中高级阶段西班牙学生常见汉语语法偏误分析-2019年精选文档
中高级阶段对外汉语教学语法点偏误研究
中高级阶段对外汉语教学语法点偏误研究一、理论分析1.学习者语法知识的积累不足。
在中高级阶段,学生的语法基础应该相对扎实。
然而,由于之前的教学可能存在不足,或者学习者自身学习态度不端正,导致学习者在语法知识上存在欠缺。
这一问题需要在教学中引入系统的语法讲解和练习,帮助学习者建立牢固的语法基础。
2.语言转换的困难。
在学习外语时,学习者往往会受到母语的干扰,产生语法转换的困难。
比如,英语中的主谓宾语结构对应汉语中的主谓结构,学习者往往会出现主谓宾的错误用法。
教师在教学中应该引导学习者注意语言转换的问题,并提供相应的练习和例句。
3.语境理解不准确。
学习者在语法学习中往往只注重句法的正确性,而忽视了语义和语用的要求。
这就导致学习者在实际运用中出现语法偏误。
教师应该在教学中注重语境的理解和运用,帮助学习者将语法知识与实际语境相结合。
二、实践探究1.设计合理的语法教学课程。
在中高级阶段,语法教学应该更加系统和深入。
教师可以根据学习者的实际情况设计教学内容,分阶段进行教学,帮助学习者逐步掌握语法知识。
2.鼓励学习者参与互动。
学习语法最好的方式就是在实际语境中不断练习和运用。
教师可以组织学习者进行小组讨论、角色扮演等活动,让学习者在实际交流中不断运用所学语法知识。
3.纠正学习者的语法偏误。
在教学中,教师应该及时纠正学习者的语法偏误。
可以通过作文批改、口语表演等方式,帮助学习者纠正错误,提高语法准确度。
4.反馈与激励机制。
及时给予学习者反馈和鼓励,让学习者感受到他们在语法学习中的进步和成就。
这可以激发学习者的学习动力,提高他们对语法知识的掌握和应用能力。
总结起来,中高级阶段对外汉语教学语法点偏误是一个复杂而重要的问题。
教师需要引导学生建立扎实的语法基础,注意语言转换和语境运用,设计合理的教学课程,鼓励学习者参与互动,及时纠正语法偏误,并给予学习者反馈和激励。
通过理论分析和实践探究,可以有效地提高学习者的语法准确性和应用能力。
中高级阶段西班牙学生常见汉语语法偏误分析
中高级阶段西班牙学生常见汉语语法偏误分析作者:郑雨辉来源:《文艺生活·文艺理论》2014年第09期摘要:中高级阶段留学生已脱离汉语初级的水平,能够输出成段的汉语语句,而其中仍不乏语法偏误。
本文在分析中高级留学生习作《西班牙的番茄节》的基础上,对中高级阶段西班牙学生的汉语语法偏误进行归纳和总结。
关键词:中高级阶段;西班牙学生;语法偏误;对外汉语教学中图分类号:H14 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)26-0214-01汉语属于汉藏语系,是一种孤立语,它在语法上跟许多语言的差别比较大,会导致外国学生在学习汉语时出现偏误。
本文将以中高级阶段西班牙学生习作《西班牙的番茄节》(下文均简称为《番茄节》)中出现的偏误例句,对偏误进行分析和探讨,并提出对外汉语的教学建议。
一、主要的偏误类型(一)搭配偏误外国学生学习汉语时常常会出现搭配不当的问题,即使是到了中高级阶段,这种偏误也时有发生。
在《番茄节》这篇习作中,搭配偏误的出现率相当高,是十分典型的一类偏误。
例1 在西班牙东方的城市Bunol最后一个八月的周进行每年的番茄节。
例2 既然这个娱乐的参加者将近四万个人,……所以很容易摄像城市广场和居民开始番茄投射几分钟后变成什么样。
例3 节日的参加者(全部节日居民)一律对卡车跑过去,抓住炮弹,开始战斗。
例1中的“东方”一词是方位词,常泛指亚洲或亚洲东部的一些国家,不能跟“城市”组成定中关系,可改为“东部”。
谓语“进行”也使用不当,因其总是用于表持续性的和正式、严肃的行为,比如“进行讨论”、“会议正在进行”,它与番茄节活动不能组成动宾关系,可改为“举行每年的番茄节”。
例2中使用了关联词“既然……所以……”,构成了关联词搭配偏误,改成“既然……那么……”。
例3中“抓住炮弹”应改为“抓起炮弹”,“抓住”通常指抓着某物使位置固定,显然不符合语义,造成中补搭配偏误。
(二)宾语偏误学习者有时会只关注句子整体语义关系而造成宾语误代的偏误,有时会只关注宾语的用词准确与否而造成宾语的部分遗漏。
西班牙语学生汉语学习语序偏误分析及教学对策的开题报告
西班牙语学生汉语学习语序偏误分析及教学对策的开题报告一、选题背景与意义越来越多的西班牙语学生开始学习汉语,并且愈加重视汉语的学习。
然而,由于中西语言结构及语法习惯存在差异,导致西班牙语学生在学习汉语过程中产生了语序偏误。
这种偏误不仅影响其汉语水平的提高,也影响其语言应用能力的发挥。
因此,研究西班牙语学生汉语学习语序偏误的成因和影响因素,对于有效提高其汉语水平和语言应用能力,具有重要的实践意义。
二、研究目的1.探讨西班牙语学生在汉语学习中的语序偏误特点和类型;2.分析语序偏误的成因和影响因素;3.设计具有实效性的教学对策,提高西班牙语学生的汉语语序掌握能力。
三、研究方法本研究将采用问卷调查和实证研究两种方法。
