双边保密协议(NDA)模板_中英双语

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Mutual Confidentiality Agreement
相互保密协议
between
本协议由
Name
[address]
hereinafter referred to as PARTNER
以下简称合作方
and

公司名
地址
hereinafter referred to as 公司简称
以下简称XXX
签订。

Subject of discussion (“Purpose”):
讨论主题(“目的”):
…………………………………
Whereas, the Parties intend to enhance their commercial relationship relating to the purpose as stipulated above. Whereas, during the commercial relationship it will be necessary for each party to disclose to the other party information of a confidential or proprietary nature.
鉴于,双方计划加强双方之间关于上述目的的商业关系。

在商业关系存续期间,各方皆有必要向另一方披露保密或专有信息。

Therefore the parties hereby agree to the following terms and conditions governing the exchange of such information:
因此,双方同意下列条件和条款适用于信息的交换:
1. Proprietary Information
专有信息
1.1 "Proprietary Information" shall be all information of a proprietary nature which is disclosed by one party or on its behalf (the "Disclosing Party") to the other party or any of its employees or agents (the "Receiving Party") orally, in writing, or by drawings or inspection of parts or equipment, by demonstrating or in any other form, including, but not limited to samples, materials, articles, drawings, technical data or know-how relating to a party’s research, products, product ideas, services, inventions, manufacturing processes, software programs, production techniques, purchasing, accounting, assembly, distribution, engineering, marketing, merchandising and/or sales, etc. of the
Disclosing Party. If the Proprietary Information is embodied in tangible material (including without limitation, software, hardware, drawings, graphs, charts, disks, tapes, prototypes and samples) it shall be labeled as “Proprietary” or “Confidential”.
“专有信息”应指由一方或代表一方(“披露方”)以口头、书面,或零件或设备的绘图或验收,演示或其他任何方式披露给另一方或其任何职员或代理人(“接收方”)的具有专有性的所有信息,包括但不限于属于披露方的与其研究、产品、产品创意、服务、发明、制造工序、软件程序、生产工艺、采购、记账、组装、配送、工程、市场、推销和/或销售等相关的样品、材料、商品、图纸、技术信息或专有技术等。

如果专有信息以有形的物质形式存在(包括但不限于软件、硬件、图纸、图形、图表、光盘、磁带、模型和样品),那么它应被标示为“专有”或“保密”。

The results of tests performed with samples supplied by the Disclosing Party, and the fact that the Parties have entered into a commercial relationship shall also be considered as Proprietary Information as well as samples which are produced on behalf of either party. Furthermore, Information which becomes accessible to one party when visually inspecting plants or facilities of the other party is also subject to the confidentiality obligations.
披露方提供的样品的测试结果,双方建立商业关系的事实,以及为另一方制造的样品,也应被视为专有信息。

此外,当一方视察另一方工厂或设备时所接受到的信息,也受限于保密义务。

1.2 For the avoidance of any doubt, it is agreed that the provisions of this Agreement shall apply to any of the Proprietary Information which has been disclosed by the Parties to each other prior to the date of this Agreement but in anticipation thereof.
为避免任何疑义,双方同意本协议的规定应适用于双方在本协议日期之前披露给对方但在预料中的专有信息。

1.3 Proprietary Information are also mutual knowledge and experiences resulting from discussions.
专有信息也是由磋商而获得的共有的知识和经验。

2. Confidentiality
保密
2.1 Each party agrees to keep confidential all Proprietary Information received from the other Party. The Receiving Party shall retain Proprietary Information in strictest confidence and shall not make it accessible to third Parties. This also applies with regard to copies of any such Proprietary Information.
各方同意对从另一方获得的专有信息进行保密。

接收方应对专有信息进行最严格的保密,且不得让第三方取得。

这一规定也适用于与该等专有信息有关的复印件。

2.2 Only those employees of the Receiving Party shall have access to the Proprietary Information, who will require knowledge of such Proprietary Information for the purpose contemplated by this Agreement. The Receiving Party shall also obligate its employees to enter into equivalent obligations of confidentiality.
仅为本协议规定之目的而需要知晓专有信息的接收方的职员,方可取得该专有信息。

接收方也有义务要求其职员遵守同等保密责任。

3. Use of Proprietary Information
专有信息的使用
3.1 Proprietary Information shall not be used by the Receiving Party for any purposes other than
the Purpose contemplated by this Agreement. Proprietary Information shall not be utilized commercially or as intellectual property in any form, either directly or indirectly, as a whole or in part. 接收方不得为本协议规定之外的目的而使用专有信息。

