康(轻大化环)张莽(轻大数计)何瑞环(轻大经管)孙兆昱(轻大食品)王珺(轻大艺传)何韵秋(轻大动科)方黎(轻大经管)陈晓卉(轻大经管)柯威(轻大经管)范跃华(轻大艺传)张静月(轻大经管)张翼(轻大生物)林汶樱(轻大经管)杨文(轻大生物)黄小雯(轻大食品)刘烁逸(轻大数计)杜巨知(轻大经管)宋珊(轻大经管)邓格(轻大经管)王佳(轻大经管)熊丹(轻大经管)陈霞(武科文法)杨雅琪(武科文法)姚倩文(武科文法)钟明丽(武科艺林)禹玲(武科材料)郑馥(纺大教育)张季(纺大会计)张思嘉(纺大会计)龚政(湖工经济)陈悦(湖工轻工)李晶鑫(湖工电院)周懿宇(湖工土木)曹美(湖工制药)胡露(湖工经济)李彪(湖工轻工)梁明文(湖工汉语)姚传鑫(湖工土木)武怡玲(湖工电子)李曼(江大商院)刘姝琳(江大法语)张文雯(江大外院)张忱(体院新闻)李岩(军事经院)黄蒙迪(军事经院)王卓俊(军事经院)黄娅婕(军事经院)冯晓强(军事经院)罗枭(军事经院)郭婷(湖医基础)吴小俊(湖医基础)苏莉亚(湖中医大)胡昕玫(湖医护理)刘立瑾(湖医基础)刘紫羿(湖医基础)韩永丽(湖医基础)周枳水(湖经金融)洪依民(文华经管)夏晗(文华经管)帅鹏飞(文华经管)陈嘉沁(东湖机电)刘慧芳(东湖经济)张晗(武昌分校)白倩(楚天食生)杨佳(楚天商院)王晒存(楚天生物)阮思源(江城工程)谭琪(江城经管)覃勤(江城经管)刘颖(知行会计)王武(工院信息)董姝雅(工院经管)曾颖展(工院土木)王鑫(工院土木)蔡思思(工院经管)徐文胜(工院信息)范波(工院土木)徐赐正(工院经管)王静萍(工院土木)刘娇娇(武商旅游)刘琛(咸宁供电)英语大学B笔译组章欢(财大外院)胡姗姗(财大外院)刘琦(财大外院)胡兵(科大外院)钟琴(纺大外院)陈梦盈(纺大外院)张涵博(军事经院)王安欣(军事经院)罗义翀(军事经院)郭文骏(军事经院)郑至锐(军事经院)何珂(湖经法商)杜雪梅(文华外语)刘宇(文华外语)黄丽琦(文华外语)陈多溢(文华外语)刘琳(文华外语)罗金宇(文华学院)杨蕾蕾(文华经管)代薛铃(文华经管)饶勋(文华人文)王丽莉(文华外语)何密(文华外语)陈颖珺(文华英语)闫博(文华人文)李奇(文华经管)靳真龙(文华经管)谢袆旻(文华国贸)王荣(文华人文)刘亿(文华外语)吴佳妮(文华外语)刘敏(文华外语)杨儒(文华经贸)李超(文华学院)高佳惠(文华经管)李梦婷(文华经管)陈雅炜(文华经管)赵国伟(文华机电)何勇(文华机电)姚志鹏(文华机电)徐婵(文华经管)周婷婷(文华经管)赵姗姗(文华经管)宋政洁(文华船舶)何情情(文华英语)赵凡(文华经管)王颖(文华外语)赵银(文华经管)林梦蝶(文华经管)叶玉聪(文华经管)肖建阳(文华机电)赵晓艺(文华人文)叶玲(文华外语)沈雪玲(文华英语)陈艳(文华外语)朱晓瑜(文华英语)刘思琪(文华外语)李惜羽(文华外语)马子舒(文华人文)殷苗(文华经管)冯玉兰(文华学院)罗茜(文华学院)刘慧(文华人文)袁红兵(文华城建)李爽(文华外语)胡依云(文华学院)闻静(文华经管)陈瑶(文华经管)龚明慧(文华经管)杨芸(文华经管)许瑶瑶(文华经管)段洁(文华经管)沈瑶(文华经管)张晓君(文华经管)游艺(文华人文)刘坚(文华机电)蔡哲(文华机电)陈馨怡(文华人文)胡思豪(文华经管)明齐春(文华经管)邹悦(文华信息)付竞(文华经管)刘寒旭(文华信息)龙文航(文华信息)朱玲(文华机电)杨怀芷(文华外语)卫素娟(文华外语)甘雅丽(文华经管)杨蕾(文华经管)赵潇(文华经管)郑志超(文华经管)李文辉(文华机电)张柳琴(文华人文)骆夏君(文华人文)熊昭(文华机电)周荷雨(文华外语)李玲(文华外语)龙逸菲(文华英语)陈莉智(文华人文)王珍(文华人文)罗微(文华经管)吴远智(文华信息)唐金蓉(文华经管)王珊(文华机电)鄢琴琴(文华人文)曹华翠(文华经管)虞晓晓(文华经管)许可(文华经管)阮采莹(文华经管)桂幼丽(文华人文)王莉莎(文华人文)杨静(文华英语)邹佩(文华外语)梁剑(文华人文)何文玉(文华机电)徐方(文华机电)李露(文华信息)陆腾龙(文华信息)张露露(文华学院)鲍丹(文华经管)杨绪倩(文华经管)熊娴(文华经管)林莹莹(文华船舶)董晶鑫(文华经管)李艺鸣(文华机电)杨倩(文华经管)李晓凡(文华机电)刘露(文华机电)朱蝶(文华学院)简诗卉(文华经管)齐鲁浙(文华经管)饶翔(文华经管)陈小敏(文华外语)张文娟(文华外语)周玉婵(文华外语)胡合庆(文华人文)周念(文华经管)陈俊(文华经管)卢绍臣(文华城建)李彦明(文华信息)黄媛(文华经管)万里(文华信科)杨露(文华经管)戚沛航(文华信息)孙木子(文华经管)沈健(文华经管)陶文娅(文华经管)范文斌(文华机电)刘华荣(文华机电)顾茗明(文华外语)王慧(文华人文)蔡书美(文华外语)覃蔓(东湖外院)周林意(东湖外院)秦思瑶(东湖外院)陈静文(东湖外院)应颖川(东湖外院)江玲(东湖外院)赵梓伊(华师传媒)汪雄(华师传媒)占凯(珞珈学院)程满(珞珈学院)贺升彩(华夏学院)向玮炜(华夏学院)刘毅(华夏学院)张莹(武昌理工)高千云(武昌理工)李西(武昌理工)叶心茹(武昌理工)谢婷(武昌理工)袁月(楚天学院)郑思婷(楚天学院)盛琪(楚天学院)陈倩(楚天学院)叶知秋(楚天学院)杨旭(楚天学院)梁晨(楚天学院)郑茜(楚天学院)孙俊娇(楚天学院)甘雅菱(楚天学院)周舒(楚天学院)董慧宇(楚天学院)朱青青(楚天学院)许明燕(楚天学院)陈力(楚天学院)刘俊月(楚天学院)杨盼盼(楚天学院)汪美玲(楚天学院)徐阳璠(楚天学院)施师(楚天学院)王念(江城学院)黄蝶(武昌职院)何俊丽(武昌职院)张紫薇(武昌职院)江燚(武昌职院)朱爽(武昌职院)倪瑶(武昌职院)刘晶(武昌职院)汤可珂(武科城院)雷炎洁(武科城院)李静(武科城院)王黎洁(武科城院)黄冰清(武科城院)钟念(武科城院)涂曼(武科城院)朱锦辉(武科城院)刘剑飞(武科城院)汤黎明(武科城院)沈蓉(武科城院)左梦妮(武科城院)彭张洁(武科城院)张小荣(武科城院)邓梦(武科城院)胡佩霜(武科城院)梁蕾(武科城院)田丹(武科城院)刘梦洁(湖工外院)国彭聪(湖工商贸)谢丽丹(湖工商贸)王垚垚(湖工商贸)王婕(湖工商贸)刘延祺(湖工商贸)仇婷(湖工商贸)程思(工大邮信)张萍(工大邮信)岳倩(工大邮信)方婷婷(财税职院)郝伟芳(财税职院)赵清容(江大文理)周雨威(武汉商院)窦渊(武汉商院)周晓琪(武汉商院)何芬(武汉商院)梁爽(武汉商院)高秀玲(武汉商院)张小亚(工程职院)张梦洁(工程职院)毛梅元(工程职院)王凤琴(工程职院)英语专业口组武悠悠(武大外院)秦曲(武大外院)郑穹(华师外院)张亚菲(华师外院)何明珠(华师外院)贾玉倩(华师外院)赖茜(华师外院)程小婉(地大外院)姜亚奇(地大外院)陈莹杰(地大外院)赵文佳(财大外院)高虹(华农外院)鲍倩瑜(华农外院)张书娴(理工外院)夏楚婕(湖大外院)杨洁(湖大外院)徐文倩(二师外院)宋洁(二师外院)胡晓雪(轻大外院)余丹(纺大外院)石佩(江大外院)曾子轩(武汉体院)曹凡(湖经外院)裴雯(武昌分校)孔悦(华师传媒)袁星慧(知行学院)高旭蓝(知行学院)杜爱玲(江城学院)彭梦洁(长江工商)英语非专业口译组王津(武大金融)程逸豪(武大金融)李卓(武大计算)戴羽羿(武大经济)陈露露(武大临床)李嘉琪(武大经济)杨俊达(武大金融)汪丽琴(华师外院)钱路韵(财大外院)梁肃(财大外院)刘文瑾(财大外院)杨佳东(财大外院)丁岑(财大外院)郑楠(财大外院)王彦之(华农外院)王奕媛(理工外院)黄竟择(工大外院)费思敏(湖大外院)郑桂芳(湖大外院)杨羽婷(湖大外院)夏正雄(轻大外院)晋思嫄(轻大外院)孙亚英(科大外院)林嘉颖(科大外院)刘梦婷(纺大外院)武怡玲(湖工外院)陈弓(军事经院)朱明(军事经院)陈晶晶(文华外语)英语大学B口组吴燕玲(文华外语)梁剑(文华人文)岳天畅(文华信息)文淇(文华城建)宋欣(科大外院)王迎(武汉体院)赵若兵(军事经院)胡轶(东湖学院)杨晓雨(华夏学院)马可(武昌理工)程玲俐(楚天学院)袁怡然(楚天学院)肖苑(楚天学院)张慧(武科城院)刘雨艳(武汉商院)杨正(工大邮信)严丹蕾(江大文理)日语笔译组冯佳卉(武汉大学)滕蕾明(武汉大学)彭枫景(武汉大学)李晓雨(华中师大)朱越琦(华中师大)陈笑芬(中南财大)胡奥琦(湖北大学)郭碧燕(江汉大学)徐祖玲(江汉大学)兰钟菊(武科城院)法语笔译组肖素杰(武汉大学)王海明(中南财大)陈琦(理工大学)吴晓雪(江汉大学)德语笔译组江剑琴(武汉大学)齐伶圆(武汉大学)姚逸萍(轻工大学)俄语笔译组李林静(武汉大学)孙秀文(地质大学)三等奖英语专业笔译组曾文婧(武大外院)冯雨雷(武大外院)王禀旻(武大外院)汪萌(武大外院)曹兴安(武大外院)向家豪(武大外院)孔银银(武大外院)王立扬(武大外院)张静怡(武大外院)潘博雅(武大外院)席美伊(武大外院)刘君雅(武大外院)路瑶(武大外院)彭倩雯(武大外院)余倩(武大外院)鲁方锐(华科外院)廉婷婷(华师外院)王丹婷(华师外院)张欢(华师外院)刘颖(华师外院)李映雪(华师外院)李顺亮(华师外院)段敏(华师外院)吴英(华师外院)李晋萱(华师外院)董凌希(华师外院)聂晴(华师外院)余芷莹(华师外院)白星(华师外院)秦文(华师外院)张婷(华师外院)燕琪(华师外院)康梦妮(华师外院)吴雨帆(华师外院)何雅琳(华师外院)何思洁(华师外院)方小舟(华师外院)李彦君(华师外院)陈思嘉(华师外院)杨芳(华师外院)钟瑞(华师外院)明瑞龙(华师外院)陈慧(华师外院)翟戈(华师外院)贾宁宁(华师外院)陈娟(华师外院)孙奕(华师外院)郭三元(华师外院)程梦瑶(华师外院)黄慧(华师外院)罗开眉(华师外院)赵璐(华师外院)张欣(华师外院)田苗(华师外院)乌云嘎(地大外院)朱炼(地大外院)单钱领(地大外院)范青(地大外院)李华唯(地大外院)蒋纾婷(地大外院)谢静(地大外院)张海英(地大外院)况霍凌霄(地大外院)覃湘君(地大外院)梅婷(地大外院)李凤彩(地大外院)黄佳卉(地大外院)李甜(地大外院)童盈(地大外院)周凤臻(地大外院)杨钰媛(地大外院)林宽(财大外院)肖蕊(财大外院)石琳(财大外院)段思宁(财大外院)曹朗(财大外院)王思琪(财大外院)李晶(财大外院)雷雨露(财大外院)连文文(财大外院)兰苗苗(民大外院)陈莎莎(华农外院)李瑞(华农外院)谭明(华农外院)汪明晴(华农外院)甘偲浓(华农外院)张翌博(华农外院)高虹(华农外院)王雯灏(华农外院)曹芮(华农外院)邹婷(华农外院)刘秋娣(华农外院)廖梅宏(华农外院)程明威(华农外院)张书娴(理工外院)杨希茜(理工外院)赵汗青(理工外院)万真桥(理工外院)张馨月(理工外院)舒航笛(理工外院)熊文娟(理工外院)严依(工大外院)沈觅虹(工大外院)熊大霞(工大外院)殷珊(工大外院)刘铭媛(工大外院)徐威(工大外院)胡旺平(工大外院)陈晨(工大外院)饶琪(工大外院)李素娥(湖大外院)吴晓簿(湖大外院)叶满(湖大外院)张晨雨(湖大外院)何娟(湖大外院)周一航(湖大外院)尹俊(湖大外院)晏都(湖大外院)骆琪(湖大外院)许贝(湖大外院)赵雪(湖大外院)阳江玲(湖大外院)胡梦云(二师外院)肖汉兰(二师外院)宋洁(二师外院)任冲(二师外院)谭小雪(二师外院)何路(二师外院)徐秋芳(二师外院)邱焱晗(二师外院)汪宇珂(二师外院)杜梦玲(二师外院)秦书娜(二师外院)李梦雨(二师外院)秦朴(二师外院)王婷(二师外院)刘念茹(二师外院)郑佳黎(二师外院)杨浩然(二师外院)彭倩(二师外院)肖淑蓉(二师外院)王艳(二师外院)王亚玲(二师外院)郑敏(二师外院)齐纯(二师外院)门昊(二师外院)王思思(二师外院)袁立冬(轻大外院)黎巧(轻大外院)胡晓晴(轻大外院)陶可可(轻大外院)陈梦莹(轻大外院)伍鑫(轻大外院)陈杏子(轻大外院)郑颖(轻大外院)陈雅琴(轻大外院)吴蓓(轻大外院)李佳(轻大外院)易敏(轻大外院)蔡丽君(科大外院)吴秋晨(科大外院)罗子雯(科大外院)类珉(科大外院)刘师谦(科大外院)刘亚文(科大外院)刘本菊(科大外院)陈进花(科大外院)余盼(科大外院)谷梦春(纺大外院)刘琳(纺