1.问卷调查:通过编制问卷,收集西班牙语学生在汉语学习中常见的语序偏误类型和频率,以及对其影响因素的认知情况。
2.实证研究:选取一定数量的西班牙语学生作为研究对象,制定汉语语序训练计划,通过实验比较其训练前后的汉语语序掌握能力变化,以验证教学对策的实效性。
四、研究内容和进度安排第一阶段:文献综述(第1-3周)1.收集相关文献和研究资料,对西班牙语学生汉语学习中的语序偏误进行梳理、总结和归纳。
2.了解汉西语言及语法特点和习惯区别,找出汉语语序偏误的成因和影响因素。
第二阶段:问卷调查(第4-5周)1.制定问卷,分发给西班牙语学生,收集其语序偏误类型和频率,以及影响因素的认知情况。
2.对问卷数据进行分析和统计,并进行描述性统计。
第三阶段:实证研究(第6-9周)1.选取一定数量的西班牙语学生作为研究对象,制定汉语语序训练计划。
2.通过实验比较其训练前后的汉语语序掌握能力变化,以验证教学对策的实效性。
第四阶段:教学对策设计(第10-11周)1.根据研究结果,设计针对西班牙语学生语序偏误的汉语教学对策。
2.撰写教学对策实施方案。
第五阶段:论文撰写(第12-14周)1.根据以上各阶段的研究内容和结果,撰写开题报告。
中国学生西班牙语主谓一致关系的偏误分析和教学策略
中国学生西班牙语主谓一致关系的偏误分析和教学策略作者:王文琰来源:《校园英语·上旬》2017年第11期【摘要】本文研究中国学生在学习西班牙语的主语和谓语人称和数的一致关系这个语法点的过程中的常见偏误,包括多个名词、原形动词、中性词和从句作主语与谓语动词的一致关系,单数集合名词与谓语动词的一致关系等。
使用中介语理论主要是从语际影响和语内影响这个角度去探究偏误原因。
最后提出教学建议和策略。
【关键词】主谓一致关系偏误分析教学策略西班牙语前言一致关系是语法理论和语法描写的传统术语,指两个语法成分之间的一种形式关系,即一个词的形式需与另一个词的形式相对应。
有些语法理论把一致关系定义为两个相关成分在形式上有规则的协同变化。
西班牙语属屈折语,它的名词和形容词有阴阳性、单复数的标识,而动词也根据人称、时态、式等因素呈现相应的形式上的变化。
书写一个正确的西班牙语句子,首先就要求句子的各个成分(名词、冠词、形容词、代词等)要实现形态上的一致。
而汉语是孤立语,句子的各个成分都不会有形态上的变化。
英语是中国学生中小学时候就开始学习的第二外语,句子的构成也有一致现象,如主语和谓语动词必须一致,限定词和名词也要一致等。
但英语的一致关系不像西班牙语的一致关系那么复杂,范围小,变化少,规则更少。
因此,西班牙语的一致关系一直以来都使中国的初学者感到困惑。
在学习该语法规则的过程中也会遇到语义一致关系(concordancia ad sensum)的现象,即由于语义而造成的形态不一致的情况,尤其是主语的数会发生变化,比如La ida y vuelta cuesta 100 euros。
还有就近一致原则,比如说放在名词词组前面的形容词与它最近的名词保持性、数一致,如:famosas orquestas y directores。
西班牙语的一致关系分为两大类:1.主语和谓语动词之间的人称和数的一致;2.名词和它的附加成分(主要是形容词)之间的性数一致。
西班牙儿童汉语差比句偏误分析与教学建议
汉语比较句通常分为三种:等比句、差比句和极比句。
其中,差比句在现代汉语中一般含有两种语义:一是“胜过”;二是“不及”。
表示“胜过”最基本的句式是“X +比+Y +形容词”;表示“不及”的标志是“不如”和“没有”。
比如,“我不如李老师聪明”或者“我没有李老师聪明”。
Las oraciones comparativas en la lengua china suelen clasi carse en tres tipos: las de igualdad, las de diferencia, las de excelencia. Entre ellas, las oraciones comparativas de diferencia encierran generalmente dos signi cados en el chino moderno: uno es “superior a” y el otro es “inferior a”. La estructura más básica para expresar la superioridad es “X +比+Y +adjetivo” (X es más… que Y), mientras que los indicadores de la inferioridad son “不如” y “没有” (no tan). Por ejemplo: “我不如李老师聪明” o “我没有李老师聪明” (No soy tan inteligente como el profesor Li).差比句出现在《快乐汉语》第二册和YCT四级的写作考试中,考查频率在比较句语法项目选取与排序考题中处于第三位。
一次考试考查了句型“X+比+Y+形容词+精确数量补语”,正确答案是“我比去年瘦了三公斤”。
