浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧-精选教育文档

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧

一、引言

专业英语是建筑学专业领域的重要组成部分,主要培养学生阅读建筑学专业的外文书刊和学术期刊的能力,及时了解建筑学在世界上的发展动态,为学生与世界建筑学接轨提供语言基础。

对于建筑学专业的学生而言,由于专业学习投入了较多的时间和

精力,英语水平就相对薄弱,很多学生“听、说、读、写”能力

不尽如人意,查阅科技文献的能力十分有限。随着中国建筑业的

迅猛发展,随着国际项目合作与国际间科学技术交流的不断加强,

专业英语在未来国际合作项目的工程实践中将得到更加普遍的运

用,从而对学生专业外语的综合应用能力要求越来越高。

科技文章讲求准确,科技英语翻译的逻辑严密,要求用词准确,语句通畅、清晰,符合语言习惯和行业习惯等等要求,因此常常会差之毫厘,失之千里。本校建筑学专业英语的开课学期为

第9 学期,大多数学生学生反映开课学期过晚,无法与学生的现有英语水平结合,造成了学生学习的困难性和迷茫性。目前国内针对于建筑学专业英语的研究却少之又少,且普遍存在重理论、

轻实证的现象。本选题计划通过历时研究,进一步分析建筑学专业英语翻译的问题所在,再针对性地提出解决的办法,找到适合该领域的翻译技巧。

二、建筑学专业英语的词汇特点及翻译

科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术

语。准确的把握词义是理解科技英语文章的前提和基础,总括起来,建筑学英语的词汇特点大致有以下几类:

1、专业性词汇多,表义准确、正式

每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名

词和术语,使用面窄,专业性强,必须准确、恰当地表达特定概

念。如在建筑英语这一特殊语域中,多立克柱式(Doric )、飞扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式样(order)、室内装修(interior finish)、建筑群(architecture complex )等。如果不懂得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的科技

文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。

2、日常词汇专业化

相当数量的普通日常词汇,在科技英语中被赋予了新的含

义,甚至在不同的专业学科都有不同的含义。如:reinforced concrete中的concrete中的concrete在日常英语中是“具体的”,而在此是“混凝土”的意思。“boring ”只能译作“钻

孔”而不能译成传统的普通英语中的“令人厌烦的”;" building acts”只能译作“建筑法规”,而不能译成“建筑行

为”; "weather ”只能译作“风化、侵蚀”,而不能译成“天

气”;“garden”只能译作“庭院”,而不能译作“花园”;

“daylight ”只能译作“采光”,而不能译作“日光,白天”。

这样的例子不胜枚举。正确地理解句意不仅需要我们具有良好的

英语基础知识,还要有一定的相关专业知识,掌握词汇的科技含义,根据文章内容进行理解判断。

3、词的前、后缀多

科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的词根和前缀、后缀构成的,这是科技词汇在词源方面的一大特点。据科技英语专家

统计,在一万个普通英语词汇中,约46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,这些比率在科技词汇中更高。最常见的如:auto-(自动), bi- (双,重), hydro- (水), inter-(相互),pseudo- (伪,拟),semi- (半,部分),super-- (超,过分),-ism (主义,学说)等等。在学习科技英语的过程中,应当尽量

多地掌握前缀、后缀及其派生出的词汇,扩大词汇量、增强阅读

能力,提高翻译速度和质量。

4、词的组合多

科技文章中词的组合,如:名词和名词、名词和形容词、副

词等组合现象比比皆是,例如:intersecting through traffic lanes(相互交叉的交通车道),basic floor area(基本层楼板面积),bearing wall(承重墙),central warm air heating system (中央热风供热系统),city owned utilities(城市公用设施)等等。在通常情况下,这种组合的核心往往是最后一个

名词,前面的词不论是名词还是形容词等都起修饰它的作用。但有的是两个词、三个词或更多的词合在一起修饰最后一个名词,

了解他们将有助于我们解读和翻译英文专业书刊。

在教学中,笔者发现初涉专业英语时,多数学生都会觉得生

词过多,加之重视不够,而产生畏难心理或敷衍情绪。与一般翻

译比较,建筑学专业英语翻译中对用词的要求更为严格。一个概念通常有其特定表述,而不能按其字面意思随意翻译。由此可见,掌握准确的专业表述非常重要,否则就会望文生义,贻笑大方。

另一方面,建筑学是设计和建造建筑物的艺术和科学,它涉及多门学科,主要包括绘画、几何、历史、哲学、音乐、医学、法律、天文、地质、数学等方面的学科等广泛的教育。如此看来,在建

筑学专业英语教学中,让学生较全面掌握本专业的英语词汇绝非

易事。

三、建筑学专业英语的句法特点及翻译

1、大量使用长难句,结构严密

属于科技文体的建筑英语,文章结构严密,语言精练,文体

正式。在表达一个完整内容时,如果使用过多的短句,就会使结

构变得松散;而长句则能表达较为复杂的概念,适合正式语境和书面语体。因此在建筑专业英语中,长句占有很大比例,并且每

个句子的信息量大,语法结构复杂,增加了学生理解的难度。针

对这种普遍复杂句式的分析,首先应该抓住句子的谓语动词,找出主句,再逐步分析其他修饰成分,分清层次及逻辑关系,再按

照汉语特点译出原文。长句翻泽有顺译法、倒译法、分译法及综

合译法等。例如: A more efficient type of building,which houses many families on a plot of ground that would hold

only a few single-family units,is the multistory miltiple dwelling,or apartment house.句中的动词有house和is。仔细分析上下文,可以判断本句为由which引导的非限制性定语

从句,逗号后而的which 为指物的关系词,指代前而整个句子,

即先行词: a more efficient type of building,所以 is是本句的谓语。因此,本句主句为 a more efficient type of building

is a multi-story multiple dwelling or apartment house.

