12月英语六级考试强化:长难句翻译(4)
2021年12月大学英语六级长难句翻译
2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译
(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。
词法:mediate,动词有表达,传递的意思。
此处的意思,要结合文章的主旨来理解。
逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。
真实目的是通过学习表现社会贫富差距。
概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。
The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。
大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。
while 即表示同时,又表示转折。
即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。
所以,at once 此处表述一个时间做两件事。
这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。
This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。
英语四六级考试阅读难点关键句翻译
英语四六级考试阅读难点关键句翻译近年来,英语四六级考试已成为中国大学生们必须要面对的一道大关。
阅读部分被广大考生认为是最难攻克的一部分,因为它不仅需要理解文章整体内容,还需要翻译关键句子。
今天我们就一起来探讨一下英语四六级考试阅读难点关键句翻译。
一、长难句翻译在英语四六级考试中,出现长难句的概率极高。
对于长难句的翻译,考生需要先弄清楚句意,并对句子结构进行拆分和理解。
其中,一个重要的技巧是利用标点符号。
通过标点符号的设置,可以帮助考生确定句子的主语、谓语、宾语、状语等各个成分,以便更好地理解句子的意思。
例如:"As the saying goes,frozen heart,cold face." (as引导的状语从句)翻译:俗话说,心如冰雪,面如寒霜。
二、复杂语言现象翻译英语中常见的复杂语言现象有:比喻、暗示、反语、倒装等。
这些语言现象难以从字面上理解,需要考生通过对句子理解和背景知识的熟悉来准确翻译。
例如:"The early bird catches the worm." (比喻)翻译:早起的鸟儿有虫吃。
三、固定用法翻译英语中有很多固定用法,也称为惯用语,常见于各种场景下。
这些固定用法在阅读中的作用是强化语言表达的准确性,也常常出现在四六级考试的阅读题目中。
考生需要掌握这些固定用法的翻译方法,才能顺利应对考试。
例如:"A penny for your thoughts." (固定用法)翻译:你在想什么。
四、词汇理解翻译词汇理解是英语四六级阅读中最基础的一项要求。
但有时候考生在翻译单词时会将常识和自己的理解带入进去,导致翻译不准确。
因此,在阅读的时候,还需要根据上下文具体理解单词的含义。
例如:"The atmosphere was electric as the two teams took to the field." (atmosphere)翻译:当两支队伍出场时,气氛如电般紧张。
英语六级长难句翻译
长难句翻译1. The American economic system is organized around abasically private-enterprise, market-oriented economy in whichconsumers largely determine what shall be produced byspending their money in the marketplace for those goods andservices that they want most.参考译文:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupledwith the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize theirincomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produceit.参考译文:因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this willtend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permitmore consumers to buy the product.参考译文:另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
12月英语六级考试强化:长难句翻译(7)
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌61.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.[参考译文]但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。
因为在其他因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。
62. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panelof experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.[参考译文]他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿大学校长哈罗得?夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人的国家政策的建议。
63. In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".参考译文]在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是"试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的"。
2021年12月英语六级考试强化-长难句翻译(4)
2021年12月英语六级考试强化:长难句翻译(4)31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文]当然,例外是存在的。
12月英语六级考试强化:长难句翻译(3)
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌21. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.[参考译文]这样巨大而非个人的对资金和产业的操纵极大地增加了股东的数量和他们作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。
22. Towns like Bournemouth and East bourne sprang up to house large "comfortable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.[参考译文]像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"阶级提供居住场所。
12月四级考试阅读长难句精讲精练
12月四级考试阅读长难句精讲精练1.Most designers with existing labels are finding there aren’t comparable fabrics that can justreplace what you’re doing and what your customers are used to. (09.6 Passage 1)分析主干:Most designers are finding...finding 后是省略连接词that 的宾语从句。
该从句是there be 句型其主语comparable fabrics 后有一个that 引导的限制性定语从句直到句末。
该定语从句的谓语动词replace 带了两个由and 连接的并列的宾语从句都用what 引导。
译文大多数现有品牌设计师都发现找不到满意的有机布料来取代现在使用的顾客已经习惯了的布料。
2. Todd Park, a local detective, said the method has helped him learn more about an unidentified woman whose skeleton was found near Great Salt Lake. (09.6 Passage 2)分析主干:Todd Park, a local detective, said...said 之后的内容是个省略引导词that的宾语从句。
whose skeleton...是个定语从句修饰an... woman。
译文当地的一名侦探Todd Park 说这个方法帮他了解到有关一位身份不明的女性死者的更多信息其尸骨是在大盐湖附近被发现的。
3. Two months ago Gullotta saw a 50 year old man who had delayed doing anything about his smoker’s cough for a year. (08.12 Passage 1)分析主干:Gullotta saw a man...who 引导的定语从句修饰 a... man。
英语六级翻译长难句解析
