商务英语合同Contract

合集下载

unit6商务英语写作 商务合同

unit6商务英语写作 商务合同

Unit 6 sales confirmation and purchase contract售货确认书和购货合同1. 合同的定义• A contract is a binding agreement between two or more parties. Contracts are formed through negotiations between the buyer and the seller. Once a deal is made, traders may sign two copies of contract face to face. Or the seller may send two copies signed by him to the buyer for counter-signature and the buyer should return one copy to the seller for file.•买卖双方经过磋商,一方的发盘被另一方有效接受,交易即成,合同宣告成立。

但在实际业务中,按照一般习惯做法,买卖双方达成协议后,通常要制作书面合同将各自的权利和义务用书面形式加以明确,这就是所谓的签订合同在国际贸易中,书面合同主要采取两种形式:(1)一种是内容较为简单的简式合同,如销售确认书(Sales Confirmation )、购货确认书(Purchase Confirmation).(2)另一种是条款较为完备、内容较全面的正式合同,如进口合同(Import Contract)、出口合同(Export Contract)、购货合同(Purchase Contract)、销售合同(Sales Contract2. 合同和确认书的对比•报关时SALES CONFIRMATION 就是当SALES CONTRACT 来用的。

SALES CONFIRMATION侧重的是产品,流程和条款确认,而 SALES CONTRACT侧重的则是产品及描述的确认。

商务英语合同复习资料

商务英语合同复习资料

商务英语合同复习资料Matching T erm1. Contract: an agreement which the parties intend to be legally binding2. Privity of Contract:a contract cannot confer rights or impose obligations on anyone who is not a party to it, and nobody other than the parties can enforce that contract or have in enforced against him.3. Agency:the relationship between the principal and the agent.4. Joint obligation:a single obligation owed jointly by all the members of the group.5. Several obligation:an obligation which is spilt between the members of the group.6. Offer: An expression of willingness to contract on certain terms, made with the intention that it shall become binding as soon as it is accepted by the person to whom it is addressed.7. Acceptance: An express act or implication that manifests assent to the terms of an offer so that a binding contract is formed.8. Consideration: Something of value given by both parties to a contract that includes them to enter into the agreement to exchange mutual performances.9. Counter offer: An offer made in response to a previous offer by the other party during negotiations for a final contract.10. Contractual capacity: The ability of both natural and legal persondetermine whether they may make binding amendments to the rights,duties and obligations.11. Strict Liability: Each party has to perform its obligations under thatcontract exactly and in full, and anything less than exact and full performance is breach of the contract by that party.12. Interpretation of a contract: A matter of working out, from theterms of that contract, what the parties meant at the time the contract was made.13. De minimis: The discrepancy is too small to amount to a breach ofthe contract.14. Best Endeavors: Do everything within the power, irrespective of theeffort or expense involved.15.Conditional obligations: An obligation the performance of which isexcused if a certain event occurs.Multiple Choices21. _______ is a specific amount of money in the clause of a contractto be paid as damages in the event of future default or breach of contract.A. Compensatory damageB. Consequential damageC. Nominal damageD. Liquidated damage22. A business enterprise that is directly or indirectly owned orcontrolled by another entity is called _______.A. affiliated companyB. holding companyC. limited liability companyD. parent company23. ________ is a type of business entity that is owned and run by oneindividual and in which there is no legal distinction between the owner and business.A. Limited companyB. Partnership companyC. Sole TraderD. Holding company24. _______ is a remedy whereby a contract is canceled and theparties are restored to the original positions that they occupied prior to the transactions.A. Specific performanceB. DamageC. RestitutionD. Rescission25. _______ is a person or entity that is not a party to a contract butthat will benefit from a contract made between other parties.A. offerorB. offereeC. AgentD. Beneficiary26. An offer will be valid, when ______.A. The offeror must communicate an intention to be bound.B. The offeree must have accepted the offer.C. The proposal must be definite.D. The proposal must be addressed to one or more specific persons.27. Which of the following statements is an acceptance?A. “ I accept the offer, but I wish I could have gotten a better price.”B. “ I accept, but can you shave your price.”C. “ I accept the offer but only if I can pay on ninety days? credit.”D. “ I accept; please send written contract.”28. A sheriff cannot collect a reward for information leading to thecapture of a criminal because he has _____ to capture the criminal.A. preexisting agreementB. preexisting dutyC. past considerationD. sufficient consideration29. _______ refers to reward of money intended to