瓦伦西亚地区共有15名考生参加了这次考试,正确率为33.3%。
留学生汉语惯用语的偏误分析及对策教育文档资料.docx
留学生汉语惯用语的偏误分析及对策对外汉语教学在中高级阶段惯用语往往会成为学习的重点,因为惯用语具有极强的表现力,掌握及熟练运用惯用语是衡量留学生学习的重要标准。
留学生在日常生活和学习中,常常都会碰到惯用语。
比如说课堂提问时,老师常开玩笑说学生们在下面都像“霜打的茄子”。
HSK考试中,会给定惯用语,让学生选择最接近的答案。
惯用语语义的隐蔽性以及结构的复杂性,使留学生在学习和使用中会出现大量的偏误,并且偏误的类型比较多。
本文是对中高级阶段留学生在口头表达和书面作业中搜集到的近400条偏误语料出发,对惯用语的语义、句法和语用进行了仔细考察,分析了偏误产生的原因,并提出相应的教学建议和对策。
一、留学生使用惯用语的语义偏误分析惯用语中蕴含丰富的历史积淀、反映了中国传统的社会文化价值取向,具有鲜明的感情色彩和语体色彩,其整体含义并不仅是语言成分的简单相加,而是蕴含了丰富的抽象意义。
尤其是对外国人来说,文化背景的差异,要恰如其分地运用惯用语不是一件容易的事。
我们对留学生使用惯用语因语义造成的偏误分析如下:1、将字面意义当做实际意义惯用语的意义并不是构成惯用语的各个成分字面意义的简单相加,惯用语的字面意义大都是它的语源意义,组合成为惯用语,字面意义往往不起什么作用,抽象的虚指、遍指或泛指才是它的实际意义。
大多数惯用语主要通过比喻、夸张和借代等修辞手段体现出实际意义,而这种实际意义往往与虚指意义相差甚远。
但没有文化背景的外国留学生,如没有接受过惯用语教学,就很难将字面意义与实际意义联系起来,使用时也往往仅停留在字面意义上。
1)在我们国家,很多人都喜欢三天打鱼,两天上网的工作。
2)这鸡肉真硬啊,真是铁公鸡。
在例1)中学生表示很多人都喜欢工作的时候认真工作,休息的时候好好娱乐和休息。
但是他们的理解只停留在表面,没理解“三天打鱼两天晒网”是用来比喻做事不能坚持、持久的比喻意义。
在2)中,学生想表达的是鸡肉很硬,吃起来费劲,但是不理解“铁公鸡”是用来比喻一毛不拔吝啬钱财的人。
西班牙语中与汉语词性不统一的现象
西班牙语中与汉语词性不统一的现象本文以junto为例,阐述了西班牙语中与汉语词性不统一的现象,以及该现象在西语教学中反映出的易错点,分析错误所体现出来的不同语言背景理解上的差异,并提出了克服困难的方法。
标签:junto;形容词;副词西班牙语中的一些单词的词性与汉语及英语并不相符,在语言逻辑方面容易引起学习者出现思维混乱。
例如,西语中gracias是名词,汉语与英语的“谢谢”均为动词。
而在西语学习中,学生最不容易理解与掌握的情形是,汉语和英语中的一些副词在西语中的词性却是形容词。
由副词和形容词相混淆所导致的最易犯的错误,就是对单词是否有阴性阳性和单数复数的形式认识不清。
下面以西语教学中学生最容易出错的两个基础词汇为例,对这种词性混淆的情况进行讨论。
一、Junto (adj.)与junto (adv.)释义与用法首先来看junto作形容词用时的含义。
Diccionario Clave给出了两种解释:第一种解释为unido,cercano,agrupadoo reunido,汉语意思为“相连的,相靠近的,聚集在一起的”。
如:Tienes que coser juntos estos dos bordes. 你应该把这两边缝到一起去。
Me agobia ver a tanta gente junta en un local cerrado. 我一看到这么多人挤在一个封闭的空间里,我就烦躁。
第二种解释为en compa?ía,en colaboración o a un tiempo;汉语意为“一起”“协作”或“同时”。
如:Les gusta trabajar juntos. 他们喜欢一起工作。
El Diccionario Salamanca de la Lengua Espa?ola给出了三种解释:第一种:(estar)Que forma un todo reunido en un mismo sitio (antónimo:seperado);汉语意为“在同一个地点形成一个聚集的整体(反义词:分离的,分散的)”。
西班牙学生汉语学习语音偏误分析
西班牙学生学习汉语的语音偏误分析对外语学习者来说,在语音词汇语法几个语言要素中,形成习惯以后最难改的是语音。
随着年龄的增长,语言固化程度会加深,尤其是语音。
不少人可以说流利的外国话,但发音却很难做到标准。
而语音的发音正确与否,直接影响到听说能力和交际能力。
由于汉语语音的特点,和其他各种原因,外国人在学习汉语的时候,发音不可避免会产生偏误。
这里,就我教西班牙外教学习汉语的经验从语音方面谈一些粗浅的体会。
一.语音偏误来源1.母语负迁移对于初学汉语的外国学生来说,由于没能很好掌握汉语语音规则,只能用母语语音知识、规律来替代目的语语音规律,因而在发音的时候会产生偏误,这也是语音偏误产生的主要原因之一。
汉语里有21个辅音声母,38个韵母主要由元音构成,四个声调,并具有区别意义的作用。