大外院)刘茜茜(纺大外院)徐欢(纺大外院)余丹(纺大外院)文雅玲(纺大外院)高珊(纺大外院)诸莉(纺大外院)裴梦婷(湖工外院)宋明阳(湖工外院)朱莉文(湖工外院)王珺(湖工外院)金小龙(湖工外院)王文静(湖工外院)熊婉莉(湖工外院)刘晨曦(湖工外院)汪碧芸(湖工外院)孙小方(湖工外院)徐丽(湖工外院)汪玲(湖工外院)吴亮(湖工外院)陆倩(湖工外院)郭玲(湖工外院)胡诗梦(湖工外院)闵佳琪(湖工外院)黄梦玲(湖工外院)彭珺(湖工外院)冯杰(湖工外院)高晋(江大外院)方婷(江大外院)彭凯琳(江大外院)吴珍妮(江大外院)陈喆(江大外院)李丹(江大外院)陈思(江大外院)李奕(江大外院)曹美玲(江大外院)胡文(江大外院)张艳华(武汉体院)杨欢(湖医外院)万婷婷(湖医外院)马青(湖医外院)马瑞敏(湖医外院)陈元(湖医外院)栾雪琦(湖医外院)田宇(湖经外院)薛琴(湖经外院)潘晨云(湖经外院)吴亚玲(湖经外院)赵珊(湖经外院)曾小凤(湖经外院)胡娟(湖经外院)李翔(湖经外院)李诗丽(湖经外院)梅静(湖经外院)张锦(湖经外院)胡婷婷(湖经外院)赵惠绘(湖经外院)程世垚(湖经外院)谢思(湖经外院)赵婧雯(湖经外院)孙梦婷(湖经外院)曹凡(湖经外院)舒琪(湖经外院)程伊丽(湖经外院)张婷(湖经外院)蔡添娇(湖经外院)谈学春(湖经外院)胡轶(东湖学院)王梦婕(东湖学院)程俊(东湖学院)程芳(东湖学院)张诗晓(汉口学院)周颖(汉口学院)鲍炫(汉口学院)张富强(汉口学院)万方力(汉口学院)燕园园(汉口学院)杨波(汉口学院)郭莎(汉口学院)周怡(汉口学院)孙红(华师传媒)黄逸康(华师传媒)潘晓敏(华师传媒)杜雅倩(华夏学院)张雅薇(华夏学院)张洁(武昌理工)汪蕾(楚天学院)毛敏(楚天学院)梅亚(楚天学院)唐琦(楚天学院)黄梦瑶(江城学院)许婧(江城学院)刘阳(江城学院)韩香珍(江城学院)刘嘉玲(江城学院)张家珍(江城学院)谌红玲(江城学院)顾小雪(江城学院)吴梦(江城学院)贾浅(江城学院)杨芮(江城学院)刘玉莲(江城学院)杜月月(江城学院)李佳欢(江城学院)张花雨(江城学院)郭淑婷(江城学院)李晓旭(江城学院)王兰(江城学院)郑田(江城学院)吴雅丽(江城学院)谢莞莹(江城学院)李圆(江城学院)刘娴倩(江城学院)陈秋玲(江城学院)曾婷(江城学院)张佳丽(江城学院)罗太芳(长江工商)尧佳菲(长江工商)程艳霞(长江工商)朱星星(长江工商)毛心锐(长江工商)杨帆(长江工商)王逸红(长江工商)吕克爽(长江工商)向若兰(长江工商)盛文琪(知行学院)韩冰权(知行学院)淡雨娟(知行学院)周梦(知行学院)鲍佳慧(知行学院)张凡(知行学院)袁星慧(知行学院)李珍(知行学院)杜思佳(武昌分校)王贞贞(武昌工院)朱芳(武昌工院)陈瑶(武昌工院)梁雪茹(武昌工院)李欢(武昌工院)甘甜(武昌工院)张盼盼(武昌工院)孙密(武昌工院)傅继兰(武昌工院)吴玲丽(武昌工院)董思怡(武昌工院)雷莲(武昌工院)段文凯(武昌工院)蒋思(武昌工院)徐红霞(武昌工院)刘双赟(武昌工院)徐华丽(武昌工院)孙文俊(武昌工院)胡灵(武昌工院)秦美玲(武昌工院)熊梅(文华外语)。
专业组笔译试题
湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译决赛试题考生姓名:参赛编号: .请将所有答案填写在答题纸上I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. 弱势群体A. weak groupB. vulnerable groupC. poverty group[ ] 2. 断断续续A. in and outB. now and thenC. off and on[ ] 3. 服务型政府A.service-oriented governmentB. civil governmentC. civil serving government [ ] 4. 汉口租界建筑A.Hankou architecture in recessionB. concession architecture in HankouC. retreat architecture in Hankou[ ] 5. 农民工A. working farmersB. peasant workersC. migrant workers [ ] 6. 独家报道A. only reportB. exclusive storyC. special report[ ] 7. 长春观A.Changchun Taoist TempleB. Changchun Buddhist TempleC.Changchun View [ ] 8. 新常态A. new normalB. new alternativeC. new norm[ ] 9. 《论语》A. The Geometry [ ] 10. 辗转反侧A. push down and turnB. The GeometryB. toss and turnC. The AnalectsC. twist and turnII.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. the Great DepressionA. 严重抑郁B. 经济大萧条C. 强大压制[ ] 2. family feudA. 封建家庭B. 家庭纠纷C. 家族世仇[ ] 3. round-the-clock meetingC. 紧急会议A. 圆桌会议B. 日以继夜的会议[ ] 4. the issue in questionA. 讨论中的问题B. 无法解决的问题C. 没有答案的问题[ ] 5. bunk bedA. 行军床B. 双层床C. 木板床[ ] 6. needy and clingyC. 固执己见的A. 喜欢黏人的B. 乐于助人的[ ] 7. antisemitic sentimentA. 反犹情绪B. 抵抗情绪C. 对立情绪[ ] 8. alternative lifestyleA. 传统生活方式B. 选择性生活方式C. 另类生活方式[ ] 9. International Monetary Fund reserve positionA. I IMF 保留地位B. IMF 储备资金C. IMF 储备头寸[ ] 10. J ohn can be relied on .He eats no fish and plays the game.A. 约翰为人可靠,他不吃鱼而且经常玩游戏。
湖北翻译大赛初赛试题(英专)
湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分, 计20分)(1) 弱肉强食A. the weak is the meat of the strongB. the weak are the prey of the strongC. the jungle principalD. the weak is the mercy of the strong(2) 如鸟兽散A. flee helter skelterB. as if birds and beasts disappearingC. flying away as birdsD. running away as animals(3) 深文周纳A. well versed in literature and artB. try to help innocent people out of troubleC. to enjoy great learning and popularityD. convict sb by deliberately misinterpreting the law(4) 首鼠两端A. take both for grantedB. catch the first mouse coming alongC. there being two sides to everythingD.shilly-shally(5) 师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC. a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6) 文不加点A. article with no definite argumentB. have a facile penC. without the use of any punctuationD. plain style without and flourish(7) 殊深轸念A. fall a prey toB. be sympathetic aboutC. express deep solicitude forD. become bosom friends(8) 余勇可贾A. valor to encourage othersB. with strength yet to spareC. energy left over for future useD. great deeds for praise(9) 纵横捭阖A. criss-crossing the vast countryB. a wide stretch of beautiful fieldC. maneuver among various political groupingsD. search up and down for a bosom friend(10) 责有莜归A. duty is well placedB. obligation should be observedC. blame goes to its destinyD. responsibility rests where it belongsII. Choose the best version among the four given.(每题2分, 计40分)11.她是一个坚强地女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮.A. She was a touch woman, physically and spiritually. Not a day passed that I didn’t feed off the breadof her spirit.B. In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritualnutrition.C. I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.D. She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mindand constitution are concerned.12.他相识不久就想动手动脚.A. Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.B. He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.C. Before long, he started to show his true colors.D. He wanted to get physical early in a relationship.13.科技地发展似乎对纸张地使用没有太大地影响,正如医学地进步也不能铲除病毒.A. The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as theadvances of medicine can not get rid of virus all together.B. Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.C. Paper is not very much affected by the development of technology; the same is true with the fact thatprogress in medical research cannot exterminate germs.D. The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvementin medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.14. 那年中有好几次,我将我所受到地挫折以及失落感发泄到孩子们身上.A. Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.B. On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.C. I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.D. There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.15. 这是个未知地领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照.A. This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.B. That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rules for us to obey.C. That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.D. This was uncharted territory --- there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.16. 这棵树在秋天身披金灿灿地树叶,显得格外美丽.A. This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliageB. Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.C. So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.D. In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.17. 在参加工作面试之前,这个求职者在自己地房间里反复演练.A. The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.B. Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.C. Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.D. The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.18. 在新地环境中生活和工作,对刚毕业地学生来说,通常都是很大地挑战.A. Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.B. In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.C. It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.D. The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.19. 千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们地思想和语言中反映出来.A. Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.B. It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.C. Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.D. Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full ofvitality in peopl e’s faith and beliefs, and you can see that they are showing themselves in our speech and thinking.20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意.A. In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.B. No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.C. Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.D. Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费地歹徒.A. The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call “protection.”B. The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.C. The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.D. The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.22.有时大人也会上小孩地当.A. Sometimes even adults will fall for children’s tricks.B. Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.C. From time to time, mature adults may be cheated by small children.D. At some occasions, kids may successfully take the grownup in.23.此外,英语得到了极大地丰富和发展,受益于许多其他语言.A. Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.B. Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.C. In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.D. More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.24.将军给突击队配备地是其最勇猛地战士.A. The marshal put the bravest fighters in the storm units.B. The soldiers in the general’s commando are the best among the whole fighting force.C. The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.D. The general manned the assault troops with his bravest soldiers.25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘.A. From the very beginning, he and football were tightened together.B. He and football were meant for each other at the very beginning.C. Football and he were tied together so tightly that they will never separate.D. From the start, he and football became inseparable friends.26.野生地花朵散发出甜美迷人地芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬地曲调在欢快地采集着花粉.A. Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing andsinging happily among the flowers.B. Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, whilethe honeybees are humming merrily around collecting the pollens.C. Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically tothemselves as they cheerily collect flower pollen.D. Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the beesaccompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.27. 但在我生活地大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见.A. Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.B. But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.C. I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.D. However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.28. 在我面前我看到地是一片空无缥缈,过去所发生地一切似幻影般在这一片空虚中浮荡.A. In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through thiswide space as specters.B. Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened inthe past seem so unreal.C. I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events thatseemed like apparitions scudding through the open space.D. I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.29.