英语六级翻译长难句解析As English learners, we often come across long and complex sentences that pose challenges for translation. In this article, we will analyze some common difficulties encountered while translating long and difficult English sentences into Chinese. By understanding the underlying structures and techniques used in these sentences, we can improve our translation skills and overcome the difficulties.1. Relative ClausesRelative clauses are common in English sentences and can make the sentence structure more complex. They provide additional information about a noun or pronoun in the main clause. When translating sentences with relative clauses, it is important to identify the pronoun or noun being modified and properly connect it to the relative clause. Additionally, pay attention to the order of the clause and adjust word order in Chinese if necessary.Example: The man who lives next door is a famous author.Chinese Translation: 住在隔壁的那个人是一位著名的作家。
12月英语六级考试强化:长难句翻译(10)
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌91. But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least' a few decisions for themselves-goals that pose a real challenge.[参考译文]但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。
92. But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the 98 percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.[参考译文]但是人类的头脑可以只迅速地瞟一眼一个快速改变的场面,然后立刻放弃98%的不相关部分,而马上聚焦于一条崎岖森林道路边的一只猴子,或者在茫茫人海中的一张可疑的脸。
93. The OECD estimates in its latest Economic Outlook that, if oil prices averaged $22 a barrel for a full year, compared with $13 in 1998, this would increase the oil import bill in rich economies by only 0.25---0.5% of GDP.[参考译文]OECD在其最近的《经济瞭望》中估计,如果石油价格与1998年的每桶13美元相比在一年中平均为每22美元,这也只会给富裕的经济体的石油进口账单上增加GDP的0.25%到0.5%。
(全)大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译
大学英语六级真题卷-阅读理解长难句拆解,翻译Schools are not just a microcosm (缩影)of society: they mediate it too. 译文:学校不仅仅是社会的浓缩,它能反映最真实的现实。
词法:mediate,动词有表达,传递的意思。
此处的意思,要结合文章的主旨来理解。
逻辑推理:本句是引出文章主要内容的作用。
真实目的是通过学习表现社会贫富差距。
概括力极强的句子,在英语中要寻找真实的具体意义,见下句。
The best seek to alleviate the external pressures on their pupils while equipping them better to understand and handle the world outside-- at once sheltering them and broadening their horizons.译文:一流大学既想减少(外部)社会带给学生的压力,又想让学生深刻得了解社会,深入得接触社会——两全其美:不让学生经历风雨又想丰富他们的见识。
大学英语六级真题翻译理解要点:破折号的出现,说明本句话前后意思一致。
while即表示同时,又表示转折。
即不想社会干扰学生,又想学生多接触社会,这是一处矛盾。
所以,at once 此处表述一个时间做两件事。
这里学校既想···又想···,正是下文提及的两处ideals。
This is ambitious in any circumstances and in a divided and unequal society the two ideals can clash outright(直接地).译文:这种完美的理想太难实现,而且在不和谐,贫富差距大的社会,会导致尖锐的矛盾。
大学英语六级真题长难句解析翻译要点:ambitious,这里是耗时,耗力,难以实现的意思。
12月英语四级阅读长难句解析
12月英语四级阅读长难句解析2017年12月英语四级阅读长难句解析You never know what you can do till you try。
以下是店铺为大家搜索整理的2017年12月英语四级阅读长难句解析,希望能给大家带来帮助!They are the place of the scientificdiscoveries that move economies forward,andthe primary means of educating the talentrequired to obtain and maintain competitiveadvantages.英语四级译文:大学是推动经济发展的科学发现的衍生地,是一个国家培养所需人才以获取并维持竞争优势的主要手段。
四级词汇讲解:本句的主干是they are place and means。
the place of...和the primary means of...为并列的表语;that引导的是discoveries的`定语从句;动词过去分词短语required to…是talent的后置定语。
move sth. forward的意思是“推动……,使……前进”。
如:We should try to strengthen the business and continue to move it forward. 我们应该努力强化业务并继续推动其前进。
英语四级考点归纳:the+形容词可表示名词概念,泛指一类人,通常具有复数含义。
如:The poor bet poorer; the rich getricher. 穷者愈穷;富者愈富。
常见的加the表名词概念的形容词有:blind失明的deaf聋的disabled残废的healthy健康的sick病弱的living活的dead死的rich富有的poor贫穷的unemployed失业的【2017年12月英语四级阅读长难句解析】。
四六级12月英语六级阅读长难句词汇及考点讲解(四十四)含答案
逢考必过英语六级阅读长难句词汇及考点讲解(四十四)People will come to expect that injured or diseased organs are meant to be repaired from within, in much the same way that we fix an appliance or automobile: by replacing the damaged part with a manufacturer-certified new part.人们将开始期望受伤或患病的器官可以从内部修复,正如我们修理设备或汽车那样,即使用获得制造商认证的新零件来取代受损的旧零件。
六级词汇讲解:本句的主干是People will come to expect that…。
第一个that引导的是expect的宾语从句that injured or diseased…new part,其中in much the same way引导的短语作该宾语从句的方式状语;第二个that引导的是way的定语从句;冒号后的内容则是对该定语从句进行解释。
be meant to意为“应该是,注定要”。
如:She was meant to be working yesterday, but she just fooled around all day.昨天她本应工作的,但却闲混了一整天。
in much the same way意为“大致一样,使用相似的方式”。
如:We spend Valentine's Day in much the same way that the Americans do.我们过情人节的方式和美国人大致一样。
replace意为“替换,代替”。
如:Cars have replaced horses as the normal means oftransport.汽车已经取代马,成为一种常见的交通方式。
12月英语六级考试长难句翻译冲刺训练
12月英语六级考试长难句翻译冲刺训练2016年12月英语六级考试长难句翻译冲刺训练六级翻译的大纲要求是原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200字。
以下是yjbys网店铺整理的关于语六级考试长难句翻译冲刺训练,供大家练习备考。