即本句可理解为“更为有效的建筑类型是多(高)层多单元的住

宅楼,或者说是公寓楼”。2、广泛使用被动语态,文体

客观正式

像其他科技英语一样,建筑英语专业性强,内容多为客观事

实,且信息量大,强调事物的性质、特征、状态、用途的客观性。而被动语态的使用恰恰凸显了科技文章的科学性,同时使行文显得

客观。在句子结构上,更多的使用名词化结构,扩大了句子信

息量,使重要的概念、问题、事实等位于句首,重点突出,比主动

语态更直接明了,便于读者理解。因此被动语态出现频率高也

是建筑英语显著的句法特征之一。例如:The diversity,of whatever kind,that is generated by cities rests on the

fact that in cities so many people are so close together,and among them contain so many different tastes,skills,needs,supplies, and bees in their bonnets.城市里的多样性,不管是什么样的,都与一个事实有关,即,城市拥有众多

人口,人们的兴趣、品味、需求、感觉和偏好五花八门、千姿百态。

3、多以一般现在时态为主,强调信息的真实客观性

科技文章主要用一般现在时态论述科技论点,或对叙述某些自然规律、科学原理、现象等进行解说,而这些客观真理性的内

容是没有时间性的。建筑英语主要涉及建筑业现状、建筑法规、

施工方法等,在时间上并没有明显的过去和将来,所以,建筑英

语通常使用一般现在时来突出文章内容的即时性,信息的真实客

观性。例如: NormanFoster ’s much larger certain similarities with his Cranfield

building University

may share

library

of 1990-95 , but hardly any with the later Law Faculty

Library at the University of Cambridge.译作“诺曼?福斯特更大规模的建筑与其1990~1995 年间的克兰菲尔德大学图书馆具有明确的相似性,但与其后来的剑桥大学法律系图书馆几乎没

有任何相似性”。

四、结束语

诚然,翻译能力的培养是专业英语教学中一个难点和弱点。

笔者在从事多年的建筑类专业英语教学中体会到,要使学生学好专业英语,提高翻译能力,重点在于对词、句的掌握,总结为以

下三点:其一、要注重扩大学生的专业词汇量;其二、注重培养阅读和翻译过程中突破生词的技巧;其三、要根据科技英语的特点,训练掌握常用句式。

从上文的分析可以看出,就专业英语翻译而言,除了了解相关专业背景知识外,还应结合建筑学专业英语语篇特点,在确保“信、准”的前提下,遵守汉语的习惯表达方式和专业规范的表达要求,力求“达、顺”。然而,在翻译实践中,实际情况要复

杂得多,只有在充分理解原文词汇、句法特征的基础上,运用意译、音译、形译、音意混译等多种方式相结合的翻译技巧,才能

达到预期效果。再者,前面提到过建筑学与其它自然科学有一定的差别,因为它关涉到许多人文学科,例如文学、美学、数学、

几何学等等,作为译者,要学会合理处理跨学科的知识内容。如

果以上细节都能注意到的话,译者的翻译水平一定能够得到较大的提高。

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧-精选教育文档

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧 一、引言 专业英语是建筑学专业领域的重要组成部分,主要培养学生阅读建筑学专业的外文书刊和学术期刊的能力,及时了解建筑学在世界上的发展动态,为学生与世界建筑学接轨提供语言基础。 对于建筑学专业的学生而言,由于专业学习投入了较多的时间和 精力,英语水平就相对薄弱,很多学生“听、说、读、写”能力 不尽如人意,查阅科技文献的能力十分有限。随着中国建筑业的 迅猛发展,随着国际项目合作与国际间科学技术交流的不断加强, 专业英语在未来国际合作项目的工程实践中将得到更加普遍的运 用,从而对学生专业外语的综合应用能力要求越来越高。 科技文章讲求准确,科技英语翻译的逻辑严密,要求用词准确,语句通畅、清晰,符合语言习惯和行业习惯等等要求,因此常常会差之毫厘,失之千里。本校建筑学专业英语的开课学期为 第9 学期,大多数学生学生反映开课学期过晚,无法与学生的现有英语水平结合,造成了学生学习的困难性和迷茫性。目前国内针对于建筑学专业英语的研究却少之又少,且普遍存在重理论、 轻实证的现象。本选题计划通过历时研究,进一步分析建筑学专业英语翻译的问题所在,再针对性地提出解决的办法,找到适合该领域的翻译技巧。 二、建筑学专业英语的词汇特点及翻译

