论英语学习中的汉化现象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语学习中的汉化现象

[摘要]本文笔者主要探讨英,汉表达中的差异,分析“汉化”现象的成因,表现及其解决建议,以期提高英语学习的水平,让英语表达能够真正“原汁原味”。

[关键词]汉化英语学习现象

引言

笔者在长期英语教学实践中发现:当要求学生用英语表达时,常会出现英语被“汉化”的现象。尽管有时学生的表达无论从用词、结构还是语法的角度来衡量,均无错误,但仍旧带有汉语的痕迹和烙印。这样的表达不符合英语表达的习惯,不地道、不自然,容易引起交流和理解上的误解,甚至闹出笑话。为此,在英语教学中,应坚持英汉比较的原则,让学生从理性上弄清两种语言的异同,把精力集中在解决异同的问题上。

一、英语学习中的汉化现象的界定

英语汉化现象就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”,它是一种暂时却必然的语言现象,在现实生活之中,它在当今学生中尤其普遍,它存在的领域主要涉及在口语、写作和翻译中,大多数情况下“英语汉化现象”的出现是母语负迁移的结果,在口语和写作中,这种语言现象主要体现在语言层面和语用层面。

这种英语汉化现象不仅出现在学生的口语中,在教师的口语中我们也时常听到,例如“How to say?”How doyou pronounce this word?”等句型的频繁运用。在一次听课中,一个教师讲“人权运动”这一课题,当提到黑人的遭遇时,那位教师突然问学生:“If you are inthe terrible condition,how d0 you do?”本来她是为了表示“假若你处于那种环境,你该怎么做?”,结果用了一句典型的英语汉化现象“how do you do”,因此闹出了笑话。还有一个教写作的教师在给学生讲授科幻文章的写作时说:“现在我给一个大致的题目“lf I am anE.T…”,显然,这位教师在写这个句了时运用的是汉语思维方式,其实这是一个假设的虚拟形式,应该为“If I werean E.T…”。

所以,英语汉化现象的存在有着它的社会根源和意义,它能够促进将英语作

为二语的两个甚至几个人之间的顺利交流,但同时,它又是一种不地道甚至错误的英语,作为教师,要审视它的社会语言交流的优点,但更多的是挖掘其根源并努力更正它以期促进我们的教学准确无误的进行。

二、英语学习中出现汉化现象的成因

形成英语汉化现象的主要原因是词汇空缺,文化差异和汉语的思维方式和表达方式的影响。英语汉化现象是中国文化与英语相结合的产物。英语汉化现象有四个特点:一是英语汉化现象客观存在性;二是“英语汉化现象”是专门用来表达中国特有事物的词汇的英语;三是英语汉化现象与母语为英语的国家的人交流时,会引起交流上的困难,但经过解释依然可以理解;四是英语汉化现象的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法,经过解释依然可以理解。

为何在英语学习中会出现这一现象?原因多种多样,以下就其主要方面进行分析:

1受母语的干扰

毕竟绝大多数中国學生生活、学习在汉语的环境中,耳闻目睹、所见所思、所感所悟均以母语为主,即便是外语专业的学生,母语在其学习、生活中仍占主导、支配地位。因此,用英语表达时学生都要在他的头脑中用汉语过滤、转换成英语,转换过程中带有母语的痕迹,这种现象被称为“language negativetransfer”。

2缺乏针对性的对译训练

现行教学实践中,大多只对课文进行解释、翻译或做一些汉译英的练习;未能针对两种语言上的差异进行强化训练,大多数翻译练习实质上仍停留在形式表达阶段,即练习某些词、短语、句型或结构,长此以往,这种汉化现象自然不能消除。

三、英语学习中汉化现象的主要表现

1词语

(1)不理解词义,用词牵强

例如:把国际关系民主化“Democ-racy should be practiced in internationalrelations”,译成“International relationsshould be democratized”把“吃药”译成“eat medicine”,把“注意身体”译成“no-tice your body”等等,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。

(2)用词不当

例如:如果他发生什么意外,请通知我。误译:If the happened anything,please let me know正译:If anythinghappened to him,pleaselet me know这个例子中的误用部分,是不及物动词的及物化现象。因为happen一词的汉语意思是“发生”,该词在汉语中后可接宾语,按照该词汉语的使用习惯,将hap-pen及物化。

(3)重复

汉英两种语言有一个重大的差别,那就是英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复,汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。所以汉译英时要尽量避免重复;英译汉时则多用实词,否则,容易导致中式英语的出现。

(4)褒贬误用

许多英语中的贬义词被我们学生用作褒义词。如:如果我们对一位美国朋友说“Isthatoldmansittingthereyourfather”他一定会反感,但如果将。改为eldly情况就会不一样,因为old有“老而无用”之嫌,而eldly则有“年长受尊敬”之意。

2句法方面

(1)不适当的省略

汉语较简洁,但译成英文必须补缺。如:It cannot be avoided even if pe-ople want to avoid it(人的意志想要避免,也不可能),后半句必须加avoid,因为前半句avoid和后半句的avoid是不一样的,不能省略。

(2)词类转换欠妥

汉译英时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换,才能翻译出正确的含义,否则,生搬词的原意,往往译不

相关文档
最新文档