美学视角下的文学翻译审美“三原则”
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
针对文学作品进行翻译的工作有美学的高度追求,从文 章翻译的细节入手进行作品的内涵分析,进一步解释作品的 意境和语言应用方法,找到两种语言,甚至是两种文化的交 融临界点,从中体现美学视角的重要性,以及对文化传承的 重要引导作用。 综上所述,文学作品的翻译工作肩负着重大 的使命,良好地运用文学作品的翻译美学理念能够充分提升 文学作品的赏析美感,能够满足读者的阅读需求,也有利于 不同文化之间的相互交流和相互促进。 根据翻译美学的基础 理念进行研究,可以发现翻译工作的主要职责就是通过对文 学作品语言转换,再进行专业的分析和解释,以另外一种语 言方式进行作品环境烘托,进而实现对文学作品的翻译和节 点上的再创造工作。 文学作品的翻译工作注重的是作品本身 的美学审视角度,也通过良好的分析找到作品的内涵,保留 地域文化形成的语言魅力。
[作者简介] 刘波涛(1983-),女,内蒙古包头人,内蒙古农业大学外语学院, 硕士研究生,讲师。 研究方向:英语语言文学,英语教学。
次审美拓展,百余年来这一“标准”被翻译界捧为圭皋。 从某种 意义上讲, 中国近代以来百余年的文学发展史可以看做是伴 随着百余年的文学翻译史共同前行的。 可见,文学翻译作为一 门学科在我国还是成熟得比较早的。 当然,并不因此就可以断 言我国的文学翻译美学就已经走在世界前列。 作为一种审美 理论,文学翻译美学还有很长的路要走。 就整体而言,我国对 翻译文学作品的根本要求是展现美学的丰富底蕴, 伴随文学 翻译的不断发展展现出翻译文学的深刻哲学思想。
一、文学翻译审美的历史概述 当文学翻译作为一门学科而不是一种工作呈现在我们 面前时,“审美”就成了这门学科不可或缺的要素。 因为文学 翻译不仅仅是从一种语言文字转换为另一种语言文字,而是 在此基础上的文学再创作。 它几乎具备了作为一种新的文学 语言的作品的独立性。 关于文学翻译的美学问题,我们可以追溯到古希腊罗马 时期。 这一时期的语言学家就已经关注到了文学作品的翻译 美学理论问题,并意识到在翻译的过程中应该注重文学作品 本身的艺术内涵。 在保留文学作品创作的文化背景下,在不 破坏艺术真实的前提下,通过翻译人员的再创作提高文学作 品的审美和艺术效果。 由于西方社会— ——尤其是欧洲— ——的历史 、文 化 、种族 、 气候、语言等比较特殊,国家、民族、地区之间的文化交流更 易于进行,容易形成一种常态,这样的大环境更易于文学翻 译的进行,自然也会促进关于文学翻译的审美问题的理论建 设,并形成一套完整的文学翻译美学体系。 在 我 国 ,早 在 4000 多 年 前 的 夏 朝 ,就 已 经 存 在 作 为 “口 译”的各民族之间的语言交流。 当然,这时的“翻译”以实用为 目的,还不足以构成审美意义上的文学翻译学科。 文学意义上 的翻译可以追溯到东汉末年的佛经翻译,一直到唐代,形成了 一次规模壮大的佛经翻译思潮。 如十六国时期的鸠摩罗什首 开意译之先河,译文既忠实于原著,又逃出直译所可能带来的 语言局限,具有“天然西域之情趣”的效果。 后来玄奘更要求译 文“既需求真,又需喻俗”的翻译标准。 使通俗易懂,雅俗共赏 成为文学翻译的一个重要追求。 近代严复先生对文学翻译提 出了“信、达、雅”的要求,可以看做是对传统文学翻译的又一
二、文学翻译美学视角的研究主体 文学作品的翻译美学视角关乎着文学作品的翻译效果,因 此,展开对翻译美学主体内容的研究,能够充分体现出翻译工 作的重要性,并找到艺术体验的良好运作途径。 语言功能学的 理念支持着文学作品的翻译工作实施,在具体的翻译工作中需 要通过美学视角进行深入的分析和探讨,掌握规律,实现文学
76