科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术 语。准确的把握词义是理解科技英语文章的前提和基础,总括起来,建筑学英语的词汇特点大致有以下几类: 1、专业性词汇多,表义准确、正式 每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名 词和术语,使用面窄,专业性强,必须准确、恰当地表达特定概 念。如在建筑英语这一特殊语域中,多立克柱式(Doric )、飞扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式样(order)、室内装修(interior finish)、建筑群(architecture complex )等。如果不懂得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的科技 文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是很必要的。 2、日常词汇专业化 相当数量的普通日常词汇,在科技英语中被赋予了新的含 义,甚至在不同的专业学科都有不同的含义。如:reinforced concrete中的concrete中的concrete在日常英语中是“具体的”,而在此是“混凝土”的意思。“boring ”只能译作“钻 孔”而不能译成传统的普通英语中的“令人厌烦的”;" building acts”只能译作“建筑法规”,而不能译成“建筑行 为”; "weather ”只能译作“风化、侵蚀”,而不能译成“天 气”;“garden”只能译作“庭院”,而不能译作“花园”; “daylight ”只能译作“采光”,而不能译作“日光,白天”。 这样的例子不胜枚举。正确地理解句意不仅需要我们具有良好的

浅析英语翻译中的常见问题及改进策略-2019年精选教育文档

浅析英语翻译中的常见问题及改进策略 翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language)两种语言及其文化背景等各方面的知识。所以,要想收到理想的翻译效果,需要在英语翻译标准上,尽可能避免常见问题,使我们的翻译水平达到“信、达、雅”的境界。 一、英语翻译的标准 针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新 译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。 二、英语翻译中的常见问题

(一)忽视语境。在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“have a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。 (二)语法结构不熟悉。对于中国人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的“雷区”,很容易就“炸伤”自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”还是“不是所有女孩都漂亮”?这就是部分否定句型中的一种,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是“并不是所有女孩都是漂亮的。”

(作业)英汉语言的特点比较及翻译

英汉语言的特点比较及翻译 语言本身是一种文化现象,它既是文化发展和繁荣的重要载体,但在此同时,它也受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。由于两者之间的文化背景、社会习俗、思维方式等的不同,使得两种语言的表达方式也不大相同。 在平时的英语学习当中,我们会发现许多人在做英汉互译的练习时,尤其是在做长句的翻译时,由于缺乏对英汉句子结构差异足够的了解,经常会死译、硬译,不符合英汉本身的逻辑特点。因此无论是在英语学习当中还是在英汉翻译、跨文化交际当中,英汉句子结构的差异往往成为所有这些过程的“绊脚石”。假如不了解和熟悉这两者的差异,翻译的时候就会违背目的与的表达习惯,从而留下浓重的源语痕迹。本文将通过对英汉这两种语言在词汇上的选择对比分析以及不同的句法结构,来探索翻译的技巧。 (一)英汉语言在词汇上的差异 (1)从构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。比如:通过对动词形态的改变,动词就会产生人称、时态、语态、情态以及非谓语(不定式、分词)的词性变化;也会产生词类的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过形态的变化引起词性的变化。但是,汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。 (2)从词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。这种一词多义的属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。另外,英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类上。有时候,一个词通常既能做动词又能做名词。而汉语往往不行。就像play做动词时是玩、扮演,做名词时是比赛,游戏;fire

英语翻译的理论概述和方法实践应用-2019年教育文档

英语翻译的理论概述和方法实践应用 一、英语翻译的定性 英语翻译(English Translation)我们通常可以从字面去理解,就是两种语言的沟通。但是笔者对英语翻译进行了全面解译和研究后,得出如下结论: (一)什么是英语翻译? 英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语 言的工作。它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。这是一种不同语言间进行互相表达的活动。 (二)英语翻译的分类 简单的说,翻译包括口译(Interpretation)和笔译(Translation)。按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译。关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”“意译”之争,一直延续至今。所谓直译(Literal Translation)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不做改变,译文形式与内容都与原文一致。意译(fre Mantic Translation)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文、读者容易理解的本族语言忠实

地表达出来。 二、英语翻译目的论和理论 中西方翻译家比比皆是,翻译理论百家争鸣,笔者对中西方翻译理论进行概述和总结,供读者借鉴。 1.翻译理论目的论:中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯,所以形成了彼此相异的译论体系。翻译目的论(Skopos Theory)最早是从德国兴起,是德功能派翻译理论的奠基理论和核心理论,在当时德国的翻译界产生了很大的影响,并且在世界的翻译理论中占有重要地位。正如德国功能学派的主要代表人物费米尔认为的那样:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。 2.西方翻译理论学派:西方当代翻译的理论流派分为:古典译论、现代译论、当代译论。但是在谭载喜介绍西方翻译理论时,却将西方翻译理论分为四大学派:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派。而柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派、交际学派、美国翻译研讨班学派、文学文化学派、结构学派、社会符号学派。1969年,奈达和沃德提出了四大学派:语文、语言、语言交际理论、社会符号四大学派。我认为不论怎样划分学派,我们最终的目的是以自己的方法,按照自己的目的,完成不同地域的语言文化交流。西方的翻译论讲究百花齐放,比如多雷的翻译五则、德莱顿的翻译三分体、泰特