compensate anon-breaching party for the loss of the bargain.A. Punitive damagesB. Compensatory damagesC. Consequential damagesD. Liquidated damages30. The most common way to discharge one’s contractual duties is by_____.A. accord and satisfactionB. rescissionC. novationD. performance31. In an international sales contract, the balance of power betweencontracting parties _______.A. can work against the stronger party in contract enforcement.B. can work against the weaker party in contract negotiation.C. usually tips to the party who is not familiar with written contracts.D. usually tips in favor of the party who does not draft the contract32. The governing law provision in an international contract willusually affect _____.A. where you can sueB. where you can enforce judgmentC. what laws, rules and procedures will be appliedD. all of the above33. ______ is a specific amount of money in the clause of a contract tobe paid as damages in the event of future default or breach of contract.A. Compensatory damageB. Consequential damageC. Nominal damageD. Liquidated damage34. Which of the following statements can be regarded as an offer?A. “Will you sell Blythe Estate?”B. “ I would not sell my car for less than $1000.”C. “ I will sell this book at US $10 to you.”D. “ I will sell my house to you when I think necessary.”35. In general, the following persons EXCEPT _______ have limitedcompetence to enter into contract.A. minorsB. legal personsC. intoxicated personsD. mentally incompetent persons36. Are all contracts also agreements? _____.A. Y esB. NoC. It depends onD. Negative37. Are all agreements also contracts? ______.A. Y esB. NoC. All the timeD. Affirmative38. Will the law enforce all agreements? _____.A. Y esB. No. The law will, however, enforce all contracts.C. No. The law will, however, enforce all valid contracts.D. Y es. The law will, however, enforce all reasonable agreements.39. I bought a diesel engine eight years ago. I tell you that my engineis three years old and offer to sell it to you for $100, you get the engine but find that it is actually ten years old. Will the lawhelp me get the $100 from you?A. Y esB. No. Because the contract was too one-sided.C. No. Because the contract was about a diesel engine.D. No. Because the contract was based on fraud.40. Smith promises to give his girlfriend a cheque for $1000 for herbirthday, and write her a note as evidence. He dose not give her money. Will the law help Sm ith’s girlfriend to get her $1000?_____.A. Y es.B. No. Because the contract is too one-sided.C. No. Because the contract is made about a small sum.D. No. Because the contract is based on fraud41. Which of the following is a separate legal entity? _____.A. a sole traderB. a partnershipC. a registered companyD. a person42. As to a company, which of the following can not be changed?____.A. nameB. ownershipC. a registered numberD. ID43. As to a group of companies, the holding company is a legal entity,and the subsidiaries are also legal entities.A. trueB. falseC. half rightD. negative44. The principal is bound by any contract entered into by the agentwithin the actual authority.A. trueB. falseC. it depends onD. negative45. Most businesses are run by companies and they can act throughthemselves.A. true.B. falseC. half wrongD. affirmative46. “Liquidated damages” is a figure agreed on by both partiesallowing a round sum for possible damages instead of calculating the exact actual damage suffered by the injured party.A. trueB. falseC. half trueD. negative.47. When will a court allow the cancellation of a contract?A. If any condition is breached.B. If the clause is breached.C. If a warranty is breached.D. If any clause that goes to the root of the contract ismateriallybreached.48. An American court will always look at decisions in past caseswhen making its decision on a present case. ________.A. trueB. falseC. it depends onD. negative49. Continental law is based on a fixed Legal Code.A. trueB. falseC. half rightD. negative50. The applicable law is the national law that will be used if there isa dispute or problem.A. trueB. falseC. half rightD. negativeTranslation51. If either party notifies the other parties that it will not, or is unable to, perform this agreement, the party receiving notices is entitled to cancel the agreement.52. The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.53. 如果卖方不能交货,卖方将向买方支付总计1百万美元的赔偿金。

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词

商务英语合同范本中高频的英语单词在商务活动中,合同是保障各方权益、明确责任义务的重要文件。

而商务英语合同范本中,有一些高频出现的单词,它们对于准确理解和撰写合同起着关键作用。

接下来,让我们一同来探索这些高频单词。

首先,“agreement”这个词可谓是商务合同中的常客。

它的意思是“协议;同意;一致”。

在合同中,通常用于表示双方达成的某种约定或共识,例如“This agreement is made between Party A and Party B”(本协议由甲方和乙方订立。