篇一:1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half.2. But it will be the driver’s responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearinga seat belt of some kind.3. However, you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it.4. Remember you may be taken to court for not doing so, and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it.采集者退散5. Professor Taiju Matsuzawa wanted to find out why otherwise healthy farmers in northern Japan appeared to be losing their ability to think and reason at a relatively early age, and how the process of ageing could he slowed down.6. With a team of colleagues at Tokyo National University, he set about measuring brain volumes of a thousand people of different ages and varying occupations.7. Computer technology enabled the researchers to obtain precise measurements of the volume of the front and side sections of the brain, which relate to intellect (智能) and emotion,and determine the human character.8. Contraction of front and side parts as cells die off was observed in some subjects in their thirties, but it was still not evident in some sixty and seventy-year-olds.9. The findings show in general terms that contraction of the brain begins sooner in people in the country than in the towns.10. White collar workers doing routine work in government offices are, however, as likely to have shrinking brains as the farm worker, bus driver and shop assistant.1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。
12月大学英语六级翻译实例解析
12月大学英语六级翻译实例解析六级翻译的大纲要求是原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
六级长度为180-200字。
以下是yjbys网店铺整理的关于英语六级翻译实例解析,供大家备考。
灵活处理难词/句考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。
在这种情况下,考生很容易由于在自己掌握的英语词汇中找不出与汉语原文相对应的词或者由于不会拼写,而导致丢分。
遇到这种情况时,考生可以通过使用同/近义词或采用解释法的方式,灵活处理。
具体请看下面的例子:例.【试题原句】长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。
(2015年真题) 【思路分析】SVO=大米+占据+地位;“长期以来”可作为插入语,置于句首或译为副词,修饰“占据”,“在中国人的饮食中”可译为“in Chinese people’s diet ”,“占据很重要的地位”可转换为“占据如此重要的地位”,可译为“so important/significant”,然后使用 so that 引导结果状语从句,译出后一个分句。
【参考译文】Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a mea l without rice”.【技巧探秘】在本句中,很多考生会在常见的谚语“巧妇难为无米之炊”上绞尽脑汁。
比较地道的译文为“One cannot make bricks without straw”;因为原句提到“大米”,为了和“巧妇难为无米之炊”相对应,所以翻译时,一定要将“大米rice”翻译出来,不可过于意译,可以按照字面意思进行处理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。
12月考研英语六级听力关键句(4)
12月考研英语六级听力关键句汇总I've been tied up with my studies.点睛本句中的be tied up with sth. 意为“被某事占据了时间”,其中with sth.可以省略。
这一表达还可以用在拒绝邀请的对话中。
如:—Would you come to our party tomorrow? 你明天能来参加我们的聚会吗?—I'd like to, but I am tied up all day tomorrow. 我想去,可是我明天一整天都没空。
考点归纳听力考试中常出现的表示“占据时间,忙碌”的表达还有:be occupied with意为“忙于,从事于”。
如:My mum is occupied with all kinds of daily affairs. 我妈妈忙于处理各种日常事务。
be engaged in意为“忙于,致力于”。
如:The professor is engaged in writing a book on English usage.教授正忙于编写一本讲英语用法的书。
busy oneself with意为“忙于”。
如:I'm busying myself with preparing for an exam. 我正忙于准备一次考试。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
31. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. But the tide is unlikely to turn back.
[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。
但是大势已定,不可逆转。
32. In Australia- where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.
[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33. There are, of course, exceptions. Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.
[参考译文]当然,例外是存在的。
在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。
然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34. We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
35. Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant with drawal symptoms when the substance is discontinued.
[参考译文]对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。
36. "Is this what you intended to accomplish with your careers?" Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week. "You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?"
[参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"
37. "The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."
[参考译文]"对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"
38. During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ills" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。
他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。
39. Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" ,makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.
[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。
没有什么比这更远离实际情况的了。
40. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。