英语文学的语言特点及翻译技巧

英语文学的语言特点及翻译技巧 摘要:英语文学作为世界文学的重要组成部分,具有丰富多彩的语言风格和文化内涵。然而,由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,翻译英语文学作品也面临着一系列的挑战。本文旨在探讨英语文学的语言特点及翻译技巧,为翻译者在翻译英语文学作品时提供一些有益的参考和借鉴。 关键词:英语文学;语言特点;翻译技巧 引文:本文主要探讨英语文学的语言特点及翻译技巧。英语文学以其生动、形象、抒发情感的表达方式、含蓄美和音律美的语言风格著称。在翻译英语文学时,翻译者需要采用意译法、规划法、意化法和文化转换法等技巧,将原文的意思和情感传达给中文读者,并且使翻译作品符合中文读者的阅读习惯和口味。 一、英语文学的语言特点 (一)生动形象 英语文学中充满了丰富的形象化语言和比喻手法,这些手法能够使读者更加直观地感受到作者所描绘的场景和情感。例如,英国诗人乔叟在《坎特伯雷故事集》中运用了生动的比喻手法,如“那人的喉咙像酒窝一样”、“她的头发像黄金一样闪闪发光”,使得读者仿佛置身于故事中。 (二)抒发情感 英语文学作品常常会深情表达人物内心的情感和感受,通过独特的语言表达方式将作者所要表达的情感传递给读者。例如,美国作家欧内斯特·海明威的小说《老人与海》中,通过对老渔夫与海洋的描写,表达了生命的坚韧和对自然的敬畏之情。 (三)含蓄美和音律美

英语文学作品的语言风格往往具有含蓄美和音律美。通过运用形式美和音乐 般的节奏和韵律,英语文学作品不仅具有美学的价值,而且能够增强读者的阅读 体验。例如,威廉·莎士比亚的诗歌作品《十四行诗》中,运用了丰富的韵律和 押韵手法,使得诗歌具有了强烈的音乐感和美感[1]。 二、英语文学的翻译技巧 (一)意译法 意译法是英语文学翻译中最为常用的一种技巧。英语和中文的语言结构和语 法存在着很大的差异,因此直译会导致意思不清、意思混淆等问题。所以,在翻 译英语文学作品时,翻译者需要将原文中的意思进行翻译,而不是简单地直译。 意译是指在翻译过程中,将原文中的某些词语或句子进行“解构、理解、再构建”的过程,用中文表达出与原文意思相符的语言信息。这需要翻译者具备一定的文 化素养和阅读经验,能够理解原文所涉及的文化、历史和背景信息,并将其适当 地融入到翻译中,以确保翻译质量的高水平。 例如:在进行意译时,翻译者需要根据原文的语言特点和文化背景,选择合 适的翻译技巧,进行翻译。在翻译一些英语文学作品中的成语、俚语和文化隐喻时,可以采用本土化的翻译方式,将其翻译为中文的相似语言表达,以更好地传 达其含义和情感。此外,在进行意译时,翻译者还需要注意翻译的准确性和整体 的语言流畅度,以确保翻译作品的质量。 (二)规划法 规划法是英语文学翻译中常用的一种技巧,其主要目的是使翻译的语言风格 符合中文读者的阅读习惯。由于英语和中文的语言结构和语法存在较大差异,因 此翻译者需要在翻译英语文学作品时进行规划,以便让读者更好地理解翻译作品。在进行规划时,翻译者需要具备一定的语感和语言功底,能够把握好语言的节奏 和韵律,以确保翻译作品的整体语感和语言流畅度。此外,翻译者还需要在翻译 中恰当地运用适合中文语境的表达方式和词汇,使得翻译作品更加符合中文读者 的习惯和口味[2]。

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 误:对他们我都不认识。

浅谈科技英语翻译的特点及技巧

浅谈科技英语翻译的特点及技巧 科技英语翻译是一种专门领域的翻译,其翻译对象主要是涉及科技领 域的文件、报告、论文、专利等。与通常的英语翻译相比,科技英语翻译 具有一些独特的特点和技巧。本文将对科技英语翻译的特点以及一些常用 的技巧进行探讨。 一、特点: 1.专业性:科技英语翻译涉及到广泛的科技领域,如医学、生物学、 化学、工程等,需要翻译者具备相应领域的专业知识和背景,能够理解和 准确表达科技术语和概念。 2.精确性:科技英语翻译要求翻译者准确传达源语言文本的意义和信息,避免歧义和错误。因此,翻译者需要具备良好的逻辑推理能力和分析 能力,在准确理解源语言文本的基础上,进行准确的转换和表达。 3.语言规范性:科技英语翻译要求翻译者对英语的语法、词汇、语言 用法等方面有较高的要求,能够运用规范的语言表达科技内容,使译文具 备良好的可读性和可理解性。 4.文体复杂性:科技英语翻译涉及到大量的科技文献,其文体多样, 包括论文、报告、说明书等,每种文体都有其特定的写作和表达方式,翻 译者需要熟悉不同文体的特点,灵活运用,以确保翻译的准确性和流畅度。 二、技巧: 1.深入研究:科技英语翻译需要翻译者对科技领域有一定的了解和研究,翻译者应该持续地学习和更新科技知识,包括科技发展的最新动态、 专业术语的变化等,以提升翻译质量和准确性。