)“contract”也是不可或缺的高频词,意为“合同;契约”。

比如,“The contract stipulates the terms and conditions of the transaction”(该合同规定了交易的条款和条件。

)“obligation”常用来表达“义务;责任”。

在合同里,明确各方的义务是至关重要的,“Each party has the obligation to fulfill the terms of the contract”(各方都有履行合同条款的义务。

)“liability”这个单词表示“责任;债务;负债”。

例如,“The company shall bear no liability for any losses arising from force majeure”(公司对因不可抗力造成的任何损失不承担责任。

)“performance”指“履行;执行;性能”。

“The performance of the contract is subject to certain conditions”(合同的履行取决于某些条件。

)“breach”常被用于“违约;违反”的意思。

“In case of breach of contract, the defaulting party shall be liable for damages”(若有违约情况,违约方应承担损害赔偿责任。

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译

《商务英语翻译》第7章 第三节 商务合同的翻译
商务合同的翻译
1
一、商务合同的种类
正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent
2
二、商务合同的构成部分
合同一般包括首部、正文和尾部。
1.
首部 (Preamble of Contract )
16
3. 说明签约时间: This Contract is made and signed in Guangzhou on July 21,2011, by and between (A) (hereinafter referred to as the Seller) and (B)(hereinafter refered to as the Buyer). The Buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions: 本合同由(甲)(以下称卖方)和(乙) (以下称买方)于2011年7月21日在广州签 订,买方向卖方订购下列商品,条件如下:
18
Translate the Contract of Employing an
Foreign Expert on Page 198-200.
19
14
常用合同条款的翻译: 1. 签约的目的和背景: Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to do as first Party’s Engineer in Encomo Dam Project, it is hereby mutually agreed as follows: 鉴于甲方愿聘乙方,乙方同意应聘为甲方 在Encomo 大坝工程的工程师。双方特此 协议如下:

Contracts商务英语合同

Contracts商务英语合同

■ Lease Contract
租赁合同
■ Labor Contract
职工劳动合同
■ Training Contract
培训合同
■ Advertising Contract
登刊广告合同
■ Contract Arbitration Contract 仲裁合同
■ Contract Management Contact
3) Counter-offer
例:前面所举的运动衫发盘的受盘人根据发盘作 出如下还盘:
Your cable 10th counter offer USD 70 per dozen CIF NEW YORK, May shipment D/P 30 days 原发盘人再作还盘:
Your cable 12th lowest price USD 75 per dozen CIF NEW YORK, May shipment irrevocable sight L/C
the commodity * The term, ways of implementation * The price term, the amount and ways of
payment, terms of delivery (FOB/CIF/CFR) and additional charges
CONTRACTS
• Types of Contract • Sales/Purchase Contract • Technology Transfer
Agreement
Ⅰ. Types of Contract
1. Definition:
Briefly, contract is a promise enforceable by law which may be to do something or to refrain from doing something. It requires the mutual assent of two or more persons, one of them making an order and another accepting. If one of them fails to keep the promise, the other will take a legal action against him.

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订

商务英语常用词汇交易磋商合同签订商务英语常用词汇:交易磋商与合同签订在当今全球化的商业环境中,商务英语成为了企业间沟通与合作的重要工具。

其中,交易磋商与合同签订环节涉及众多专业词汇,准确理解和运用这些词汇对于成功的商务交易至关重要。

交易磋商(Business Negotiation)是指买卖双方就交易条件进行反复协商,以达成一致的过程。

在这个阶段,以下词汇经常被使用:“Offer”(发盘),指卖方主动向买方提供商品或服务的价格、数量、质量等具体交易条件。

例如:“The supplier made an attractive offer forthe new products”(供应商对新产品给出了有吸引力的发盘。

)“Counteroffer”(还盘),当买方对卖方的发盘不满意时,提出修改后的交易条件。

如:“The buyer made a counteroffer to lower the price”(买方还盘要求降低价格。

)“Enquiry”(询盘),通常是买方询问卖方有关商品或服务的信息。

“We received several enquiries about the latest model of the machine”(我们收到了几个关于最新款机器的询盘。