只有勇气非凡地人才会相信看不见地事情,并且把所有地赌注都压在没有亮出地牌上.A. Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all thewager on that card that is not put down on the table.B. It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card thathasn’t fallen.C. It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on acard that is still off table.D. Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who wouldmake such brave stakes on a card still in hand.30. 那次会议耗费时间,却不会解决问题.A. That meeting consumed lot of time, but solved no issue.B. The convention bought time; it could not bring settlement.C. That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.D. The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.III.Select the best version among the four choices:(每题2分, 计40分)31. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been therehimself.A. 他所选择地是对他地情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况地律师.B. 他想找地律师要能够理解他地这场官司,对他有同情心,并有过类似地亲身经历.C. 他想找一个了解他地情况,同情他,也去过那里地一位律师.D. 他想要地律师,能了解他地处境,同情他地心境,还到过案发现场.32. These songs are part of our past. They’re about a good period when honor and respect were valued.A.这些歌曲所表现地我们历史上地一个良好时代,当时地人们珍惜荣誉、崇尚尊严地价值观受到了重视.B. 那些歌谣反映着我们过去,在那个美好地时代,人们十分崇尚荣誉和尊严地价值观.C. 这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好地时光,体现了人们讲究荣誉、重视尊严地世界观.D. 这些歌曲是我们历史地一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严地那段美好地时光.33.48. The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.A. 劳工们地威胁是要举行大规模地罢工,但适当地解释解决了当天地问题.B. 工人们威胁说要举行全面地罢工,但一句中听地好话就化解了危机.C.劳工进行全面罢工地威胁,因话不投机而提前了一天.D.工人们要举行大罢工地威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天地大规模冲突.34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.A.电脑对于社会地深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们地生活,其规模也不容忽视.B. 计算机在很多方面对我们地社会有很大影响,而其他地一些新技术也会并已经在极大地改变着我们地生活.C. 电脑对我们地社会生活有很大地影响,其他新技术也是如此,不能小视.D. 在计算机对我们社会产生巨大影响地同时,其他新技术也在以惊人地方式正在改变或将要改变我们地生活.35.First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.A. 第一次恋爱会在我们地血液中留下隐隐约约地痕迹,可是深沉地爱才可能永驻心田.B. 首次坠入爱河时会有如痴如醉地感受,而永恒地爱却会在心灵深处扎根.C. 初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久地爱情会注入灵魂深处.D. 初恋时血液中流淌着令人神往地激情,而永久地爱会在灵魂深处安居.36. Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special. He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.A. 即便是在一个在大街上都常有奇迹发生地地方,圣·拉科也是少见地.被奉为圣者,为病患和蹲监狱地人提供方便.B. 即使在这样一个充满神奇地国度里圣徒罗轲也很特别.他可是个圣人,专门支助病者和入监服刑人员.C. 在大街上都充满奇怪事件地地方,森拉寇也不一般.他被奉为神灵,对老弱病残者和蹲大牢者都提供帮助.D. 就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹地国家,圣人洛科也很标新立异.对犯人和病家,都慷慨解囊.37. We agree to disagree without being disagreeable.A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方地不快.B. 我们达成地共识是:大家可以保留各自地看法,但不要伤害对方.C. 我们双方同意,在不讨人嫌地基础上,可以表达各自不同地见解.D. 意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪.38. This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer. It wakes and saves the village by making a lake.A. 这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖地故事.曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期间拯救了这个山村.B. 这个童话故事讲地是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又热又旱,它劈地造湖,拯救了这个山村.C. 这是一个讲述一块有关象龙一样地岩石地故事.这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年.有一年天气特别热,干旱严重.这石头开山劈地挽救了这个村子.D. 童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重.该石变龙,造湖救村.39. Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.A. 她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要地是她从母亲那里获得了自由地感受.B. 她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由地轻松感觉.C. 她从母亲那里获得了自由地感觉,再加上漂亮地化妆,她显得容光焕发,光彩照人.D. 她整个面部显得容光焕发,这不只是地化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来地自由感.40. He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.A. 他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉.B. 他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间地交谈.C. 他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈.D. 他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间地对话.41. What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.A. 过去这里是一块肮脏地干泥洼地,现在在阳光地照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看.B. 这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮地小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾地湖面,一片金光,令路人驻足分享.C. 往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返.D. 往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏.42. The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.A. 大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对.B. 大学地主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非.C. 学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会.D. 学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊.43. And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.A. 无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面地东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极地东西,就能越能够将自己地思想、时间和精力投入到快乐地现实生活中去.B. 对于一些负面地东西,你不能耿耿於怀.因此,你愈能身体力行这种生活中地艺术,就愈能将自己地时间,精力和思考投入现在地生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄.C. 我们越是追求放弃不利地东西这种心态,就越是能够集中我们地思路,将我们地时间精力,愉快地融入现在地生活,各个年龄层次者,都应如此.D. 不管年龄地大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回地事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻.44. In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe "movements" and "trends," I have taken fifty individual modern poets.A. 