2.使用词典和翻译工具:科技英语翻译中,特别是遇到一些专业术语时,可以使用在线词典和专业词汇库来查找词义和常用翻译,确保翻译的 准确性。此外,还可以使用一些辅助翻译工具,如术语数据库、机器翻译等,提高翻译效率和质量。 3.注意上下文和句子结构:科技英语翻译中,上下文和句子结构对于 准确地理解和翻译文本的意义非常重要。翻译者需要细致地阅读和分析整 个文本,理解和把握不同句子之间的关系和逻辑,以确保翻译的准确性和 连贯性。 4.灵活运用语言:在科技英语翻译中,翻译者需要灵活运用语言表达 科技内容。有时,直译可能无法传达源语言的意义,翻译者可以适当进行 意译或使用更具表达力的语言来表达。同时,还应注意适当运用衔接词、 过渡词等,使译文更加连贯和通顺。 5.校对和修改:科技英语翻译完成后,翻译者应进行细致的校对和修 改工作,确保译文的准确性和语言的规范性。可以多次进行校对和修改, 逐步完善译文,最终得到质量较高的译文。 总的来说,科技英语翻译需要翻译者具备专业知识和逻辑思维能力, 掌握科技领域的术语和表达方式,并灵活运用英语来准确传达文本的意义。通过深入研究、使用词典和翻译工具、注意上下文和句子结构、灵活运用 语言等技巧,翻译者可以提高科技英语翻译的效率和质量。

案例解读英语广告的特征及翻译方法-教育文档

案例解读英语广告的特征及翻译方法 广告一词,据考证是一外来语。它首先源于拉丁文advertere,其意为注意,诱导,传播。从古时候的市场叫卖到现阶段扩展到荧屏上的一种宣传和传播信息模式,广告的作用不容小视,因为它不仅仅是一种说服顾客进行商品消费和购买的技巧,更重要的是,它已逐渐成为社会交流特别是商场上交流的必备手段之一。现以笔者多年来从事翻译课程讲授对英语广告语所整理的笔记做如下归纳和总结,希望给翻译爱好者一点点启发和帮助。 一、英语广告的实用性 1. 英语广告的覆盖面广。21世纪,随着各国间交往的不断频繁与密切,世界经济全球化,一体化的进程不断加深,国际间交流与合作也进一步加强。英语广告再整个广告行业扮演着越来越重要的角色,特别是为了适应国际间的交流和营销。广告在生活中出现的频率是前所未有的。它的传播介质多种多样,社会的各个角落――报纸、杂志、电视、广播、电影、网络、大街小巷、楼盘塔吊等等几乎是无处不有。 2. 英语广告的作用大。学习广告英语有有利于了解国外文化。英语课程是我们学习的一门非常重要学科,从国际角度来说,学习英语,特别是英语广告对于培养英语学习兴趣,调动学习积极性,了解国外各种文化背景知识;风俗习惯,对商业来说起到

赢利的重要作用。 二、英语广告的特征及特点 英语广告除了有帮助消费者了解商品的作用外,还有诱发消费者购买饿欲望。因此,作为英语广告逐渐形成了自己鲜明的特征和特点:简明易懂,生动形象,幽默新奇。 1.使用词汇特征。英语广告与普通的英语有所不同,它在用词方面讲究词汇、明了而不失创新。目的是用最简洁、最准确的文字吸引消费者进而产生购买的欲望。如: *Take time. Any time. (无论何时,享受生活。) 语言简洁、明快。 *My goodness! My Guinness! (我的天啦!Guinness啤酒!)朗朗上口,便于记忆。 *Born To Shine.我本闪耀!(LG 手机) 用词干练,极易吸引顾客。 有时一些精明的广告商们,会把人们所熟悉的字或词故意的拼错,弄成新词。“新词既不失原意,又更添新彩”,表现出广告极大的魅力。 2.以简单句为主。英语广告用语一般以言简意赅,占版面少来最有效地激发消费者的购买欲望为其宗旨。因此在制作英语广告时多见用简单句,少用复合句。任何一家广告制作商无不以简短精炼的方式来成就其商品广告。如: *Coca-Cola 可口可乐

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧

中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧 在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。中英文翻译不 仅是语言的翻译,更是文化的传播。不同的文体有着不一样的表 达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和 改变。下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行 分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。 一、新闻文体 新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众 的一种的语言组织文化形态。英语新闻文体追求细节的清晰和把 握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常 用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。在翻译新闻文 体时,需要注意以下几点: 1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。 2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。 3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯 用语翻译。 二、科技文体

科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点: 1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。 2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。 3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。 4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。 三、商务文体 商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。在翻译商务文体时,需要注意以下几点: 1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。 2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。 3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。 四、文学文体

英语习语比喻及其翻译技巧-2019年教育文档

英语习语比喻及其翻译技巧 一、引言 在人类使用语言的历史长河中,一些固定短句或短语被提 炼出来而形成习语,它是劳动人民智慧的结晶。就其广义而言, 英语习语包括俗语( colloquialisms )、谚语( proverbs )和俚语( slang expressions )等三种形式。英语习语大多形式上前 后对称、音节优美、韵律协调。它们具有鲜明的形象,带有浓厚 的地方色彩和民族色彩。因此,在不同的语言环境中,人们往往 大量地运用习语来比喻事物,引起丰富的联想,故英语习语也常被视为英语中的重要修辞手段,而英语习语本身意义含蓄,意在言外,也是各种修辞手段的集中体现,这也就是现在人们在研究 语言时越来越重视习语研究的原因。英语习语是英语的重要组成 部分,是鲜明有力的表达手段。如果使用得当,常可为说话、作 文增添色彩,但是,对于英语学习者来说,习语领会不易,使用 尤难。滥用、误用习语,不免产生不好甚至可笑的效果。英汉语 言习语使用不当的主要原因在于它一般都具有鲜明的比喻。 二、习语比喻 习语中的比喻,是一种最赋诗意的语言形式,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。使用比喻习语的目的,在于以鲜明生动的形象,诉诸于人们的感官,使读者不但能收到信息,而且 还能得到美的感受,从而能够更加生动、更加深入地领会信息的