西班牙语里有5个元音,24个辅音,每个词都有重音,也具有区别意义的作用。
比较来看,两种语言元音的e在发音上有区别。
汉语里的ü在西语里没有,教师教法得当的话,这个音对于西班牙学生而言不是大的问题。
辅音里,有几组是西班牙学生特别容易发错的音。
这里列举几项:a b和p d和t这两组音在西语里发音部位一致,区别在于前者是后者是爆破音?西语里没有汉语的【p】这个音,因而在学习的过程中极易产生偏误。
pao bu *bao bu tai da *dai dab西语里的k与汉语里的g相近,因而在发音的时候,学生会这样发以下的音:kao shi *gao shic h在西语里不发音,所以学生在发以声母h开头的音总是会忘记发h的音。
xi huan * xi uan2 教学引起的偏误以上所谈的是从学习者本身来谈的,内因起决定作用,但有时候外因也起关键作用。
语言教师在教学中的作用不可忽视。
一个本身普通话不标准的老师或是缺乏扎实语音知识和较强的语音教学技能的老师所教出来的学生也会产生语音方面的问题。
我的两个西班牙学生每次在发“结婚”的“婚”的音时,我听着觉得很别扭,感觉是像西语一样直接把u和n直接连起来读,所以u的音得到了强化。
中高级阶段留学生汉语写作偏误分析
语言教学研究odern chineseM99XIANDAI YUWEN2007.09现代语文笔者在北京大学对外汉语教育学院从事高级班精读课的教学工作(使用教材为北京大学出版2006年出版的《博雅汉语・高级・飞翔篇I》),教过来自美、英、法、日、韩等多个国家的留学生。
我们发现,经过初级、中级阶段的汉语学习,留学生们往往都能比较流利地进行口语交流了,但是,他们的汉语写作能力进步则相对比较缓慢,其汉语写作无论在词汇、语法还是篇章上都还存在着一些问题,并且有一定的规律。
我们以高级班留学生的作文作业及闭卷考试中的表达题答案作为语料,从词汇、语法和语篇衔接等方面来说明中高级阶段留学生汉语写作偏误情况及在教学中应该注意的问题。
需要提请读者注意的是:为了集中说明问题,我们在分析学生某项偏误时(用下划线表示),其他偏误暂时忽略。
一、词汇使用偏误词汇教学在每个阶段都很重要,不能忽视,这是对外汉语学界的共识。
当然,中高级阶段留学生词汇使用偏误有自己的特点,主要表现在,他们对自己的汉语水平很自信,所以在写作文时喜欢用许多刚学过或刚听过的词,但是在使用上往往会出现一些偏误。
主要有以下几种情况:1.错用不同词性的近义词(1)比如说有的时候你很单独,……(“单独”是副词,误用为形容词)(2)一方面,你可能被人视为神童,得意地受到人的尊敬和佩服,……(“尊敬”和“佩服”是动词,误用为形容词)(3)……而且因为他们对练取不专业,所以所有的金属是浪费的。
(“浪费”是动词,误用为“形容词”)(4)但慈禧她呀!一点也不管“外事”,就把富有都大手大脚得花完买首饰和扩建自己的陵和皇宫。
(“富有”是形容词,误用为名词)2.近义词辨析错误(5)我的学费都是我亲自赚的。
(亲自——自己)(6)……又没有什么贵重的经验。
(贵重——宝贵)(7)这样你终于可能会当经理,院长等等。
(终于——最终)(8)他们被带回来以后,一件更暴力,更恐怖的事件爆发了。
(爆发——发生)(9)美国以前也会发生这种现象。
留学生使用汉语惯用语的偏误分析及对策
收稿日期: "??J H !! H ?G ( 基金项目: 安徽师范大学 "??K 年度校级青年项目 “ 外国留学生使用惯用语的偏误考察及教学对策 ” "??KMN*#" ) 作者简介: 马晓娜 ( , 女, 安徽金寨人, 安徽师范大学国际教育学院讲师, 硕士。 !#@! H )
!"#
色彩。 “ 爷爷 ” 是我们尊敬的长辈, 用“ 上西天 ” 对 已经逝世的老人太不尊重。 如果学生了解惯用语 的感情色彩和相应的社会文化内涵, 这类偏误还 是可以避免的。 $% 把字面意义当做实际意义 惯用语的意义并不是构成惯用语的各成分 字面意义的简单相加, “ 惯用语的字面意义大多 只是它的语源意义,一旦成为惯用语之后,字面 意义往往不起作用, 抽象性的虚指义或泛指义才 是它的实际意义 ”& ! ’ 。大多数惯用语主要通过借 代、 比喻、 夸张等修辞手段体现出实际意义, 而且 这种实际意义与其字面意义相距甚远。 但作为没 有汉文化背景的外国留学生, 他们很难将字面意 义与实际意义联系起来, 使用时往往只停留在字 面意义上。如: 在我们国家, 很多人都喜欢三天打鱼, #( () 两天晒网的工作。 —— — 今天早上我吃的鸡蛋里面有鸡蛋 #( )) 壳。 —— — 你不要鸡蛋里挑骨头。 中学生想表达的意思是很多人都喜欢 例( () 的工作方式是既认真工作, 又有一定的娱乐和休 息, 但他们的理解只停留在字面, 没理解 “ 三天打 鱼, 两天晒网 ” 是用来比喻做事不能坚持、 持久的 比喻意义。 “ 鸡蛋里挑骨头 ” 比喻故意挑毛病, 没 有毛病也要找出毛病。作为惯用语, 它已经失去 了原来的意义。 学生按照字面意思理解使用时就 有点文不对题。 "% 语义不明 我跟女朋友去饭馆吃饭, 我们睁一只 #( *) 眼闭一只眼。 # ( + ) 班长如此熟悉中国历史,真是半瓶 醋。 “ 睁一只眼闭一只眼 ” 指抱着容忍迁就、 听之 任之的态度, 假装没看见, 多用于对不好的、 不应 中是对周围顾客的不好的行为 该的事情。例 ( *) 还是对饭馆的服务不到位假装没看见, 表达得不 清不楚, 让人摸不着头脑。 “ 半瓶醋 ” 旧时用来讥 笑文人穷酸,用醋代替穷酸的酸,现比喻对某种 知识或技术知道的不多, 很肤浅的人。 既然 “ 如此 熟悉 ” 又怎么会是 “ 半瓶醋 ” 呢?说话人是想夸奖 还是批评讽刺呢? !"#