专有信息不得作为商业用途,或是以任何知识产权形式,直接或间接,完整或部分的使用。

3.2 No other authorization and no other rights or licenses to use the Proprietary Information are given or granted hereunder and the Receiving Party shall make no such use of Proprietary Information received.
如专有信息的使用未给予或授予任何其他授权、权利或许可,接收方不得对收到的专有信息进行任何该等使用。

4. Limitations to obligation of Confidentiality
保密义务的限制
The obligation of confidentiality imposed by this Agreement shall not apply to Proprietary Information which as can be demonstrated based on written records
本协议规定的保密义务不适用于书面记录证实的下列专有信息:
a) at the time of its disclosure by the Disclosing Party was, or thereafter becomes part of the
public domain through no wrongful act of the Receiving Party;
在披露方披露时或在其之后,非经接收方的违法行为而为公众所知悉的信息;
b) was in the possession of, or was known to the Receiving Party prior to its disclosure by
the Disclosing Party or a company associated with it, and was obtained by or disclosed to
the Receiving Party without violation of an obligation of confidentiality by the disclosing
third party;
在披露方或其关联公司披露前,接收方取得的或第三披露方未违反保密义务而披露给接收
方,从而为接收方所占有或知悉的信息;
c) subsequent to its disclosure is obtained by, or disclosed to the Receiving Party by an
entity other than an associated company of the Disclosing Party and without violation of
an obligation of confidentiality by the disclosing third party;
在披露后,接收方获得或披露方关联公司之外的第三披露方未违反保密义务而披露给接收
方的信息;
d) the Receiving Party develops independently without the benefit of the Confidential
Information received from the Disclosing Party, as can be shown by written records;
有书面记录可以证明的,接收方未利用从披露方获得的保密信息而独立研发的信息;
e) has been passed on to third parties with the prior written consent of the disclosing party or
在披露方事先的书面同意下,已经传给第三方或
f) is required to disclose pursuant to a court order provided that the Receiving Party shall
have been given prior written notice to the Disclosing Party.
被法院指令要求披露的信息,前提是接收方提前书面通知披露方。

Specific information shall not be deemed to be within the exceptions of the above merely because it is embraced by more general information within such exceptions, nor shall a combination of features be deemed to be within such exceptions merely because the individual features are within such exceptions, except where the combination of features as a whole is within the exception.
不同信息的结合不得仅仅因为单个信息都属于上述例外信息而被视为属于上述例外信息,除非信息的结合作为整体也属于上述例外信息。

The proof is to be provided by the party relying on at least one of the aforementioned exceptions.
证据需由一方根据至少上述例外之一提供。

5. Rights to Proprietary Information
对专有信息的权利
5.1 All Proprietary Information supplied under this Agreement shall remain the property of the Disclosing Party.
本协议项下的所有专有信息始终属于披露方的财产。

5.2 The Disclosing party reserves the right to apply for intellectual property rights for the Information communicated to the Receiving party. The disclosure of Information does not include any right for the Receiving Party to apply for intellectual property rights therefore.
披露方有权为传达给接受方的信息申请知识产权。

信息的披露不包括接收方可以因此申请知识产权的权利。

5.3 No right or license to use trade secrets or any patent, copyright or trademark of either party is granted by this Agreement.
本协议未授予另一方使用商业秘密、或任何专利、著作权或商标的权利或许可。

5.4 Nothing in this Agreement shall restrict the Disclosing Party from using, licensing, disclosing or disseminating its own Proprietary Information in any way.
本协议没有任何规定限制披露方以任何方式使用、许可、披露或散布其专有信息。

5.5 Moreover, the Receiving Party shall not derive any rights of prior use from its knowledge of Information disclosed hereunder.
此外,接收方不得获得在此披露的信息的知识的优先使用权。

5.6 This Agreement does not constitute any obligations on the parties to enter into a cooperation and/or business relationship and/or to disclose specific information.
本协议对双方进入合作,并/或其商业关系,并/或披露具体信息不构成任何义务。

6. Return of Proprietary Information
专有信息的归还
Upon request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return to the Disclosing Party all Proprietary Information received in writing or other tangible form, as well as all copies made thereof in accordance with Section 2 of this Agreement. However, the receiving party may retain one copy for the purpose of preservation of evidence; the provisions of confidentiality imposed by this Agreement apply to this copy as long as this copy exists.
经披露方的要求,接收方应将书面或其他有形形式获得的专有信息,及本协议第2节规定的所有复印件归还给披露方。