)“Quotation”(报价),卖方对买方询盘的回复,给出商品或服务的价格。

“The company provided a detailed quotation for the project”(公司为这个项目提供了详细的报价。

)“Specification”(规格),详细说明商品或服务的技术参数、质量标准等。

“The product must meet the specified requirements”(产品必须符合规定的规格要求。

)“Delivery date”(交货日期),双方约定的商品交付时间。

“It's crucial to confirm the delivery date to avoid delays”(确认交货日期以避免延误至关重要。

商务英语合同Contract讲解

商务英语合同Contract讲解

合同特点与翻译Contract—pay attention to the specific articles and is based on the agreement Agreement—focus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。

定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。

经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark (商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc..基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

Name of Commodity (品名) Quality (品质) Specifications (规格)Quantity (数量) Packing (包装) Price (价格) Insurance (保险) Inspection (检验) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止Termination of Contract 不可抗力Force Majeure通知手续Notice 仲裁Arbitration 适用的法律Governing Law合同的修改Amendment of Contract 合同的让与Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。

商务英语:Contract与Agreem

商务英语:Contract与Agreem

商务英语:Contract与AgreemProtocol:一般指为某种可能发生的事件或状况而准备的行动方案。

比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案〞。

Agreement:是协议/合同最常用的叫法。

大多数的英文合同都以“Agreement〞命名。

比如:Security Agreement 〔担保协议〕, Deposit Account Control Agreement 〔帐户控制协议〕以及Share Subscription Agreement〔认股协议〕。

Contract:指法律上“合同〞的概念。

比如:The document constitues a binding contract upon the signing parties。

商务环境里一般不会用Contract来命名合同,因为这个词带有对抗性,不如Agreement来的委婉。

Agreement创造的语境是双方合作,互惠互利。

而用到Contract这次词时,一般都是出了问题,一方想用合同这个概念制约另一方。

国内一些银行用Loan Contract来命名贷款协议是会被人鄙视的。

正确的翻译是Credit Agreement。

Draft:一般指草稿。

例如:Draft Share Subscription Agreement = 认股协议草稿。

不过Draft在银行法里还有另一个意思:如果A写了张条子,命令B〔一般是银行〕把一定数目的钱给C,这张条子叫做Draft,也就是汇票。

2.Protocol, Agreement, Contract, Draft几个词有何区别Protocol:一般指为某种可能发生的事件或状况而准备的行动方案。

比如:Emergency Response Protocol就是中国报道灾难新闻时一定会提到的“某政府启动了应急预案〞。

Agreement:是协议/合同最常用的叫法。

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

商务英语翻译第8章 商务合同的翻译

第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。

商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语

商务英语合同专业术语在商务英语合同中,有一些专业术语经常被使用。

以下是一些常见的商务英语合同专业术语:1. Party/Parties: 合同的各方,通常用"Party" 或"Parties" 表示。

2. Agreement/Contract: 合同,表示各方达成的协议或合约。

3. Term: 合同的期限或有效期。

4. Effective Date: 合同生效日期。

5. Parties' Obligations: 合同各方的责任和义务。

6. Scope of Work: 工作范围,详细描述合同所涉及的具体工作内容。

7. Deliverables: 交付物,合同约定的要交付的成果或产品。

8. Payment Terms: 付款条款,包括支付方式、付款时间和付款金额等。

9. Confidentiality: 保密条款,规定各方在合同期间和终止后需保守合同内容的秘密性。

10. Indemnification: 赔偿条款,规定各方在违约或损害对方利益时应进行赔偿。

11. Termination: 终止条款,规定合同可以被提前终止的条件和程序。

12. Force Majeure: 不可抗力条款,规定当不可抗力事件发生时,免除各方责任的条款。

13. Governing Law: 适用法律,指定适用于合同的法律管辖。

14. Arbitration: 仲裁条款,规定各方在纠纷解决时通过仲裁方式解决。

15. Entire Agreement: 整个协议条款,确认合同中的条款和条件构成整个协议的完整内容。

当然,以下是更多的商务英语合同专业术语的例子:16. Representations and Warranties: 陈述与保证,合同中各方对事实或情况的声明和保证。

17. Breach of Contract: 违约,指合同一方未履行其责任或违反了合同条款。

18. Amendment: 修订,对合同进行修改或变更的文件或条款。

6种商务合同中英文对照

6种商务合同中英文对照

10种商务合同中英文对照英文/中文contract of employment雇佣合同contract of engagement雇佣合同contract of carriage运输合同contract of arbitration仲裁合同contract for goods订货合同contract for purchase采购合同contract for service劳务合同contract for future delivery 期货合同contract of sale销售合同contract of insurance保险合同进出口买卖合同商务英语写作合同CONTRACT日期:Date:合同号码:Contract No.:买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers)兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:(1) 商品名称: Name of Commodity:(2) 数量:Quantity:(3) 单价:Unit price:(4) 总值:Total Value:(5) 包装:Packing:(6) 生产国别:Country of Origin :(7) 支付条款:Terms of Payment:(8) 保险:insurance:(9) 装运期限:Time of Shipment:(10) 起运港:Port of Lading:(11) 目的港:Port of Destination:(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