西班牙语学生习得汉语的语法偏误分析
收稿 日期 :0 2 3 2 2 1— — 9
西 班牙 语 中没 有 跟汉 语 量 词 相对 应 的词 , 所 以西语 母语 者往 往误 选量 词 。如 例 ( ) 5 和例 ( ) 6 中
的“ ” 各 ” 种 ” 间的误选 。 个 “ “ 之
‘ 种 ’ 两 )
种’ )
西 班 牙 语 和 其 它 印欧 语 系 的语 言一 样 , 量 “
词” 这一 词 类是 西 班 牙语 学 生母 语 所 没 有 的 。 现
代 汉语 一 般来 说 是 “ 词+ 词 + 词 ” 数 量 名 的结 构 , 而
西 班牙 语 则 是 “ 词+ 词 ” 数 名 的结构 。从上 面 的语
没 听音 乐 。 ( 应为 ‘ 四天 ’ 三 )
例() 3 中的 偏 误 , 词 和 补 语 之 间 不 应 该 有 动 数量 词 。例 ( ) 三 四个 天 ” “ ” 时间名词 是 4 中“ ,天 等 比较特 殊 的名 词 。可 以前加 数 词 而不 必用 量 词 。 而 有些 也 能用 上 量 词 , 如 “ 例 一个 星期 , 些 年 ” 前 可 以用量词 “ , ” 个 些 。所 以由于 细微 的差别 , 西语
作者 简 介 : 洪 花 (9 6 一 , , 林 大 学 文 学 院 , 语 国 际教 育专 业 硕 士 研 究 生 。 廖 18 . )女 吉 6 汉
宁波 城 市 职 业 技术 学 院学 报
2 1 第 2期 0 2年
2 副 词 的偏 误
2 1副 词 的 遗 漏 .
(4 可 以说 , 1) 社会 比较保 守 的人 都认 为 无 论 在 什 么 条 件 下 , 论 病 人 自己选 这 种 “ 路 ” 不 无 出 ,
西语学生学习汉语的语音偏误分析及对策
陈婷 / 西 语 学 生学 习汉 语 的 语 音 偏误 分 析 及 对策
西语 学 生 学 习汉语 的语 音偏 误 分 析 及 对策
。陈 婷
( 宁师 范大学 文学院 , 宁 大连 162 ) 辽 辽 10 1
[ 摘 要 ] 本文通过 分析母语 为 西班 牙语 的 学生 学习汉语 时产 生的声母 、 韵母 和 声调 方 面的语音 偏误 , 进
教学 和 科 研 。
一
( ) 尖 后 音 z 、h s 、 的 发 音 很 难 掌 握 , 容 易 与 二 舌 h c ,h r 并
、
声 母 偏 误 分 析 及 教 学 对 策
舌 尖前音 zc s 、 、 混淆 李 培元 先 生在 《 外汉 语 教 学 发展 史稿 》 对 中提 出 : 因 “ 为 很 多 国家 的语 言 中没有 跟 z 、 h S 、 相 同的音 ,所 以 h c 、h r 外 国学 生很 不容 易掌握 这几个 声 母 。 西 语也是 如此 。 ” 汉语
一
步分析其 原 因, 并找 出相应 的教 学对 策 。
[ 键 词 ] 西语 学生 ; 关 语音 ; 分析 偏误
[ 中图分类 号 ] H 9. 13 2
[ 文献标 识码 ] A [ 文章 编号 ] 17— 60 20 )2 06 —2 62 8 1 (09 0 — 140
牙语 学生 学习这些 声母 时 , 出现 的送气音 读成 不 送气 音 的 偏误 。 1 . 这是一棵树 。(棵 ” “ 读成 “ ) 歌”
语 时很 难 发成 舌尖 颤 音 , 而西 语学 生 在说 汉语 时 , 然 把 仍 这个 音位 发成 颤音 。 如 果要 解 决西 语 学 生 这一 语 音偏 误 ,需要 一 个 过 程 的。也许 还有 操其 他语种 的汉 语学 习者 也有 同类 问题 , 不
中高级阶段留学生汉语写作偏误分析
中高级阶段留学生汉语写作偏误分析笔者在北京大学对外汉语教育学院从事高级班精读课的教学工作(使用教材为北京大学出版2006年出版的《博雅汉语·高级·飞翔篇I》),教过来自美、英、法、日、韩等多个国家的留学生。
我们发现,经过初级、中级阶段的汉语学习,留学生们往往都能比较流利地进行口语交流了,但是,他们的汉语写作能力进步则相对比较缓慢,其汉语写作无论在词汇、语法还是篇章上都还存在着一些问题,并且有一定的规律。
我们以高级班留学生的作文作业及闭卷考试中的表达题答案作为语料,从词汇、语法和语篇衔接等方面来说明中高级阶段留学生汉语写作偏误情况及在教学中应该注意的问题。
需要提请读者注意的是:为了集中说明问题,我们在分析学生某项偏误时(用下划线表示),其他偏误暂时忽略。
一、词汇使用偏误词汇教学在每个阶段都很重要,不能忽视,这是对外汉语学界的共识。
