双关语翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告的翻译 广告口号(slogans)、广告 --直译法 语句(catch-phrases)的特 --转译法 点 --仿译法 – 吸引力 (attractive --catch the reader’s 商标的英译 attention) 1. 直译法(Literal translation); – 创造力 (creative --2. 音译法(Transliteration project an image) method); – 说服力 (persuasive --- 汉语拼音 urge the reader to act) -适当调整 – 影响力 (impressive --3.音意结合法(Sound produce an impact combination with meaning); 4. 转译法(Translation turned).
A deal with us means a good deal to you. 译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买 because the grammar of the pun problems, such as government structure, a word or phrase has two kinds of above grammar function, etc . e.g: Coke refreshes you like no other can. 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽
WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全 新的概念:洁净。
语义双关
Semantic pun is using the words or sentences polysemy in certain circumstances of the formation of the pun。 eg: The label of achievements. Black Label commands more respects. 译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使 您更显尊贵。
We take no pride in prejudice. “对于您的偏见,我们没有傲慢” ▶第四:侧重译法 Some advertisements contain much group pun and a language more close, have to take focusing on translation, keep concept meaning .
?在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上有契合译法分别表义法套译法侧重译法和补偿译法等具体技巧谐音双关?homophonicpunissimilarwithspellingpronunciationofthesameorsimilarofwords
Advertising translation
e.g:The driver is safer when the road is dry;
全。 The road is safer when the driver is dry. 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安
“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候, 请嚼嚼全营养坚果”。 When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut. 第五:▶补偿译法 ---- Sometimes a layer of meaning of puns translations, another layer of meaning is also very important, but can't also translate, then,we can use a few compensation method tries to make up for it. OIC-----“哇!我看见了”(oh, I see)
The Unique Spirit of Canada.
译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精 神” ▶▶第三:套译法 Some advertising is an pun based on a certain cultural background. Translation of English is set in Chinese have deposited intrinsic mode, the translation of English advertising e.g: Better late than the late .“迟到总比丧命好”(美 国高速公路上的安全宣传标语,巧妙地修改了 英语谚语Better late than never.)
★ In international advertising translation is in focus on innovation 。 ★ Pay attention to the standardization of the language 。 First, is to use the standard variety of standard audience countries, including the use of the standard pronunciation and the font. Second, is the translator on the careful with dialect
双关语运用
语音双关(homophonic pun); 语义双关(homographic pun); 语法双关(Grammar pun); 成语、俗语双关 (Idioms and proverbs pun )。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风 格的基础上,有契合译法、分别表义法、 套译法、侧重译法和补偿译法等具体技 巧
策略的适当选择和掌握
★ First we should understand the translation advertising and the characteristics of the goods This includes: First, grasp the features of the products; Second, understand the original advertising planning of 6 M :Market、 Message、 Media、Motion、 Measurement、Money; ★ Second, understand the audience countries of the culture tradition and consumption psychology, understand in translation should pay attention the taboo.
广告中双关语的翻译方法
▶第一:契合译法 Generally, a pun sound, form and meaning by means of constitute the translatability obstacles, exist untranslatability. Fit in bilingual translation coupling, and on the basis of both the form and content of a pun on advertising, advertising is a pun on the highest state of translation. Easier dusting by a stre-e-etch! 译文:拉拉拉长,除尘力强 。 ▶第二:分别表义法 Refers to adopt flexible technique, a pun on righteousness will peel it off, split into two layers to express
谐音双关
Homophonic pun is similar with spelling, pronunciation of the same or similar of words . eg:1. More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切 为了您的子孙后代 2.Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验, 有着5000多年的经验。
国际广告语翻译中应注意的问题
国际广告的跨文化因素 ,表现在三个方面: Different cultural values Different psychological structure Different geographical environment and cultural environment 国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的 难度,这主要表现在: speech differences semantic differences characters form difference rhetoric differences
成语或俗语双关
Advertising language is especially good at some quotes familiar-sounding idioms or saying. These ads to people the original social, cultural knowledge as the foundation, with its distinctive, unique language form pun, can enhance the attraction of the ads, and embodies the advertising language artistic quality, more make advertising is memorable implication. e.g: You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. 译文:纳克斯坚果让你爱不释口。 A Mars a day keeps you work, rest and play. 译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工 作,娱乐像娱乐。