翻译作为审美的具体感受,并成功引导读者进行阅读。 文学作 品的翻译美学视角主要研究内容是侧重两种语言之间的相互 转化,以良好的翻译角度去诠释文章内容中的艺术特征。 通过 文学翻译美学视角研究文章内容的主体结构,找到引导读者阅 读的兴趣,增强读者理解和体会作者写作情感的真谛。 翻译文 学作品的主要目的是通过有效的转换,将两个背景文化下的语 言和文学内容进行交换,满足各个国家和人们文化和情感之间 的沟通与交流。 文学作品的翻译文本是具有审美性的,因此针 对文学翻译的美学视角展开研究,也需要寻找到相对重要的主 体,体会文学作品的深刻内容。 从专业的角度观察翻译工作的 专业理论,能够提升阅读中可能存在的疑问,帮助读者更好地 总结和归纳文学作品的主要内容,通过理解文章的主要内容有 效地提升了读者对文学作品本身的理解和分析,促进了美学视 角下文学作品的翻译功能,更加有效地展现分析后的艺术类型 以及艺术方法,对于未来翻译美学的具体工作职能有重要的指 导作用,充分再现了艺术美学的研究特征。
美学视角下的文学翻译审美“三原则”
刘波涛 内蒙古农业大学外语学院,内蒙古呼和浩特 010019
[摘要] 俗话说,文学是人学。 文学作品的创造带给人们无限的精神享受,引领人们走向文明并不断发展。 文学翻译不 仅是一种文化传播的有效手段,也是加强国家之间、民族之间、地区之间文化交流的纽带。 文学翻译作为一种审美学 科,其发展经历了很长时间,并呈现出中西方的文化差异和共同之处。 文章通过对文学作品翻译的历史,翻译工作的 具体内容,来分析阐述为什么文学翻译要遵循“审美三原则”的重要意义。 [关键词] 美学视角;文学翻译;审美;三原则
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
伴随世界经济文化一体化进程加速,各个国家和地区之 间的交流越来越频繁,通过文学作品的传递满足文化的交流 是行之有效的切实方法。 本文针对文学翻译审美历程进行研 究,观察发展过程中的文学翻译工作成长形式,找到翻译美 学的基本理念, 通过对翻译美学视角下的研究主体进行分 析,确定文学翻译审美的三项原则,希望为未来翻译事业的 发展奠定良好的基础,并给予提升空间。
针对文学作品的翻译工作要求比较高,它并非简单是一 一对应的语言转换,而是一次文学“写作”的再创造。 一方面, 文学翻译要忠于原著,又要避免为求“忠实”而失落文学的想 象力和艺术性。 另一方面,文学翻译要符合当下的语言习惯 和读者的审美趣味,做到雅俗共赏。 试想,如果我们用文言 文,甚或民国时候的行文习惯来翻译现代文学作品,效果如 何可想而知。 因此,通过对文学作品的翻译体现作品本身的 审美视角,以满足不同领域人们对文学作品的阅读和体验要 求,是文学翻译的基本要求和意义所在。
[作者简介] 刘波涛(1983-),女,内蒙古包头人,内蒙古农业大学外语学院, 硕士研究生,讲师。 研究方向:英语语言文学,英语教学。
次审美拓展,百余年来这一“标准”被翻译界捧为圭皋。 从某种 意义上讲, 中国近代以来百余年的文学发展史可以看做是伴 随着百余年的文学翻译史共同前行的。 可见,文学翻译作为一 门学科在我国还是成熟得比较早的。 当然,并不因此就可以断 言我国的文学翻译美学就已经走在世界前列。 作为一种审美 理论,文学翻译美学还有很长的路要走。 就整体而言,我国对 翻译文学作品的根本要求是展现美学的丰富底蕴, 伴随文学 翻译的不断发展展现出翻译文学的深刻哲学思想。
一、文学翻译审美的历史概述 当文学翻译作为一门学科而不是一种工作呈现在我们 面前时,“审美”就成了这门学科不可或缺的要素。 因为文学 翻译不仅仅是从一种语言文字转换为另一种语言文字,而是 在此基础上的文学再创作。 它几乎具备了作为一种新的文学 语言的作品的独立性。 关于文学翻译的美学问题,我们可以追溯到古希腊罗马 时期。 这一时期的语言学家就已经关注到了文学作品的翻译 美学理论问题,并意识到在翻译的过程中应该注重文学作品 本身的艺术内涵。 在保留文学作品创作的文化背景下,在不 破坏艺术真实的前提下,通过翻译人员的再创作提高文学作 品的审美和艺术效果。 由于西方社会— ——尤其是欧洲— ——的历史 、文 化 、种族 、 气候、语言等比较特殊,国家、民族、地区之间的文化交流更 易于进行,容易形成一种常态,这样的大环境更易于文学翻 译的进行,自然也会促进关于文学翻译的审美问题的理论建 设,并形成一套完整的文学翻译美学体系。 