当然,中高级阶段留学生词汇使用偏误有自己的特点,主要表现在,他们对自己的汉语水平很自信,所以在写作文时喜欢用许多刚学过或刚听过的词,但是在使用上往往会出现一些偏误。
主要有以下几种情况:1.错用不同词性的近义词(1)比如说有的时候你很单独,……(“单独”是副词,误用为形容词)(2)一方面,你可能被人视为神童,得意地受到人的尊敬和佩服,……(“尊敬”和“佩服”是动词,误用为形容词)(3)……而且因为他们对练取不专业,所以所有的金属是浪费的。
(“浪费”是动词,误用为“形容词”)(4)但慈禧她呀!一点也不管“外事”,就把富有都大手大脚得花完买首饰和扩建自己的陵和皇宫。
(“富有”是形容词,误用为名词)2.近义词辨析错误(5)我的学费都是我亲自赚的。
(亲自——自己)(6)……又没有什么贵重的经验。
(贵重——宝贵)(7)这样你终于可能会当经理,院长等等。
(终于——最终)(8)他们被带回来以后,一件更暴力,更恐怖的事件爆发了。
(爆发——发生)(9)美国以前也会发生这种现象。
西班牙语国家留学生汉语词语习得偏误分析及教学对策
XIANDAI YUWEN
Modern chinese
2017.10
(10)我认为这跟小时候(*的)受到的教育 有关系。(玻利维亚)
(11)孩子(*的)在幼年时代就像一张白的 纸,什么都要模仿。(厄瓜多尔)
(12)他(*的)一生的经历的确不凡。(秘 鲁)
(13)作为年轻人,大多数都比较喜欢流行 歌曲。我也是如此(*的)。(阿根廷)
词使用频率极高,例(26)中前置词para(为了)后加动
词原型presentar(介绍),当与格代词os(你们)后置
时,需与动词连写。留学生受母语规则的负迁移影响,误
将“给你们”也后置于动词“介绍”后,造成词序偏误。
汉语和西语中补语与中心语的位置、定语和中心语的位置
也恰好相反,西语学生易受母语影响,出现偏误,如例
130
随着“汉语热”在全球范围的升温,越来越多以西班 牙语为母语的学生来华学习汉语,国家汉办在西班牙和拉 美地区设置的孔子学院和孔子课堂也达50余所。西班牙语 和汉语分属不同语系,前者属于印欧语系罗曼语族,从传 统的语言类型学看为屈折语,词形变化丰富,曲折变化是 其主要语法手段。汉语属于汉藏语系,为典型的孤立语, 缺乏形态变化,主要依靠虚词和语序来表示语法关系。文 章基于北京语言大学HSK动态作文语料库,运用偏误分析、 中介语和对比分析等理论分析了西语国家留学生在汉语作 文中出现的词语运用偏误类型及产生原因,并尝试提出相 应的教学对策。
(27)和例(28)。
(五)词语生造
除了词语误代、误加、遗漏和错位以外,我们还发
现了西语国家学生在汉语表述中出现的词语生造问题。朱
(23)*回国以后已有三年没有固定的工作。 (古巴) 改为:回国以后已有三年没有固定的工作了。
对外汉语教学中的惯用语偏误分析及启示
对外汉语教学中的惯用语偏误分析及启示本文针对外国留学生在理解和使用汉语惯用语过程中发生的偏误,重点剖析了语义、语法以及语用三个方面的偏误类型。
进而又从惯用语本身的复杂性,民族文化差异及教材、教学的局限性等方面揭示了偏误发生的原因。
在此基础上,结合对外汉语教学实践,提出结合语境教学、适当增加结构知识教学、注重文化教学和适当运用对比教学的应对策略。
这对于推进当前对外汉语教学改革具有一定的借鉴价值。
标签:留学生对外汉语教学惯用语偏误惯用语作为熟语的一部分,在汉语词汇中有着不可替代的地位。
它不但数量多,源远流长,而且应用广泛,很多外国留学生认为汉语惯用语难学,他们在理解和使用惯用语的过程中,经常会犯错误。
本文试图通过外国留学生运用惯用语偏误的类型,分析偏误原因,并据此提出对对外汉语教学的启示。
一、惯用语偏误类型(一)意义方面的偏误1.理性义偏误1)语义偏离“语义偏离”指的是惯用语的意义与所要表达的客观对象不相符或是不完全合拍。
(1)我想毕业以后赚很多钱,再也不过现在这种打小算盘的生活了。
(2)我们终于把今天的工作做完了,现在可以打退堂鼓了。
句(1)中的“打小算盘”一般是用来表示徇私利己,不顾大局,与生活上的“精打细算”相差甚远;句(2)中的“打退堂鼓”本表示旧时官员退堂时击鼓为号,现比喻做事中途退缩,与所表达的客观事实——“完成工作”不符。
2)语义不明“语义不明”指的是惯用语在句中表意不明确,令人费解。
(3)昨天晚上我吃了晚饭就去电影院看电影,可是碰了钉子。
(4)快走开吧,否则我给你敲警钟。
以上两句所要表达的意义不明确。
看电影“碰钉子”,是没买到电影票呢,还是约好的人失约了呢,不得而知。
“敲警钟”的意思是提醒别人警惕,用在这里,到底是提醒他人还是警告他人,不明确。
3)语义矛盾指的是表义明确,但句子中前后矛盾。
(5)幸亏你提醒,我才没犯这样的错误,你真是放了马后炮。
(6)老王这个人大大咧咧的,总是爱钻牛角尖。
常用语法偏误分析
第十七节汉语语法偏误分析一、偏误分析的理论基础第二语言的教学过程,也是第二语言学习者的习得过程。
中介语理论提出,学习者自身存在着一个介于第一语言与目的语之间的动态的语言系统——中介语,并重视对这一语言系统的研究。