内容和精神。 英语习语中的比喻除用某些有类似特点的事物来比 拟要表达的某一事物, 以便表达得更加生动鲜明外, 它还与其地 方色彩、 民族色彩和历史典故等息息相关。 英语习语中的比喻通 常采用明喻和暗喻两种。 (一)明喻 明喻是一种直截了当、 十分明显的比喻。 英语习语中的明喻 更是如此。使用时,相似之点通常用“ like ”、“ as ”、 “as ・•・a s”、“as ・•・so”和“seemf 等词或短语表达出来。 例如: 1. a s brave as a lion 2. as clear as crystal 3. as white as a sheet 4. as strong as a horse 5. Packed like Sardines 6. unite as one man (团结一致) 7. As you sow, so will you reap (种瓜得瓜,种豆得豆) 由上面这些例子可以看出, 虽然英汉两语存在不同的表达方 法, 但这些习语中的明喻和汉语习语一样大大地增强了语言的生 动性和艺术感染力,可用来叙事、写人、状物、绘景等,是一种 富有生命力的表现形式。 (勇如猛 狮) (一清二楚) (洁白如雪) (强壮 如牛)

土木工程英语翻译技巧-教育文档

土木工程英语翻译技巧 土木工程方面的英语处于发展阶段,其内容的更新以及填充发展较为快速,主要原因就是土木工程本就是一个持续变化发展的行业,其运用的技术、设备以及相应的原理等都在不断的进步当中,因此,土木工程英语的翻译发展较为难以进展,以及其中的技巧较为难以掌握,其确定的主要手段就是对翻译中存在的问题以及不合理的地方进行分析,找出造成这些问题的关键所在,进而逐渐清晰脉络,使得技巧的研究实际化,进而得出相应实际的技巧,进行实际的应用,来发展土木工程。 一、土木工程英语 土木工程行业的发展较为迅速,发展的历史较长,内容较多以及原理较为复杂,该行业所涉及的知识范围较为广泛,其所运用的技术、设备以及材料等种类较多,这就导致该方面的英语较为复杂,学习难度应用难度大。土木工程英语的发展目的就是为了适应现阶段发展的国际化,为使得我国土木工程的发展走上国际化道路以及发展的程度与社会的需求相一致。在对土木工程英语进行探讨过程中,发现其存在的主要问题就是英语的标准化水平不足,英语词汇的含义变动性大以及英语词汇应用过程中的限定条件少等。这些都造成在实际场合的英语应用过程中容易出现各种意外情况,甚至于进一步导致合作的进展困难,导致土木工程的发展受到一定的影响以及国际发展受到相应的限制。由此可

见土木工程英语的发展以及完善是极为必要的,根据其现存的问题进行实际的探究,找出主要的改进方向以及主要的发展措施,进而使得土木工程英语的发展更上一层,进而使得土木工程英语的作用效果实际的体现在社会土木工程产业的发展中。 二、土木工程英语翻译研究方向以及翻译的作用 对土木工程英语进行实际的应用所依靠的就是翻译该种方式,在实际的发展过程中翻译的进展较为不顺利,不仅是因为专业词汇过多,导致在翻译中较为困难,另外就是该方面的技术以及施工手段、设备、材料等的不断发展更新也使得词汇的总数不断累积,由于在土木工程方面该方面的翻译人才的紧缺导致在无法及时快速的掌握最新变化,进行实际的应用,这些都导致土木工程的交易以及发展受到相应的限制,同时也使得其的技术发展以及施工计划的发展都较为缓慢,在进行翻译水平的提高过程中,首先需要掌握的就是翻译的总体作用以及其的主要应用方式,对其中应用存在的问题进行研究,进而相应的确定发展的方向,在此基础上总结出相应的技巧。 1.土木工程英语翻译的作用以及问题。土木工程英语翻译的主要应用方向就是相关最新发表的论文,对其中新发表的概念、手段、方法、设备、原理以及技术信息进行提取,进而使得土木工程在发展工程中能够技术有效的第一时间掌握相关先进的技术,进行及时的研究,进而根据研究的结果进行相应的分析,进行进一步的改进,使得该项技术原理等得到快速的应用,使得我

浅析英语谚语的特点及翻译技巧-2021年精选文档

浅析英语谚语的特点及翻译技巧-2021年精选文档 浅析英语谚语的特点及翻译技巧 一、什么是谚语 谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。《辞海》(2021年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。 著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation's thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。 二、英语谚语的语言特点 谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在 其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。(一)成语是“约定俗成”的,以短语形式居多,譬如:water constantly dripping wears holes in stone(滴水穿石)make trouble out of nothing(无事生非),在语言的应用中相当于词组,一般不能有任何改动。谚语一句子形式出现,结构有一定的灵活性,可以增减一个词或一个成分,譬如在谚语Time is the best healer(时间是最好的医生)中,healer可