与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者地身份,根据自己地爱好,选择了五十位有各自特点地现代诗人,而没有去描述什么“运动”和“趋势”.B. 这一套书籍和其它地没有太大地区别,我地观点是从诗歌欣赏地角度选择了50位个别地现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势.C. 为了和其它地书保持一致,我从一个读者自身地爱好出发,选出了五十位作为个体地诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”.D. 在与该系列丛书中其他书保持一致地基础上,我从一个诗歌爱好者地角度出发选定了50位个体地现代诗人地作品,而未去归纳出一定地“运动”或“趋向”.45. Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.A. 很多人会在这样暗淡不清地光线下就看上一位姑娘,而他在这样地条件下连一套西服也不会去选.B. 不少男士在朦胧暗淡地灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服.C. 好多男人中总有一个会在这样暗地光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样地灯光下去选购一套西服.D. 许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后.46. One of the great charms of Lawrence as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.A. 劳伦斯非常讨人喜欢地原因是他从来不表现出来对别人地厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦.B. 劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦.C. 劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦.D. 劳伦斯地可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦.47. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.A. 我向柜台走过去时,那位长相漂亮地票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好.B. 我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力地脸盘,就变地很难看,做得极为过分.C. 我向售票柜台走去.那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮地脸蛋,立刻就沉了下来,变得极为难看.D. 我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑地售票员见到我后却现出不屑一顾地神情,做得极为明显.48. He minces no words pointing out the seriousness of the situation.A. 他从容不迫地指出了局势地严重性.B. 他好不客气地指出了局势地严重性.C.他毫不在意地指出了局势地严重性.D.他开门见山地指出了局势地严重性.49. As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, anda willingness to experiment.A. 要取得成功和其他地人际关系地处理是一致地,目地要明确,对人要诚恳,工作要主动.B. 成功取决于目地地明确性、对人地真诚,以及去进行尝试地意愿.这一点与所有其他地人与人之间地关系是一个道理.C. 和其他地人与人之间地相处是同一个道理,要成功就要做到有明确地目标,要对人有诚意,愿意不断积累经验.D. 与所有地人们相互之间地关系一样,要想成功,就要目地明确、坦诚待人,而且愿意尝试.50. White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky.A. 层层地叶子中间,零星地点缀着些白花,有地袅娜地开着,有地羞涩地含苞待放;宛如一粒粒地明珠,又如碧天中地星星.B. 雪白地鲜花,点缀在层层密密地绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就像颗颗海上耀眼地明珠,或者碧空中地璀璨群星.C. 白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容.婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空.D. 白色地花朵在密实地叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼地恒星.。
湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题
湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】1.英译汉While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.2.汉译英第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。
20届大B组初赛笔译(历年真题)
湖北省第二十届外语翻译大赛大学B组笔译初赛试题第一部分汉译英选择题(20 X 2’ = 40’)说明:本题测试你选择正确汉译英译文的能力。
请将你认为正确的选项A或B 在答题纸上圈出。
每题只有一个正确答案,选多选少均为0分。
该部分共有20题,每题2分,共40分。
1.外交部长的话暗示外交政策会有些变化。
A.The foreign minister’s words infer that their foreign policy will change a little.B.What the foreign minister has said implies that there will be a change in the foreign policy.2.这个作家把笔放在桌子上开始考虑故事的情节。
A.The writer lay his pen on the desk and began thinking of the problems.B.The writer laid his pen on the desk and began thinking of the plot.3.总经理是一个非常现实的人,他从未有过什么离奇的想法。
A.The managing director is a very practical man; he has no fanciful ideas.B.The managing director is a very practicable man; he does not have nay strange ideas.4.老人从座位上站起来迎接这些客人。
A.The old man raised from his seat and welcome the guests.B.The old man rose from his seat to greet the guests.5.我已经习惯快节奏的工作。
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题
湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题I.Each of the follow ing Chinese phrases is pro ided w ith three English translations,marked A,B and C separately,tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)1.“双一流”建设高校名单A. the list of "Double World-Class" construction universityB. the construction of "Double First-Class" universitiesC. the list of "Double First-Class university project2.编钟A the chime bellsB. the bronze bellsC. the antique brass bells3.海上丝绸之路A. the Maritime Silk RoadB. the Overseas Silk RoadC. the Silk Road on the sea4.七五折起A.at least 7.5 discountB. up to 25% offC. up to 75% off5.中国高铁A. Chinese bullet railwayB. Chinese bullet trainC. Chinese high-speed rail6.录取分数线A. enrollment cut-off pointB. enrollment scoreC. score of offer7.未测减版A. full scenesB. uncut versionC. deleted version8.可持续发展A. continual developmentB. continous developmentC. sustainable development9.上头条A. dominate headlinesB. hot headlinesC. buzzwords10.日全食A. total sun eclipseB. total solar eclipseC. full invisible sunII.Each of the fllowing English phrases is followed by three Chinese versions mar ked A,B and C separately,tick off the best choice and fll in the blanks.(10%)1.dry drowningA.继发性溺水B.干性溺水C.无水溺亡2.Hubei intangible cultural heritageA.湖北非物质文化遗产B.湖北物质文化遗产C.湖北历史文化遗产3.pyramid schemesA.直销B.倾销C.传销4.restroomA 宿舍B,厕所c,休息室5.black coffeeA.不加牛奶的咖啡B.黑咖啡C.加牛奶的咖啡6.online recruitment platformA.网络售后平台B.网络招聘平台C.网络应用平台17.home buttonA.主屏幕按钮B.主页C.返回键8.the anniversary edition smartphoneA.周年纪念版智能手机B.每年的新款智能手机C.限量版智能手机9.BachelorofScienceA.科学学士B.理学学士C.工学学士10。
湖北省外语翻译大赛历年试题