研究时主要采用偏误分析的方法,即关注学习者在第二语言学习过程中所产生的错误,并进行系统地分析研究,以探求第二语言习得的过程和规律。
因此,教学中一般的纠错并不等于偏误分析,进行偏误分析首先要区分“失误”(mistake)和“偏误”(error)。
失误是指在特殊情况下产生的语言错误,比如注意力不集中、疲劳、粗心或紧张等,具有偶然性。
第二语言学习者和操母语的人都有可能发生这类错误,而且在错误发生之后有能力进行改正。
所以,它属于语言运用范畴,不能反映说话人的语言能力。
例如在一位学习者的同一篇作文中,先后出现了以下两句话:(1)*从4月份的第三(个)星期开始,我妈妈每天给我打电话,想让我回家。
(2)从5月份的第四个星期开始,电视台停止播放那首歌。
前一句遗漏了量词“个”,而句法环境相同的后一句却未遗漏,可见前面的错误是由于她的疏忽产生的,属于失误。
偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。
这种错误是成系统的、有规律的,反映了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。
例如:(3)*天上都是黑云,看起来(要)下雨了,我们快回家吧!(4)*快八点了,你(要)起床了。
以上两例均出自初级阶段学习者的作业,由于他们还没有熟练掌握助动词“要”的用法,所以在该使用的地方却没有使用,这是他们在特定阶段的语言能力的表现,具有普遍性,所以他们所犯的错误属于偏误。
在教学实践中,纠错应该以偏误为对象,进行有效地分析。
这样,才能有助于教师了解偏误的成因,进而预测偏误的发生,积极有效地进行教学。
例如:(5)*我每天吃晚饭在食堂。
此例是母语为英语的学习者的偏误。
汉语中当时间状语和地点状语共同出现时,地点状语一定要放在动词或动词短语之前,时间状语之后。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中高级阶段西班牙学生常见汉语语法偏误分析
汉语属于汉藏语系, 是一种孤立语, 它在语法上跟许多语言 的差别比较大, 会导致外国学生在学习汉语时出现偏误。
本文将 以中高级阶段西班牙学生习作《西班牙的番茄节》 (下文均简称 为《番茄节》)中出现的偏误例句,对偏误进行分析和探讨,并 提出对外汉语的教学建议。
、主要的偏误类型 一)搭配偏误
外国学生学习汉语时常常会出现搭配不当的问题, 即使是到 了中高级阶段, 这种偏误也时有发生。
在《番茄节》 这篇习作中, 搭配偏误的出现率相当高,是十分典型的一类偏误。
例1 在西班牙东方的城市 Bunol 最后一个八月的周进行每 年的番茄节。
例2既然这个娱乐的参加者将近四万个人,……所以很容 易摄像城市广场和居民开始番茄投射几分钟后变成什么样。
例3 节日的参加者(全部节日居民)一律对卡车跑过去, 抓住炮弹,开始战斗。
一些国家,不能跟“城市”组成定中关系,可改为“东部”。
谓 语“进行”也使用不当, 因其总是用于表持续性的和正式、 的行为,比
如“进行讨论”、“会议正在进行”,它与番茄节活
例1中 的“东方”一词是方位词, 常泛指亚洲或亚洲东部的
严肃
动不能组成动宾关系,可改为“举行每年的番茄节”。
例2中使用了关联词“既然……所以……”,构成了关联词搭配偏误,改成“既然那么……”。
例3中抓住炮弹”应改为“抓起炮弹”,“抓住”通常指
抓着某物使位置固定,显然不符合语义,造成中补搭配偏误。
二)宾语偏误
学习者有时会只关注句子整体语义关系而造成宾语误代的偏误,有时会只关注宾语的用词准确与否而造成宾语的部分遗漏。
宾语的偏误也是留学生学习汉语时常见的偏误。
例1 参加者的最重要的任务是把番茄知道(掷到)旁边的他是朋友或陌生人没关系。
例2 炮弹的数量一百吨番茄。
例3 一来二去,番茄会战成为全市的普通的。
例1 中的“掷到”后边接了一个小句宾语“他是朋友或陌生人都没关系”,这个小句宾语是直接宾语,例句中遗漏了间接宾语,改为“把番茄掷到旁边的人身上,他是朋友或陌生人都没
关系”。
例2中数量”的宾语应该是具体的数量词,而不应该是番茄”,改为“炮弹的数量是一百吨”。
学生没有把握好句子
的整体语义关系,导致这种宾语误加的偏误。
例3中普通的”这个词常作定语,在这里直接做“成为”
的宾语是不恰当的,而且根据上下文语境,原句应改为“番茄会
战成为全市的普遍现象”。
这里混杂了宾语的误代与遗漏。
三)语篇偏误
学习者在进入中高级阶段以后,不仅要考虑语言的正确性,还要
兼顾这些输出的信息是否上下连贯、恰当得体。
特别是在写
汉语作文时,语言信息的衔接和连贯是非常重要的。
例1 这个节日有另一个名字,是番茄的战斗或Tomatina 。
例2 好像别的西班牙狂欢节似乎,这个节日也用庆祝日的
烟火,音乐,舞蹈和免费的酒食举行的。
例1 是全文的开篇之句,却直接用指示代词“这个节日”做
主语,让人感到突然和生硬。
若在文首加一句“西班牙有个著名
的节日,叫番茄节”更流畅。
例2 应将“好像”改为一样”或“跟……类似”。
