论商务合同英语的词汇特征及其汉译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论商务合同英语的词汇特征及其汉译
作者:刘雪梅
来源:《语文学刊》 2016年第1期
刘雪梅
(西南政法大学,重庆401120)
[摘要]商务合同英语与普通英语相比,有其特殊性,这一点在词汇层面表现得特别突出。通过探讨商务合同英语词汇的七大特征——正式用语的使用、情态动词的使用、数词的使用、
古体词的使用、专业术语的使用、成对词的使用及具有法律意义的普通词语的使用以及每类词
的翻译方法,旨在更好地指导商务合同的写作和翻译,使商务活动更加有效地展开。
[关键词]商务合同;词汇特征;英汉翻译;翻译方法
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)01-0110-03
[作者简介]刘雪梅,女,四川省阆中市人,西南政法大学硕士研究生,研究方向:英语
笔译。
一、商务合同的概念及特征
商务合同是指有关贸易双方在进行某种商务活动时,为了确保各自的义务和权利,而依法
订立的契约,双方共同遵守,对签订合同的各方均具法律效力,在整个贸易过程中贯穿始终,
起着关键作用。因其性质特殊,往往需要中英两个版本。因此,合同既要贴近中文的行文和表
达习惯,又要贴近英文的行文和表达方式。不管是英译汉还是汉译英,由于两国的文化不同,
所处法系不同以及译者对相关专业知识的欠缺,都会给译者带来很多难题,尤其是某些专业术
语的表达。
金二趁(2012)指出,“商务合同语言是法律语言和商务英语语言的一个分支,因此具有
二者语言的特性。”同时,罗城(2013)指出,“合同明确规定双方的义务、权利和行为规范,所以它的行文风格严肃庄重,是最正式的一种文体,不仅是经济文件,更是法律文件。”
总的来说,商务合同既具有商务语言的特征,又具有法律语言的特征。其语言不追求华丽
和艺术美,逻辑严谨,表达准确,清晰有序,旨在避免不必要的纠纷和争议。大量使用古体词、专业术语、正式用语、外来词以及成对词等,这都显示了商务合同语言的严谨性和准确性,也
彰显出商务合同作为法律文件的神圣性。因此,译者在翻译商务合同时,不仅要了解其中的法
律词汇,也要了解与其相关的专业词汇和专业知识,本着高度负责的态度,使译文准确无误,
同时还要符合译入国语言的行文规范和表达习惯。
关于商务合同英语的词汇特征,不少学者对其展开了探讨。如张美齐(2011)研究了功能
对等主义理论在合同翻译中的应用。胡静文(2013)从功能对等理论视角出发,研究了商务合
同的语言特征以及翻译技巧。杨芳(2005)从系统功能语言学理论出发,研究了商务合同的翻
译技巧。总的来说,商务合同英语的词汇具有以下七大特征:
(1)用词正式
(2)频繁使用shall,may等情态动词
(3)大量使用数词
(4)经常使用古体词
(5)专业术语频繁
(6)大量使用成对词
(7)频繁使用具有法律意义的普通词语
本文拟对上述词汇特征分别进行阐述,并探讨它们的翻译方法。其意义在于,更好地进行
商务合同的写作和翻译,使商贸活动更加有效地开展,减少国际贸易中的经济纠纷,同时为初
学者的研究和学习提供可参考的资料。
二、商务合同英语词汇特征分析
(一)正式表达的使用及其翻译
商务合同语言属于法律语言的一个分支,因此也具有法律语言的基本特征。与普通语言相比,其语言更加正式,逻辑更加严密。因此,合同当中经常使用大量的正式用语。比如,“根据”一词,在普通英语中经常用“in according to”表达,但是在商务英语合同中一般用“in accordance with”。“如果”一词在普通英语中常用if在表达,在合同英语中常用“in the case of、where或provided that”等来表达。“因为”常用“by virtue of”,而非“due
to或because of”,“在……之前”常用“prior to”,而非“before”,“认为”多用“deem”,而非“consider或think”,“其他事项”常用“miscellaneous”,而非“other matters/e vents”。
因此,译者在翻译的时候,一定不能粗心大意。原文多用正式用语,译者在翻译时也应多
用正式用语。不仅要让译文语义连贯,用词准确,还要让读者易于接受和理解。比如“assist”一词,若出现在合同中,应译为“协助”,而非“帮助”。
从这点来说,不仅要求译者要透彻理解原文,更要精通汉语法律语言的特征。译者不仅要
了解一定的法律知识,更要多注意和积累汉语法律语篇的行文规范和表达习惯,以便在实践的
时候,能准确地表达原文词汇的意义。
(二)情态动词的使用及其翻译
在商务合同中,为了明确双方的责任和权利,一般会出现“禁止、不得或可以、应当”等
意思的表达,需要情态动词来完成,而其中使用频率最高的又非“shall和may”莫属。据王子颖(2013)的数据统计,“shall”在内地法律英译本中的使用频率高达68.99%,在香港法律
语料库中高达57.92%,“may”的使用频率虽没有“shall”高,但在内地法律语料库中也高达17.57%,在香港法律语料库中的使用频率更是高达33.21%。由此可见,在法律语言中,“shall”和“may”的使用频率非常高。同样,合同也是一样,以一篇房屋买卖合同为例,全
文共669个单词,其中“shall”就出现10次。当然,除了“shall和may”,还有其否定形式,即“shall not 和may not”以及“must”在合同中的应用频率也很高。
这些情态动词在法律英语中具有特殊意义,因此,在翻译的时候,就需要译者特别谨慎了。