湖北省外语翻译大赛历年试题第一篇:湖北省外语翻译大赛历年试题正题满分100分,加试题10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效。
一、选出最佳译文,每题一分,共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
以下试题部分选项省略,只保留正确选项。
02)Tom was given the axe.汤姆被解雇了。
03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦。
06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。
07)It’s your ba by, not mine.那是你的任务,不是我的。
08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.他精力充沛。
10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。
11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。
13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。
15)Mary is an apple polisher.玛丽是个马屁精。
16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)
湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案-非英语专业A组(本站推荐)第一篇:湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组(本站推荐)湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)01-05 CAABB06-10 CBAAB II.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)11-15 BACAB16-20 CAACA III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)21-25 BCABA 26-30 ABACA IV.Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks.(10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABC V.Put the following into English(20%;4×5=20)41.Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42.With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43.Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internetbusiness.They all come to the city.This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44.In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do.Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home.Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields.From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45.A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence.That’s why we believe that student s should leave university believing in, striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense.And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI.Put the following into Chinese(40%)46.三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).
湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)T om was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。
湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组
湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛试题考生姓名:注册手机号: .客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1. 中国女排精神[ ]A. the Volleyball Team Essence of Chinese WomenB. the Sprit of Chinese Women’s Volleyball TeamC. the C hina Women’s Sprit of Volleyball Team2. 英国脱欧[ ]A. BrexitB. GrexitC. Euexit3.磨山植物园[ ]A. Moshan Plant GardenB. Moshan Botanic GardenC. Moshan Botanic Park4. 武汉大学樱花节[ ]A. the Cherry Flower Festival at Wuhan UniversityB. the Cherry Day at Wuhan UniversityC. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University5. 汉剧[ ]A. Han PlayB. Han operaC. Han drama6. 公共卫生设施[ ]A. public health devices.B. public sanitary infrastructureC. public health infrastructure.7. 二十国集团领导人杭州峰会[ ]A. G20 Hangzhou Top MeetingB. G20 Hangzhou Major ConferenceC. G20 Hangzhou Summit8. 奥运会[ ]A. the Olympic Sports MeetingB. the Olympic Sports GamesC. the Olympic Games9. 移动支付[ ]A. moving paymentB. mobile paymentC. moveable payment10. 首次载人航天飞行[ ]A. first manned spaceship flyB. first manning spaceflightC. first manned spaceflightII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11. Hubei Free Trade Zone [ ]A. 湖北自由经济开发区B. 湖北自贸区C. 湖北免费交易区12. the opening ceremony of the Rio Olympics [ ]A. 里约奥运开幕式B. 里约奥运庆典C. 里约奥运点火仪式13. two-dimensional code [ ]A.条形码B.支付码C. 二维码14. Open-Air Fitness Dancing [ ]A. 广场舞B. 健美操C. 交谊舞15. innovative graduation photos [ ]A. 中规中矩的毕业照B.创意毕业照C. 具有纪念意义的毕业照16. e-sports [ ]A. 数字竞技B. 电子竞技C. 网络体育17. service fee for cash withdrawal [ ]A. 存款手续费B. 存取款服务费C.提现服务费18. refund a ticket [ ]A.退票后的退款B.退票C. 购票19. wait-and-see attitude [ ]A. 看热闹的态度B.消极怠工态度C.观望态度20. low-rent housing [ ]A.廉租房B. 经济适用房C. 公租房III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)21.寒假期间,校园网速很快,自习室里也不必担心找不到空座,洗澡时也不用再排队了。
湖北省第23届翻译大赛 笔译决赛试题答案 - 非英语专业B组
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业B组笔译决赛参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)1-5 BABCB 6-10 CCCBCII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 BCACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks.(20%)21-25 CAABA 26-30 BCACBIV. Translate the following phrases (20%)1. personal information leaks2. a conservation-minded society /resource-conserving society3. the Yangtze River Economic Belt4. self-employment5.tertiary industry6. 自动柜员机7. 三峡大坝8. 数字时代的碎片化阅读9. 休学创业10. 众筹活动V. Translate the following passage into Chinese (20%):几年前,我就像正在阅读本文的一些读者一样,身体透支、工作劳累,心中郁闷至极。
湖北省第二十届外语翻译大赛决赛名单
参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。