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 2019年教育文档

工程英语的基本语言特点及其翻译过程中的逻辑思维 工程英语属于科技英语的范畴,它描写的主要对象是客观存在的事实,总体来说,写实便是其最基本的特点,故而在表现手段、思维方式等方面有其鲜明的特点。即就是说,工程英语在遣词造句等方面有其自身的特点。而掌握这些特点,对于正确理解工程英语的原著,则是一个非常重要的帮助。 1.工程英语的基本语言特点 英语是当今世界上在不同的领域里较为广泛运用的一种语言工具。科学技术的发展,是工程英语这一科技英语的重要组成部分得以自成一体并不断发展的客观条件,尤以专业词汇的不断扩大为特点。工程技术人员为了表达自己的新发现、新发明、新理论、新技术,便不断创造出适合自己特殊需要的词汇和术语。而这些词汇和术语含义单一,所表达的概念十分清楚。工程技术工作者的一切研究活动均以客观存在的事实作为基础,所有推断结论都必须经受实践的检验。因此,以描述客观事实和科学论断为重要对象的工程英语在语法结构方面比起英语的其他文体来,就简单明了得多,理解起来也相对容易得多。 1.1 工程英语词汇的基本特点 (1)工程英语是科技英语的一个重要组成部分,在其专业这是因为希腊语和希腊词素和拉丁词素占的比例较大。词汇中,

拉丁语词汇的词形和词义相当固定,而且这两种语言都具有十分丰富的词缀,它们的构词能力非常强,能与各种词干相结合,产生大量的新词汇。这就是工程英语专业词汇涵义专一、队伍庞大并能不断发展的主要因素。 从历史语言学角度来分析,工程英语词汇的这一显著特点,是与英语的自身形成和发展过程中词汇成分复杂的特点分不开的。在世界语言体系中,英语属于印殴语系日耳曼语支中的一种语言。从公元五世纪中期开始,英语就不断地吸收拉丁词、拉丁化的希腊词、斯堪的纳维亚词、法语词和法语化的拉丁词。文艺复兴时期,又吸收了大量的希腊词和拉丁词。工业革命以来,英语又从东西方各国语言中吸收了大量的词汇。 (2)工程英语中大量使用词义确切的单个动词,较少使用成 语动词。这是工程英语在表达方式上力求简洁明快、严谨准确这一特点的突出反映,也说明工程英语是一种较为正式的书面文体。 1.2 工程英语语法结构的基本特点 工程英语主要应用于专题著作、专题论文、教科书、国际技术转让合同、大型工程承包合同、检验报告、科技新闻报道、科普文章等表达形式。这些文体以写实为主,所使用的语言在语法结构上表现出一些基本的特点,主要有: (1)谓语动词的语态特点。工程英语的主要研究对象为事客 观事实必然是工程因此,物发展的规律及其在实践中的应用。. 科技论著的中心议题。被动语态常常被用来论述的事实以突出地

浅析英语翻译技巧及方法的应用-精选教育文档

浅析英语翻译技巧及方法的应用 经济的全球化发展以及我国的入世,使得社会对人才的英语技能要求越来越高。当前我国的企业在全球经济一体化的背景下,都开始寻求更广阔的的发展空间,争取获得更多、更优势的国际资源。而这一切都需要有涉外的人才进行交易和洽谈,这使得英语人才的需求量越来越大,同时对英语人才的翻译能力要求也越来越高,翻译能力不再是翻译家所具备的基本素养,同时也成为了大部分企业人才都具有具有的基本能力。基于此,为了使培养的人才更符合社会的发展需要,各高等院校必须要加强对学生英语翻译能力的提升。 一、提高英语翻译技巧的意义英语翻译技巧的提升能够使学生的英语学习能力和应用能力都得到有效的促进。首先,翻译技巧的提升必然能够促进翻译能力的提升,从而对所学的英语知识进行进一步的巩固,加深学生对基础知识的印象,为学生以后的英语学习和应用打下坚实的基础。其次,通过英语翻译技巧的逐渐积累以及反复的练习,能够使学生找到英语单词记忆以及翻译的规律,从而不断的丰富学生的单词词汇量。最后在英语翻译技巧的学习中,学生可以更好的发现自己英语学习的短板,并进行具体的完善,从而使英语能力得到更大的提升,完善学生的英?Z 知识体系。同时英语翻译能力的提升功能还能帮助学生更好的完成英语阅读的学习,提升学生的英语阅读能

力,提高对英语语法以及句型的记忆[1] 。此外,英语翻译技巧的提升还有助于学生在将来职场中的应用,提升学生的就业竞争力。 二、英语翻译技巧与方法应用分析 (一)省译法的应用 省译法是省略翻译方式的简称,也就是在翻译的过程中可以选择性的去掉一些不必要的短语或者词句等,从而使得翻译更加明确简洁,避免译文的繁冗、赘余。在省译法的应用过程中翻译者不能随意对译文的词句进行删减,必须要保证译文的完整性和准确性,而删减的部分需要是一些不符合语境或者组成繁复的部分。因此在翻译的过程中我们可以从修辞以及语法来对删除的部分进行选择。我们主要介绍从语法方面来说的省译方式。在翻译中我们可以适当的省略一些代词,非人称代词、连接词以及冠词等。正如我们汉语语言的表达中,如果在前句提到主语,下一句就可以对这个主语进行省略。He doesn't look happy,but also a little sad 。我们翻译为他看起来不高兴,而且有一点悲伤。 同时一些具有泛指意义的代词做主语时,没有具体意义也可以适当的省略,比如We live and learn. 我们在翻译的过程中就可以省却We的翻译,直接译为活到老,学到老。 (二)增译法的应用增译法是与减译法相对应的翻译技巧,是指在汉语翻译的过程中,通过增加一些词语或者句子使语义表