学生只运用了规则的一部分,忽略了另一部分。
二、偏误产生的主要原因
一)母语负迁移的影响
随着学习的不断深入,中高级阶段母语负迁移的影响虽不如初级阶段时那么大,但学习者仍然不能完全摆脱母语的语言逻
辑、语法规则和用词习惯。
在西班牙语中,如果人称代词做主语则主语可以省略,因为变位动词本身已经包含了主语。
例如西班牙学生的偏误例句“如果你们等到很久(以后),可能找工作,没有那么多的时间跟你们在一起”遗漏了主语,应改为“我可能找工作”。
二)不了解目的语的正确用法
以《番茄节》中的词语误代为例,在“好多伤心的西班牙人进行Tomatina 的白事”这一句中,学生想要表达的意思是
Tomatina 的纪念活动”。
有时学习者不能区分近义词或语素部分相同的词的意义或用法,特别是不知道它们在意义、适用对象、感情色彩等方面的差别,甚至只是将在词典上所查到的词直接放置于所需之处,这样就会混淆汉语的用法,造成偏误。
三)教材的误导
以《发展汉语?中级口语》为例,在第四课《啃老族》中教
材对“承担”一词的英文注释是“ undertake ;shoulder ”。
不过这样的注释可能会使学生困惑,因为承担责任”英语通常作take responsibilities ”,注释时用t ake responsibilities )”或许比较合适。
随着对外汉语教学的发
展,对外汉语教材也在不断更新和进步,教材的内容越来越具有
实用性、趣味性和时代感。
不过即使是意义正确的解释,也会给学生带来用法上的误导。
三、对外汉语教学建议
一)了解外语与汉语的不同,确定教学重难点
为了尽量避免母语负迁移带来的干扰,教师虽不能精通多种外语,但教师可以基于对本班学生的了解,在备课的过程中对可能产生的偏误进行预测。
西班牙学生易遗漏主语或双宾语中的间接宾语,那么教师在讲解小句宾语时就应注意。
教师尤其需要注
意造成某种偏误其不同于其他国家学生的特殊原因, 使教学更加 系统学习相关知识
学过的词相似的新词时, 可以将它们进行对照讲解复习, 使留学 生对知识有整体性、系统性的积累,而不是单个、零散的叠加。
三)以学生为中心,重视操练
语言课是技能课、工具课,语言教学应重视对语言的应用。
学生在学习新知识时, 单靠教师的讲解是不够的, 让学生们自己 用新知识说出合乎语法的句子才是教学任务的最终完成。
教师的 讲解要深入浅出, 用学生容易接受的语言进行讲解, 避免过多的 语法术语,以学生的理解和掌握为主,精讲多练。
操练部分应循 序渐进,螺旋式提高。
附:
西班牙的番茄节
这个节日有另一个名字,是番茄的战斗或 Tomatina 。
在西 Bunol 最后一个八月的周进行每年的番茄节, 它
Bunol 的特点。
它在于节日的顶点, 是在城市广
具有针对性。
二)对照讲解语素相同或形式相近的词,
中高级阶段的学生汉语词汇已积累了不少,
不过学得越多也 可能越容易将语素相同或形式相近的词弄混淆,
因此学生比较容 易出现词语的误代。
在中高级阶段的汉语课堂上,
当遇到与以前
班牙东方的城市 献给离开的夏天。
好像别的西班牙狂欢节似乎, 这个节也用庆祝 日的烟火,音乐, 舞蹈和免费的酒食举行的。
但这个番茄节有
个很吸引游客去
场举行的番茄战斗。
允许开始战斗的信号是专门早上十一点钟从政府上发射的炮仗。
这个信号后街道上出现与成熟西红柿装满几辆卡车。
西红柿就是投掷的炮弹。
节日的参加者(全部节日居民)
律对卡车跑过去,抓住炮弹,开始战斗。
各人变成靶子,参加者的最重要的任务是把番茄知道旁边的他是朋友或陌生人没关系。
既然这个娱乐的参加者将近四万个人,炮弹的数量一百吨番茄,所以很容易设想城市广场和居民开始番茄投射几分钟后变成什么样。
在战斗持续着两个小时之内,几乎所有的酒吧、咖啡馆、饭店和任何公共场所都关门,并在窗户和门上挂着特殊的塑料板。
Tomatina 的参加者宁愿穿很少衣服,因为甚至当天不在城市广场的人也很难仍然留整洁的。
历史根源出现在Franco 独裁统治的时候。
当时投射番茄表
示象征。
第一个番茄战斗1945 年发生。
当几个人在蔬菜店旁边打架
时,他们突然开始投射番茄。
一年后,这些人各自身上有番茄又在那儿集合。
一来二去,番茄会战成为全市的普通的,并尽管政府不满意,但参加的人越来越多。
不过因为热烈的西班牙人没有选中具体的靶子,而有时他们投掷上有影响的人物,所以导致
1957 年节日被禁止。
好多伤心的西班牙人进行Tomatina 的白事。
后来在城市居民的压力下,1959 年当地政权被迫取消禁令,并把Tomatina 承认Bunol 官方的节日。
另外,那一天举行节日的规则被制定的,一共有四个规则,就是:
1.会战的起点和终点被从政府发射的炮仗而确定的;
2.除了西红柿以外,别的什么都不能用来投掷;
3.破坏别人的衣服是禁止的;
4.不可妨碍与西红柿装满的卡车移动。
多亏这些简单的规则过节时没有造成什么严肃的事故。
战斗结束时人们在充满番茄汁的游泳池游泳。
到节日结束,土地上的番茄混合
到达脚踝,附近的楼房和参加者都变红色的。
会战后广场被洗净。
后来还有几天大家过夏天最末节日,番茄联欢节。