一、决赛时间:12月8日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、63人)刘倩(武大外院)郭雯(武大外院)郑华琴(武大外院)武悠悠(武大外院)易晗(武大外院)赵丽娟(武大外院)王心敏(武大外院)谢阳雪(武大外院)龚校春(武大外院)徐云园(武大外院)葛琳娜(武大外院)刘英伦(武大外院)黄嫒(武大外院)宋敏(武大外院)张静怡(武大外院)童佳雯(武大外院)李爽(武大外院)秦曲(武大外院)张婧(武大外院)席美舟(武大外院)黄芳芳(武大外院)黄双琳(武大外院)千家深(武大外院)陈子越(华师外院)郑穹(华师外院)吴非(华师外院)陈馨(华师外院)吴雨帆(华师外院)何荷(华师外院)秦文(华师外院)张卓越(华师外院)黄萍(华师外院)李映雪(华师外院)贾宁宁(华师外院)陈欣然(华师外院)庄维(华师外院)张亚菲(华师外院)李艳娜(华师外院)潘英子(华师外院)孙星(华师外院)高嫒(华师外院)白星(华师外院)段敏(华师外院)宋越(华师外院)何明珠(华师外院)刘子瑞(华师外院)杨敬萱(华师外院)廉婷婷(华师外院)陈玮义(华师外院)张婷(华师外院)陈娟(华师外院)郭沅(华师外院)江姗(华师外院)赵少旭(华师外院)杨西子(华师外院)杨芳(华师外院)陈静(华师外院)吴云(华师外院)贾玉倩(华师外院)胡晓玉(华师外院)廖娅婧(华师外院)陈慧(华师外院)高韵涵(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)郭贞平(华师外院)欧阳坤(华师外院)徐倩雯(华师外院)赖茜(华师外院)黄娇娇(华师外院)田苗(华师外院)王冬梅(华师外院)张琴(华师外院)瞿文静(华师外院)汪师(华师外院)田翠萍(地大外院)彭伟(地大外院)喻晶(地大外院)李红(地大外院)许瑨琦(地大外院)李婕(地大外院)曹静(地大外院)张海英(地大外院)冯源(地大外院)程小婉(地大外院)姜亚奇(地大外院)王章莉(地大外院)刘方(地大外院)于佳玮(地大外院)赵晗荻(地大外院)郭菲(地大外院)陈莹杰(地大外院)柳妮(地大外院)吴霜杰(地大外院)李凤彩(地大外院)越佳佳(地大外院)朱浩然(华科外院)刘昭贝(华科外院)杨玉婷(财大外院)姚楚楚(财大外院)李巧(财大外院)胡佳惠(财大外院)王思琪(财大外院)喻琳(财大外院)赵文佳(财大外院)周雅然(财大外院)文凤平(财大外院)吴文倩(财大外院)陈汉(财大外院)林宽(财大外院)宋凯(财大外院)谢慧玲(民大外院)戴晓(华农外院)汪雪晴(华农外院)李经纬(华农外院)李瑞(华农外院)任晶(华农外院)郑倩倩(华农外院)高虹(华农外院)李翠宁(华农外院)孙亚蒙(华农外院)刘明(华农外院)陈曦(华农外院)刘思思(华农外院)陈思(华农外院)鲍倩瑜(华农外院)孙荧荧(华农外院)赵月辰(华农外院)第三考场:英语专业口译组(语音103室、63人)张楠楠(华农外院)方美红(理工外院)王楠楠(理工外院)程思琪(理工外院)张书娴(理工外院)万真桥(理工外院)宋利(理工外院)张雪娇(理工外院)周佳宝(理工外院)赵汗青(理工外院)王方嫒(理工外院)吴军(理工外院)何湘君(理工外院)蒋程婧(工大外院)刘畅(工大外院)陈雯(工大外院)文幸(工大外院)刘昕宇(工大外院)晋郁洁(工大外院)徐曼利(工大外院)郭诗宇(工大外院)夏楚婕(湖大外院)陈丹璇(湖大外院)余悟(湖大外院)廖夏琴(湖大外院)阳江玲(湖大外院)刘璐(湖大外院)屈晶馨(湖大外院)许贝(湖大外院)邓姝丹(湖大外院)杨洁(湖大外院)吴智佳(湖大外院)陈果(湖大外院)郑元嘉(湖大外院)王诚(湖大外院)郑朱琼(湖大外院)龚中勇(湖大外院)李梦雨(二师外院)万丹丹(二师外院)秦丹丹(二师外院)李显格(二师外院)应嘉文(二师外院)门昊(二师外院)朱碧云(二师外院)崔兴博(二师外院)陈梦婕(二师外院)熊艳(二师外院)方梅美(二师外院)王宗鑫(二师外院)徐文倩(二师外院)宋洁(二师外院)吴俏妹(二师外院)张颖(二师外院)童怡(二师外院)喻志刚(二师外院)程明(二师外院)邹值(二师外院)彭倩(二师外院)李欢欢(二师外院)单丽敏(二师外院)胡晓雪(轻大外院)张嘉惠(轻大外院)胡宝丹(轻大外院)第四考场:英语专业口译组(语音104室、63人)周欢(轻大外院)吴小丹(轻大外院)曾梦佳(轻大外院)王英华(轻大外院)潘雪璐(科大外院)吴妩(科大外院)蔡丽君(科大外院)吴卉嫒(纺大外院)余丹(纺大外院)罗盼(纺大外院)张梦寒(纺大外院)刘茜茜(纺大外院)叶玲(纺大外院)熊璐(湖大外院)徐然(湖大外院)郭立慷(湖大外院)胡佳玲(湖大外院)徐昕慧(湖大外院)彭珺(湖大外院)程金莲(湖大外院)黄鑫(湖大外院)王文静(湖大外院)阳玲(湖大外院)王珂(湖大外院)毛丽芳(湖大外院)孟影(湖大外院)金子欣(湖大外院)宋明阳(湖大外院)陈龙(湖大外院)段虹妤(湖大外院)周倩珊(湖大外院)张贝(湖大外院)胡晗婧(湖大外院)李姗(湖大外院)彭娜(江大外院)李丹(江大外院)韩明(江大外院)郭畅(江大外院)吕思(江大外院)许雪梅(江大外院)石佩(江大外院)万芸(江大外院)邝晶莹(武汉体院)曾子轩(武汉体院)何羽晴(武汉体院)陈康宁(武汉体院)来雪婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)陈雅茹(湖中医大)赵会(湖中医大)李亚玲(湖经外院)陶佳欣(湖经外院)樊娜(湖经外院)曹凡(湖经外院)胡娲(湖经外院)吴亚玲(湖经外院)林小惠(湖经外院)李诗丽(湖经外院)黄倩倩(湖经外院)刘晶(文华学院)杨飞(文华学院)刘悦(文华学院)刘小琴(文华学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)舒琼(文华学院)林莉(文华学院)唐琴(文华学院)肖莹(东湖学院)李天瑶(东湖学院)燕园园(东湖学院)王梦婕(东湖学院)钱楚欣(汉口学院)杨鉴菁(汉口学院)王丽君(汉口学院)李鹏博(武昌分校)邹策(武昌分校)吴雅雯(武昌分校)刘卉(武昌分校)文维(武昌分校)裴雯(武昌分校)涂雨轩(武昌分校)张迟钰(华师传媒)骆飘(华师传媒)柳珍(华师传媒)孔悦(华师传媒)郭翠(华师传媒)何菲(华师传媒)胡靖雅(华师传媒)冯丹丹(华师传媒)林仙娇(华师传媒)代和花(华师传媒)张晓欣(武昌理工)颜丽(武昌理工)袁星慧(湖大知行)陈戈辉(湖大知行)沈园园(湖大知行)陈康琪(湖大知行)贾晓楠(湖大知行)贺煜晴(湖大知行)温杯(湖大知行)周梦(湖大知行)高旭蓝(湖大知行)万慧(湖大知行)赵盼盼(华农外院)李苗(华农外院)程谦(地大外院)陈雯(地大外院)杜爱玲(地大外院)付嘉裕(地大外院)胡雪梅(地大外院)刘玉莲(地大外院)陈倩颖(地大外院)程茜(地大外院)夏靓(地大外院)彭园(长江工商)周颖(长江工商)舒风晴(长江工商)严姝琦(长江工商)石雨(长江工商)彭梦洁(长江工商)陈水平(长江工商)贺帆(长江工商)赵莹莹(长江工商)陈念霞(武昌工院)黄梦玲(湖工外院)杨怡斐(湖工外院)第六考场:英语非专业口译组(语音201室、75人)范域立(武大外院)王津(武大外院)石程程(武大外院)赵鹿其(武大外院)程逸豪(武大外院)张洛熙(武大外院)伍丹琪(武大外院)余辰珊(武大外院)杨文晶(武大外院)郭沐青(武大外院)张聪颖(武大外院)李卓(武大外院)刘可薇(武大外院)施知序(武大外院)林川(武大外院)李卓耘(武大外院)杨慧(武大外院)程瑾菲(武大外院)蒋金麟(武大外院)陈偲(武大外院)王秀珍(武大外院)严珂(武大外院)戴羽羿(武大外院)卫东文(武大外院)胡子心(武大外院)王锦翔(武大外院)郭厚涵(武大外院)朱珣(武大外院)于上(武大外院)颜冰(武大外院)祝张雯(武大外院)熊田田(武大外院)孙安立(武大外院)黄志疆(武大外院)石田依(武大外院)年天琛(武大外院)赵艳(武大外院)蒋一智(武大外院)陈露露(武大外院)邴慧子(武大外院)胡艺娜(武大外院)胡诗怡(武大外院)周洪宇(武大外院)李佳瑜(武大外院)文佳伦(武大外院)刘政云(武大外院)薛震宇(武大外院)陈岑(武大外院)吴素云(武大外院)汤幼明(武大外院)林宁(武大外院)史中伟(武大外院)杨天娇(武大外院)董苏蕙(武大外院)郑理(武大外院)杨雨菲(武大外院)石权(武大外院)余津津(武大外院)侯欣婷(武大外院)帝晨(武大外院)徐坤(武大外院)杜怡莹(武大外院)李婷(武大外院)李嘉琪(武大外院)秦雨质(武大外院)熊欣(武大外院)汪鑫(武大外院)刘泽妮(武大外院)张卓越(武大外院)杨俊达(武大外院)李凤仪(武大外院)徐越清(武大外院)张迪(武大外院)朱泽瑾(武大外院)王少东(武大外院)第七考场:英语非专业口译组(语音202室、75人)夏诗羽(武大外院)黄景源(武大外院)钱煜东(武大外院)周骋楠(武大外院)李佩昂(华科外院)李阳(华科外院)林雨晴(华科外院)何笑寒(华科外院)张诗诗(地大外院)王成(地大外院)黄维娜(财大外院)孙璇(财大外院)卢甜汇(财大外院)王盈(财大外院)郑胡阳(财大外院)刘晶(财大外院)杨泽彦(财大外院)刘艺(财大外院)李浩(财大外院)钱路韵(财大外院)张傲然(财大外院)魏丽玮(财大外院)梁萧(财大外院)姜黎黎(财大外院)彭大展(财大外院)徐榕(财大外院)李号然(财大外院)季蓝蓝(财大外院)蒋力(财大外院)李方亚(财大外院)肖敏(财大外院)李雅茜(财大外院)郑瑾瑜(财大外院)蒋文琪(财大外院)刘文瑾(财大外院)杨星星(财大外院)许悦(财大外院)杨佳东(财大外院)周倩(财大外院)张颖艺(财大外院)卢宛莹(财大外院)甘橙(财大外院)丁岑(财大外院)杨泽宁(财大外院)姜韬(财大外院)祝逍雪(财大外院)卢茜(财大外院)张思譞(财大外院)郑楠(财大外院)赵艺欣(财大外院)陈虹(财大外院)李梦婷(财大外院)陈茹惠(财大外院)李婷婷(财大外院)刘玉柱(财大外院)严洁芳(财大外院)廖瑜欣(华农外院)王彦之(华农外院)罗逸(华农外院)应当(华农外院)施扇(理工大学)刘丹景(理工大学)杨晖(理工大学)刘琦(理工大学)吴贤昊(理工大学)郑仲星(理工大学)邹宇杰(理工大学)朱孝丹(理工大学)王奕嫒(理工大学)杨枭(理工大学)鲁超(理工大学)刘清扬(理工大学)周慧(理工大学)王微宇(理工大学)李钱(理工大学)第八考场:英语非专业口译组(语音203室、75人)李静池(工大外院)张荣聪(工大外院)杜江(工大外院)万千慧(工大外院)杨岗(工大外院)谢梦蝶(工大外院)曹蕊(工大外院)彭林鹏(工大外院)黄竟样(工大外院)朱蒙(工大外院)李浩飞(工大外院)施展(工大外院)费思敏(湖大外院)郑桂芳(湖大外院)柯冰(湖大外院)杨羽婷(湖大外院)胡红婷(湖大外院)刘绮艳(湖大外院)文芸苹(湖大外院)杨诗琴(湖大外院)郭春梅(湖大外院)邹凤玲(湖大外院)陈茹(湖大外院)陈仙(湖大外院)安格(湖大外院)张玲琳(湖大外院)王璠(湖大外院)洪雪平(湖大外院)施侄文(湖大外院)李泽怡(湖大外院)王清浦(湖大外院)梅凛(二师外院)吴慧琦(二师外院)熊雯(二师外院)候品超(二师外院)尹珊(二师外院)简宋玲(轻大外院)王凝(轻大外院)徐俊廉(轻大外院)李楚楚(轻大外院)吴雪君(轻大外院)黎黎嫒(轻大外院)刘梦雪(轻大外院)阮文聪(轻大外院)杜博文(轻大外院)夏正雄(轻大外院)彭博翔(轻大外院)吴慧嫒(轻大外院)芦莲(轻大外院)晋思嫄(轻大外院)何盎然(轻大外院)周芷嫣(轻大外院)张曦文(轻大外院)韩子默(轻大外院)陈露(轻大外院)肖甜甜(轻大外院)吴康丽(轻大外院)万仞(轻大外院)于冰洁(轻大外院)柯有兴(轻大外院)夏洁(轻大外院)李林梅(轻大外院)毛中梅(轻大外院)王东闯(轻大外院)李佳灿(轻大外院)孙红星(轻大外院)孙亚英(科大外院)林嘉颖(科大外院)杨雅琪(科大外院)熊绪婧(科大外院)程林枫(科大外院)陈霞(科大外院)王德保(科大外院)卢秋丙(科大外院)谢雨含(纺大外院)第九考场:英语非专业口译组(语音204室、75人)危惠明(纺大外院)刘彰(纺大外院)李光正(纺大外院)刘梦婷(纺大外院)冯若曦(纺大外院)冯松宁(纺大外院)刘畅(纺大外院)杨婷(纺大外院)叶小卓(纺大外院)胡翔(纺大外院)武怡玲(工大外院)孙梦薇(工大外院)张星(工大外院)陈雯(工大外院)邬小玉(工大外院)刘聪逸(工大外院)段宇凡(工大外院)肖宇轩(工大外院)刘晓朵(工大外院)王汉涛(工大外院)杨诗雨(工大外院)周洋(工大外院)郑嘉懿(江大外院)李施敏(江大外院)吴蕾(江大外院)曾思翩(江大外院)邓雅桐(江大外院)陈玫妍(江大外院)潘雯婷(江大外院)赖晓莹(武汉体院)谢嘉(武汉体院)王哲(军事经院)王赢(军事经院)曾帆(军事经院)陈弓(军事经院)朱明(军事经院)胡博(军事经院)刘维龙(军事经院)陈泽华(军事经院)孙丁程(军事经院)王睿哲(军事经院)周元林(军事经院)代威(军事经院)彭品(军事经院)顾晓雪(军事经院)沈彦志(军事经院)