然而,接收方可以保留证据的目的保存一份目的复印件;只要该复印件存在,本协议的保密规定适用于该复印件。

7. Miscellaneous
其他
7.1 This Agreement shall be governed by the laws of People’s Republic of China.
本协议适用中华人民共和国法律。

7.2 This Agreement enters into force on signature by both parties and is valid for a period of two (2) years. Irrespective of this, the obligation to maintain confidentiality and the prohibition on exploitation of Information received during the term of this Agreement remain in force for a period of three (3) years after the termination of this Agreement.
本协议自从双方签署后生效,有效期为两年。

除此以外,保密和禁止私自利用在本协议期间接收到的信息的义务,在本协议终止后三年内仍有效。

7.3 Affiliated companies of a party are no third parties within the meaning of this Agreement; they may be informed of the content of the discussions and may if required take an active part in the discussions and/or be consulted with respect to questions and approaches to solutions. The parties shall ensure and are liable for ensuring that the provisions in this Agreement also apply to information which is provided or received by the affiliated companies. As used in this Agreement, “affiliated company” of a Party means an entity that either directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with such party, where “control” means ownership of all or a majority of the outstanding capital stock or other equity interests with voting rights of the controlled entity.
一方的关联企业并非本协议所谓的第三方;其可能会被告知讨论的内容且可能根据需要积极参与讨论,和/或关于问题和解决方案的讨论。

双方需保证并有责任确保本协议的规定同样适用于关联公司提供或接收到的信息。

在本协议中,一方的“关联公司”是指直接或间接由该方控制或控制该方或共同控制或被控制的实体,其中“控制”指受控制实体的整个所有权或多数流通股本或其他有投票权的股权
7.4 Additional oral Agreements do not exist. Any modifications and amendments to this Agreement, including this clause, must be made in writing and signed by all Parties.
不存在其他口头协议。

对本协议,包括本条款的任何修改或修正必须由双方书面签署。

7.5 In case any dispute, controversy or claim arising out of or in relation to this Agreement, cannot be settled through consultations, these disputes, controversies or claims shall be settled solely by arbitration (in exclusion of the competent jurisdiction) at the China International Economic Trade Arbitration Commission, Shanghai Branch by an arbitral tribunal consisting of three (3) arbitrators in accordance with its Rules of Arbitration as then in force. The arbitral award shall be final and binding on the Party concerned.
如果因本协议引起的或者与本协议有关的任何争端、争论或者主张不能通过友好协商的方式解决,该等争端、争议或者主张仅能通过仲裁解决(排除有管辖权的法院),且应当提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会,仲裁庭应由三名仲裁员组成,并按照申请仲裁时该会有效的仲裁规则进行仲裁。

仲裁裁决是终局的,对相关方均有约束力。

The costs of arbitration shall be borne by the losing Party except as otherwise fixed by the arbitral tribunal. The Parties agree that, if it becomes necessary for a Party to enforce an arbitral award by legal action or any kind, the Party against which such legal action is taken shall pay all reasonable costs and expenses and attorneys’ fees, including but not limited to any cost of additional litigation or arbitration incurred by the Party seeking to enforce the award.
仲裁费用由败诉方承担,除非仲裁庭另有决定。

双方同意,如一方需要通过法律行动或其他行动执行仲裁裁决,被执行方应支付合理的费用和律师费,包括但不限于为了执行裁决而发生的其他诉讼或仲裁费。

7.6 Neither Party shall be entitled to assign the rights and obligations under this Agreement to
third Parties.
双方皆无权将本协议规定的权利或义务转让给第三方。

7.7 In case a provision of this Agreement is or becomes void or unenforceable, the Parties agree that this will not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement. The Parties further
agree to replace such a void or unenforceable provision with a valid and enforceable one, which will - to the extent possible - achieve the business, economic and other purposes of the void and un-enforceable provision.
双方同意,本协议的某一条款无效或无法执行,并不影响本协议其他条款的效力。

双方进一步同意以在可能的范围内能够达到与无效或无法执行的条款相同的商业、经济或其他目的的有效且可执行的条款替换该无效或无法执行的条款。

7.7 This Agreement is written in English and Chinese. In case of any discrepancy between English and Chinese versions, the English version shall prevail.
本协议以中英文书写。

如果中英文版本之间出现任何不一致,以英文版为准。

Date/Place, .................... Date/Place, ...............…………..
日期/地点日期/地点
公司名称 PARTNER
合作方
Company Seal 公司盖章 Company Seal 公司盖章
.......................................................... ....................................................
(Signature签名) (Signature签名)
............................................................ .....................................................
(Signature签名) (Signature签名)。

相关文档
最新文档