在 我 国 ,早 在 4000 多 年 前 的 夏 朝 ,就 已 经 存 在 作 为 “口 译”的各民族之间的语言交流。 当然,这时的“翻译”以实用为 目的,还不足以构成审美意义上的文学翻译学科。 文学意义上 的翻译可以追溯到东汉末年的佛经翻译,一直到唐代,形成了 一次规模壮大的佛经翻译思潮。 如十六国时期的鸠摩罗什首 开意译之先河,译文既忠实于原著,又逃出直译所可能带来的 语言局限,具有“天然西域之情趣”的效果。 后来玄奘更要求译 文“既需求真,又需喻俗”的翻译标准。 使通俗易懂,雅俗共赏 成为文学翻译的一个重要追求。 近代严复先生对文学翻译提 出了“信、达、雅”的要求,可以看做是对传统文学翻译的又一
二、文学翻译美学视角的研究主体 文学作品的翻译美学视角关乎着文学作品的翻译效果,因 此,展开对翻译美学主体内容的研究,能够充分体现出翻译工 作的重要性,并找到艺术体验的良好运作途径。 语言功能学的 理念支持着文学作品的翻译工作实施,在具体的翻译工作中需 要通过美学视角进行深入的分析和探讨,掌握规律,实现文学
76
翻译作为审美的具体感受,并成功引导读者进行阅读。 文学作 品的翻译美学视角主要研究内容是侧重两种语言之间的相互 转化,以良好的翻译角度去诠释文章内容中的艺术特征。 通过 文学翻译美学视角研究文章内容的主体结构,找到引导读者阅 读的兴趣,增强读者理解和体会作者写作情感的真谛。 翻译文 学作品的主要目的是通过有效的转换,将两个背景文化下的语 言和文学内容进行交换,满足各个国家和人们文化和情感之间 的沟通与交流。 文学作品的翻译文本是具有审美性的,因此针 对文学翻译的美学视角展开研究,也需要寻找到相对重要的主 体,体会文学作品的深刻内容。 从专业的角度观察翻译工作的 专业理论,能够提升阅读中可能存在的疑问,帮助读者更好地 总结和归纳文学作品的主要内容,通过理解文章的主要内容有 效地提升了读者对文学作品本身的理解和分析,促进了美学视 角下文学作品的翻译功能,更加有效地展现分析后的艺术类型 以及艺术方法,对于未来翻译美学的具体工作职能有重要的指 导作用,充分再现了艺术美学的研究特征。
美学视角下的文学翻译审美“三原则”
刘波涛 内蒙古农业大学外语学院,内蒙古呼和浩特 010019
[摘要] 俗话说,文学是人学。 文学作品的创造带给人们无限的精神享受,引领人们走向文明并不断发展。 文学翻译不 仅是一种文化传播的有效手段,也是加强国家之间、民族之间、地区之间文化交流的纽带。 文学翻译作为一种审美学 科,其发展经历了很长时间,并呈现出中西方的文化差异和共同之处。 文章通过对文学作品翻译的历史,翻译工作的 具体内容,来分析阐述为什么文学翻译要遵循“审美三原则”的重要意义。 [关键词] 美学视角;文学翻译;审美;三原则
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
伴随世界经济文化一体化进程加速,各个国家和地区之 间的交流越来越频繁,通过文学作品的传递满足文化的交流 是行之有效的切实方法。 本文针对文学翻译审美历程进行研 究,观察发展过程中的文学翻译工作成长形式,找到翻译美 学的基本理念, 通过对翻译美学视角下的研究主体进行分 析,确定文学翻译审美的三项原则,希望为未来翻译事业的 发展奠定良好的基础,并给予提升空间。
针对文学作品的翻译工作要求比较高,它并非简单是一 一对应的语言转换,而是一次文学“写作”的再创造。 一方面, 文学翻译要忠于原著,又要避免为求“忠实”而失落文学的想 象力和艺术性。 另一方面,文学翻译要符合当下的语言习惯 和读者的审美趣味,做到雅俗共赏。 试想,如果我们用文言 文,甚或民国时候的行文习惯来翻译现代文学作品,效果如 何可想而知。 因此,通过对文学作品的翻译体现作品本身的 审美视角,以满足不同领域人们对文学作品的阅读和体验要 求,是文学翻译的基本要求和意义所在。