最新常用商务英语谈判分类词汇:交易磋商、合同签订和交货条件

最新常用商务英语谈判分类词汇:交易磋商、合同签订和交货条件

最新常用商务英语谈判分类词汇:交易磋商、合同签订和交货条件以下是最新常用商务英语谈判分类词汇,涵盖了交易磋商、合同签订和交货条件:交易磋商:1. Bargain - 讨价还价2. Negotiation - 谈判3. Proposal - 提议4. Counteroffer - 还价5. Concession - 让步6. Terms - 条款7. Conditions - 条件8. Delivery - 交付9. Payment - 付款10. Logistics - 物流11. Price - 价格12. Quantity - 数量13. Quality - 质量14. Deadline - 截止日期15. Warranty - 保修期16. Penalties - 违约金合同签订:1. Contract - 合同2. Agreement - 协议3. Terms and conditions - 条款和条件4. Legal obligations - 法律义务5. Terms of payment - 付款条件6. Terms of delivery - 交货条件7. Binding - 有约束力的8. Execution - 执行9. Parties involved - 参与方10. Force majeure - 不可抗力11. Termination - 终止12. Breach of contract - 违约交货条件:1. Delivery terms - 交货条款2. Ex-Works (EXW) - 工厂交货3. Free on Board (FOB) - 船上交货4. Cost and Freight (CFR) - 成本加运费5. Cost, Insurance, and Freight (CIF) - 成本加保险加运费6. Delivered Duty Paid (DDP) - 运抵完税交货7. Delivered at Place (DAP) - 交货地点8. Incoterms - 国际贸易术语9. Packing - 包装10. Inspection - 检验11. Shipping - 运输12. Customs - 海关13. Import duties - 进口关税14. Export licenses - 出口许可证15. Insurance - 保险请注意,以上词汇只是常用商务英语谈判分类词汇的一小部分,还有许多其他词汇也十分重要。

商务合同-Contract-中英文

商务合同-Contract-中英文

合同书Contract 甲方:Party A:乙方:Party B:合同名称:Name of contract:合同编号:Contract No.:此合同由如下双方签定The contract shall be signed by two parties as following:1、(以下简称甲方)(hereinafter referred to as Party A)2、(以下简称乙方)(hereinafter referred to as Party B)此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following:一、合同价格Contract amount合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。

(大写:xxx)。

The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx).二、工作范围Working scope三、付款方式与条件Payment terms and conditions3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。

Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid.3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。

After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B.3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。

商务英语合同范本推荐5篇

商务英语合同范本推荐5篇

商务英语合同范本推荐5篇(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、工作计划、合同协议、条据书信、讲话致辞、规章制度、策划方案、句子大全、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample texts for everyone, such as work summaries, work plans, contract agreements, document letters, speeches, rules and regulations, planning plans, sentence summaries, teaching materials, other sample texts, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!商务英语合同范本推荐5篇商务英语合同范本第一篇一、出租人:(“甲方”)landlord:(part a)二、承租人:(“乙方”)tenant:(part b)三、租赁范围及用途:tenancy:四、租赁期:term of tenancy:五、租金:rent六、保证金:security deposit:七、其他费用:other charges:八、甲方的责任:party a’s obligations:九、乙方的责任:party b’s obligations:十、违约处理:breach of agreement :甲方:_____乙方:_____partya: partyb:盖章:盖章:seal: seal:住址:住址:address: address:电话:电话:telephone number: telephone number: 传真:传真:fa_ number: fa_ number:商务英语合同范本第二篇买方:卖方:buyer:seller:住址:住址:address:address:电话:电话:tel:tel:传真:传真:fa_:fa_:电子邮件:电子邮件:e-mail:e-mail:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:1 商品名称1 commodity产地:origin:生产年度:crop year:类别:(细绒棉,长绒棉)category:_____(upland cotton,long-staple cotton)加工方式:ÿ锯齿棉ÿ皮辊棉ginning: ÿ saw ginned ÿ roller ginned2 规格/质量2 specifications/quality级别: ÿusda通用棉花标准grade: ÿusda universal cotton standardsÿ凭小样(小样型号)ÿ by type:长度: (英寸,毫米)staple length: (inch/mm)马克隆值:nclmicronaire:ncl断裂比强度值: 最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上strength: minimum grams/te_,average above grams/te_ 3 数量3 quantity净重:(吨,磅,包)net weight: (ton/pound/bale)溢短装率:___%(默认值为)ÿ不允许多装ÿ e_cess not allowed吨与磅的换算公式:1吨=磅conversion between ton and pound:1ton= pounds4价格4 price单价:(美分/磅,RMB元/吨)unit price: (usc(cent)/pound or rmb(yuan)/ton)价格条件:(cif,cfr,fob,其它)terms: (cif,cfr,fob or others)总价: (美元,RMB元)total value: (usd/rmb)5付款方式ÿ信用证ÿ凭单托收ÿ其它5 payment terms ÿ letter of credit ÿ d/p ÿ others6重量、质量检验:ciq检验证书为结算和索赔的依据7装运/交货日期:从­­­——(20XX年XX月XX日)到——(20XX年XX月XX日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)8目的地:8 destination:9一般条款9 general terms一般条款为本合同不可分割的一部分。