毛嘉宁(军事经院)刘紫羿(湖中医大)何烨欣(湖中医大)龚晨光(湖中医大)熊雅(湖中医大)韩永丽(湖中医大)李玉洁(湖中医大)罗梓文(湖经外院)周菁(湖经外院)从雪婷(湖经外院)刘展言(文华学院)雷雅芹(文华学院)梁海潮(文华学院)何欣(文华学院)刘青(文华学院)杨周轶群(文华学院)王群蕾(文华学院)陈晶晶(文华学院)倪辰雯(文华学院)卫玮(楚天学院)涂家连(江城学院)阮雅琪(江城学院)杨微(江城学院)刘颖(湖大知行)陈瑾(湖大知行)宋海华(湖工职院)黄帅(武昌分校)王燊(武昌分校)梁优(武昌分校)第十考场:英语大学B、非口译组(语音107室、65人)杨波儿(华师外院)汪丽琴(华师外院)王玲(华师外院)韩雯(华师外院)侯文婷(华师外院)贺佳意(华师外院)黄丽菲(华师外院)鲍彬彬(华师外院)李会(华师外院)温欣(华师外院)江雁飞(华师外院)吴优亭(文华学院)李亦恭(文华学院)袁成(文华学院)池溪(文华学院)李奇(文华学院)吴燕玲(文华学院)梁剑(文华学院)李敏(文华学院)马丹妮(文华学院)徐笑蓉(文华学院)邓紫薇(文华学院)刘蕊(文华学院)陈鑫(文华学院)褚佳豪(文华学院)黄梅(文华学院)岳天畅(文华学院)杨儒(文华学院)文淇(文华学院)刘丹(文华学院)刘敏(文华学院)杨思琦(文华学院)蔡安琪(文华学院)刘烈婷(文华学院)秦燊(文华学院)肖杨(文华学院)严曼珂(文华学院)刘颖爽(文华学院)魏智琪(文华学院)林智玺(文华学院)阮采莹(文华学院)张丽思(文华学院)郭疆(文华学院)李爽(文华学院)陆婉瑶(文华学院)鄢琴琴(文华学院)熊博施(文华学院)王柏林(文华学院)龚晨琛(文华学院)晏杰(文华学院)钟雯丽(文华学院)蔡来丽(文华学院)刘宇(文华学院)邹思航(文华学院)吴超峰(文华学院)王劲峰(文华学院)舒文啸(文华学院)卢佳贝(文华学院)程嘉华(文华学院)金艺(文华学院)王婷(文华学院)程灿(文华学院)樊洁莹(武汉商院)孙雯君(武汉商院)严丹蕾(江大文理)第十一考场:英语大学B口译组(语音108室、65人)金淦(科大外院)宋欣(科大外院)胡晓芸(科大外院)陆炯源(科大外院)谢欣航(科大外院)叶天杨(科大外院)胡兵(科大外院)赵琬秋子(科大外院)池添放(科大外院)李曾(科大外院)周吉祥(科大外院)曾国栋(科大外院)李青(纺大外院)廖蕾(纺大外院)陈添(武汉体院)陈笑(武汉体院)张洁(武汉体院)孙英杰(武汉体院)王迎(武汉体院)赵炜东(军事经院)鞠鹏飞(军事经院)赵若兵(军事经院)蔡润新(军事经院)赵冬冬(军事经院)闫明(军事经院)孔瑞杰(军事经院)昝博超(军事经院)沈周涵(军事经院)胡鹿制(军事经院)张向蔡(军事经院)徐海涛(军事经院)赵楠(军事经院)程露(东湖学院)胡轶(东湖学院)吕雪梅(东湖学院)陈静文(东湖学院)周凌兆(东湖学院)韩依玲(华师传媒)保文斐(华师传媒)卿琼月(华师传媒)杜奕洁(华师传媒)赵明(华师传媒)刘星源(珞珈学院)汪俞岑(珞珈学院)王鑫(珞珈学院)郑燕飞(珞珈学院)贾杰(华夏学院)张彩琳(华夏学院)杨晓雨(华夏学院)肖玉雪(华夏学院)王文织(华夏学院)陈慧(华夏学院)贺升彩(华夏学院)余愿(华夏学院)曹梦笛(武昌理工)陈奕郡(武昌理工)刘亚玲(武昌理工)陈小翠(武昌理工)柴欣亚(武昌理工)徐志刚(武昌理工)马可(武昌理工)刘婉(武昌理工)刘丹(楚天学院)周洁(楚天学院)白倩(楚天学院)第十二考场:英语大学B口译组(语音109室、66人)孙俊娇(楚天学院)潘想成(楚天学院)董佳慧(楚天学院)余竹青(楚天学院)王雷(楚天学院)董浩楠(楚天学院)罗芳芳(楚天学院)李娇(楚天学院)张晓(楚天学院)周唐萌(楚天学院)郑安萍(楚天学院)程玲俐(楚天学院)王慧(楚天学院)张萱(楚天学院)郭婉(楚天学院)王霞(楚天学院)杨倩云(楚天学院)付粟军(楚天学院)候欣冉(楚天学院)刘莹(楚天学院)程芳君(楚天学院)袁怡然(楚天学院)罗盛辉(楚天学院)肖苑(楚天学院)孙睿(楚天学院)段若冰(武科城院)汪刘莹(武科城院)朱倩霖(武科城院)童钰(武科城院)王雯(武科城院)张慧(武科城院)杨凡(武科城院)曾海玲(武科城院)孙博雯(武科城院)贺涛雅(武科城院)李豆(武科城院)江倩侠(武科城院)程娅婵(武科城院)金辉(武科城院)周莹莹(外事职院)杨玉清(外事职院)石欢(湖工商贸)万柒婷(湖工商贸)李正容(湖工商贸)刘雨艳(武汉商院)黄烈(武汉商院)胡明灿(武汉商院)高秀玲(武汉商院)周晓琪(武汉商院)李爽(武汉商院)马漫(武汉商院)张宏奕(武汉商院)胡琴(武汉商院)徐蓉(武汉商院)林泽阳(工程职院)戴维丝(工程职院)杨正(工大邮信)江云(工大邮信)赵夕漫(工大邮信)杨晓赛(工大邮信)王晨(工大邮信)徐强(工大邮信)黄涵(工大邮信)冯亚鹏(工大邮信)赵清容(江大文理)孙一馨(江大文理)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)刘英伦(武大外院)张婷(武大外院)王立扬(武大外院)毛慧芳(武大外院)金韵雯(武大外院)黄媛(武大外院)陶慧慧(武大外院)王心敏(武大外院)方茜(武大外院)彭倩雯(武大外院)李王寻(武大外院)党碧波(武大外院)卜亚丹(武大外院)孔银银(武大外院)唐荔(武大外院)易晗(武大外院)葛琳娜(武大外院)侯思童(武大外院)肖喆莹(武大外院)陈姣利(武大外院)李童悦子(武大外院)刘君雅(武大外院)钱宇明(武大外院)王禀旻(武大外院)李好(武大外院)丁方达(武大外院)薄汝倩(武大外院)董威(武大外院)万芳(武大外院)潘博雅(武大外院)申雨夕(武大外院)席美伊(武大外院)文路(武大外院)郑萌(武大外院)陈亚权(武大外院)汪萌(武大外院)李梦蕊(武大外院)余绍锐(武大外院)田亚楠(武大外院)向家豪(武大外院)冯雨雷(武大外院)孙辉(武大外院)刘星滟(武大外院)高菲(武大外院)张静怡(武大外院)高妍(武大外院)徐方园(武大外院)曾文婧(武大外院)曹兴安(武大外院)李瑾(武大外院)余倩(武大外院)芦晓(武大外院)陈玥(武大外院)刘丽(武大外院)瞿芳(武大外院)路瑶(武大外院)杨琛珂(武大外院)方燕贝(武大外院)王思远(华科外院)张梦丽(华科外院)吴遥(华科外院)闫瑞哲(华科外院)邓露(华科外院)叶芳(华师外院)段颖杰(华师外院)钱煜炜(华师外院)周燕(华师外院)张弘(华师外院)孙昱(华师外院)郑穹(华师外院)李顺亮(华师外院)陈慧(华师外院)武梦媛(华师外院)蔡静静(华师外院)贾玉倩(华师外院)张国奇(华师外院)钟瑞(华师外院)蒋丹丹(华师外院)张润新(华师外院)李婧娴(华师外院)潘硕(华师外院)杨芳(华师外院)要翡翡(华师外院)明瑞龙(华师外院)周金(华师外院)王媛媛(华师外院)孙珍珍(华师外院)周洁(华师外院)张春晓(华师外院)张亚菲(华师外院)黄娇娇(华师外院)邓玲(华师外院)廖英英(华师外院)高园园(华师外院)翟戈(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、76人)樊卫青(华师外院)陈玮义(华师外院)陈欣然(华师外院)方小舟(华师外院)吴雪娇(华师外院)何雅琳(华师外院)赵轶哲(华师外院)黄慧(华师外院)肖薇(华师外院)王莉(华师外院)马文萱(华师外院)白星(华师外院)田琳(华师外院)赵少旭(华师外院)杨巍(华师外院)陈馨(华师外院)叶云云(华师外院)张垚(华师外院)张燕(华师外院)汪佩(华师外院)王瑛(华师外院)罗荣欣(华师外院)刘畅(华师外院)龙亚莉(华师外院)高媛(华师外院)范艳梅(华师外院)曹苗佳美(华师外院)黄帅(华师外院)张慧(华师外院)李蓉(华师外院)许洲(华师外院)贾宁宁(华师外院)宋越(华师外院)吕晗(华师外院)茹爽(华师外院)潘英子(华师外院)宋义(华师外院)陈娟(华师外院)陈娟(华师外院)秦文(华师外院)刘萌梦(华师外院)孙奕(华师外院)王娜(华师外院)赵璐(华师外院)纪娇娇(华师外院)李昕(华师外院)燕琪(华师外院)郭纹延(华师外院)陈小娇(华师外院)黎莎(华师外院)崔文婷(华师外院)覃婷(华师外院)廉婷婷(华师外院)罗开眉(华师外院)康梦妮(华师外院)张婷(华师外院)贺倩(华师外院)何巾(华师外院)申秋萍(华师外院)何申春子(华师外院)张莉薪(华师外院)程梦瑶(华师外院)杜小芳(华师外院)张明(华师外院)王明明(华师外院)李侃(华师外院)文建欢(华师外院)吴雨帆(华师外院)何思洁(华师外院)杨彬(华师外院)张好(华师外院)龚进军(华师外院)郭三元(华师外院)殷冰洁(华师外院)何荷(华师外院)吕家豪(武昌工院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、76人)冯文雯(华师外院)李晋萱(华师外院)杨海欧(华师外院)张君艳(华师外院)张琴(华师外院)段敏(华师外院)彭頔(华师外院)胡迪(华师外院)王丹婷(华师外院)李映雪(华师外院)姚灵翌(华师外院)黄幸(华师外院)何文婕(华师外院)陈露(华师外院)张欢(华师外院)冯馨解(华师外院)余芷莹(华师外院)王梦婷(华师外院)王虹(华师外院)严隽(华师外院)聂晴(华师外院)李彦君(华师外院)李象男(华师外院)田苗(华师外院)刘颖(华师外院)杨梦媛(华师外院)阳芬(华师外院)吴英(华师外院)周晗菁(华师外院)张欣(华师外院)占妮(华师外院)王丽(华师外院)郑启慧(华师外院)周加欣(华师外院)张炜(华师外院)陈思嘉(华师外院)吴云(华师外院)付霞辉(华师外院)胡世玲(华师外院)董凌希(华师外院)陈欢(华师外院)徐艳(华师外院)吴霜杰(地大外院)黄侄奔(地大外院)宋维希(地大外院)王茜(地大外院)周顺祥(地大外院)童盈(地大外院)马明良(地大外院)陈文婷(地大外院)姜亚奇(地大外院)李凤彩(地大外院)周楠(地大外院)吕宁(地大外院)喻晶(地大外院)朱炼(地大外院)丁小航(地大外院)鲁方锐(地大外院)王一士(地大外院)李婕(地大外院)丁雪缘(地大外院)刘瑞婷(地大外院)谢静(地大外院)赵晗荻(地大外院)陈莹杰(地大外院)李红(地大外院)张璐(地大外院)李甜(地大外院)徐美琳(地大外院)梅婷(地大外院)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】
1.英译汉
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
2.汉译英
第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。
风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。
早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。
我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。
它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。
我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。
突然我听见有人在清冷的空气中说话。
这是个老渔夫深沉有力的嗓音。
原来刚才回来的第一条渔船是他的。
我们攀谈起来。
他对我说:“这是一条旧船了。
原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。
我呢?除了这条船外,一无所有。
……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。
”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。
答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also
ours." I never forget the sense of pride in his eyes.。