英语纪录片的语言特点与字幕翻译-精选文档

英语纪录片的语言特点与字幕翻译 凭借着先进的技术条件及工作人员的专业素质,国外的纪录片,特别是美国国家地理频道与英国BBC、Discovery探索频道播出的一些经典纪录片倍受追捧。曾在第30届“艾美奖”新闻与纪录片类荣获三项大奖的Wild China(以下简称Wild)便是其中之一。它自播出以来就受到全球的瞩目。字幕组为BBC版Wild进行翻译和字幕加工,帮助国内观众克服语言障碍而有机会欣赏影片。但字幕组在翻译时,并未充分考虑纪录片的语言特点。本文主张须基于纪录片的语言特点,从语言文本出发,兼顾受众需求来着手纪录片的字幕翻译,并以Wild的字幕翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的策略和方法。 一、英语纪录片的语言特点 纪录片的语言元素指解说、人物同期声和屏幕文字。解说和人物同期声是有声语言,屏幕文字则是无声语言。纪录片字幕翻译即纪录片中语言元素的翻译主要是有声语言的翻译,特别是解说词的翻译。与故事片相比,英语纪录片在使用功能和语体风格上有其自身的特点。 (一)表意功能 纪录片总是试图运用画面等非语言因素力求让观众“看明白”,但其语言因素在纪录片中所起的作用不可取代。在某种程度上,纪录片语言比画面更能准确详实地表达主题内容。因为虽

然纪录片以真实为核心,力求为观众展现真实世界,但它所呈现的画面只能是现实世界的部分片段。只有借助于解说词,观众才能根据画面对展示的事物形成更为准确和客观的认识。例如,在荣获过奥斯卡金像奖的纪录片《白色旷野》中,旅鼠落下悬崖的景象让许多观众以为这是旅鼠们在集体自杀。观众认为纪录片画面展现的就是事实,但这个画面实际上是在人工布置的场景下拍摄。只有结合解说语言说明“旅鼠跳下”这一画面所要表达的内容,观众才不会出现错误理解。 比起经过剪切加工或艺术处理的画面,有声语言能更清晰明确地传达真相。而Wild片中的解说语言已不仅仅用于传达真相,也是升华主题的必然之选。如同当下其他经典自然历史记录片,Wild也追求故事性,注重情节演绎。片中常运用悬念设置、戏剧性陡转等方式来讲述各个段落中的情节。忽视片中解说词的表意功能就会导致观众难以领会精心设计的艺术表现手法。有别于BBC“狂野”系列的其他纪录片,Wild并不是纯粹意义上的野生动物自然纪录片,而是基于人与动物的关系,提出人与自然、人与环境、人与社会等的关系问题,从而引发观众思考回味。为展现丰富立体的拍摄内容,传达出人与其他生物的存在息息相关的理念,Wild常常将动物和人的活动的镜头交替剪接。观众若仅仅观看画面内容,不去理解娓娓道来的解说词,就绝不会把握影片主旨并进一步产生共鸣与反思。 例如,在第六集Tides of Change(《潮汐更迭》)中,第

对建筑专业英语教学的探索

对建筑专业英语教学的探索 作者:马芳 来源:《中国校外教育·基教版》2010年第07期 [摘要] 建筑专业英语,其目的在于进一步提高学生的阅读理解能力,扩展专业英语词汇量,学习专业英语的特殊表达方式,使英语成为专业工作中的得力工具。本文在明确建筑专业英语教学目标的基础上,针对专业和课程特点,结合建筑专业英语课程的教学实践,对该课程的教学进行探讨。 [关键词] 专业英语建筑专业英语教学 专业英语承担着“指导学生阅读有关专业的英语书刊和文献,进一步提高学生阅读英语科技资料的能力,并能以英语为工具获取专业所需要的信息”等任务。它既不同于基础英语课,又比一般专业课多了一道“英语障碍”,要求学生在“专业氛围”内体会英文表达方式;同时,在“英语思维”中掌握专业知识,这使得专业英语课在各方面都有其特殊性。本文结合建筑专业英语课程的实际情况,对该课程的教学进行了一些探索和尝试。 一、明确建筑专业英语的教学目标和重点 1.建筑专业英语的教学目标 建筑专业英语的教学目标是使学生熟悉建筑专业方面的专业基础知识,掌握建筑专业相关基本专业词汇和基本表达方法,培养学生具备基本的阅读、查阅建筑专业方向英文文献的能力,为学生今后的学习和从业打下必要的专业英语基础。 2.建筑专业英语的教学重点 建筑专业英语不同于基础英语,具有很强的专业色彩,其教学重点在于建筑专业词汇教学、讲授翻译的标准和技巧、培养阅读理解能力。此外,学习建筑专业英语对专业知识及相关学科知识的要求比较多。因此,在建筑专业英语课中不仅要讲解语言本身的问题,还要对建筑专业常识予以介绍,这样才能把建筑专业英语讲得生动活泼。 二、把握建筑专业英语课程特点 建筑专业英语是继公共英语之后综合建筑专业知识和英语运用能力的英语课程,是一门重要工具课。其特点如下: 1.专业性

相关主题
相关文档
最新文档