商务英语写作:合同与协议的区别

商务英语写作:合同与协议的区别

★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《商务英语写作:合同与协议的区别》,供⼤家参考。

更多内容请看本站频道。

 在英语中,合同⼀般称为Contract,协议⼀般称为Agreement. 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第⼆条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations“。

根据这⼀定义,合同平等主体之间设⽴的确定民事权利和义务的协议。

Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这⼀定义,合同是⼀种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履⾏该看做是⼀种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这⼀定义,合同就是有法律约束⼒的协议。

综合起来,有⼀个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce. 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这⼀定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得⼀致意见,以⼝头或书⾯形式做出的约定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如addiem(在指定日期),status quo(现状),nulland void无效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,asper(按照)、defacto(事实上的),pro ratetaxrate(比例税率用),agentadlitem(委托代理人用),forcemajeure(不可抗力)等来源于法语。
e.g.Omissionofreference inthedetail specification toa particularrequirementof this specificationshallbeinterpretedascompliance herewith
若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用)规范为准。
经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensedproduct(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrialpropertyright(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusiveterritory(独占地区),etc..
一般条款General Termsand Conditions:合同有效期限Duration ofContract
合同的终止TerminationofContract不可抗力ForceMajeure
通知手续Notice仲裁Arbitration适用的法律GoverningLaw
合同的修改AmendmentofContract合同的让与Assignmentof Contract
商务英语合同Contract
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
合同特点与翻译
Contract—pay attentiontothespecificarticlesandis based on theagreement
基本条款(BasicConditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。NameofCommodity(品名)Quality(品质)Specifications(规格)
Quantity (数量)Packing (包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspection (检验)
Inprocessingtransactions,the manufactures neverhavetitle either tothematerialsor the finishedproducts.
古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where-与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后),hereby(特此,兹),herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文),herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。
其他条款Others:Export and ImportLicense输出入许可证条款
CompleteContract完整契约条款ContractRevision契约修改条款
RepresentationandWarranties声明与保证条款Non-disclosureorNo Publicity保密条款
基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。
Nameof Commodity(品名)Quality(品质)Specifications(规格)
Quantity (数量)Packing(包装)Price(价格)Insurance(保险)Inspection(检验)
Agreement—focusonthefundamental principlesandorientationsofthetwosides
合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。
定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。
e.g.在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
Attherequest ofPartB, PartA agreesto send techniciansto assist PartB to installtheequipment.
e.g.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。
横田先生签名如下。
therein----inthat在那里
Pleasenotethatall the prices statedtherein aresubjecttochange onaccountofmarket fluctuation.
请注意表列价格须随市场变动而修改。
外来词:合同中的外来词大多数来自 witness whereof therespectiveplenipotentiaries havesignedthe presentTreaty andhave affixed theretotheirseals.
双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。
hereto----tothis到此为止,关于这个
e.g. Accordingtothescheduleof paymentattachedhereto根据在此附上的付款计划表。
hereof----of this于此,关于此点
morehereof later .(关于这一点)详见后文.ﻫYouwillfind the signatureof Mr.Yokota atthe foothereof.
相关文档
最新文档