经典古诗词英文翻译三篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【导语】⽆忧考精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】
经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版
王之涣
黄河远上⽩云间,
⼀⽚孤城万仞⼭。

羌笛何须怨杨柳,
春风不度⽟门关。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang Zhihuan
The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.
【2】
经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版
王翰
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,
古来征战⼏⼈回。

经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版
Wan Han
Fine vintage in the goblets that glow at night,
But Pipa blare urges us to ride and fight.
Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;
Time rarely sees fighters come back safe and sound.
【3】
经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版
陈⼦昂
前不见古⼈,
后不见来者。

念天地之悠悠,
独怆然⽽涕下!
经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版
Chen Zi’ang
The ancient sages are long gone,
The future sages yet to come.
I ponder eons of heaven and earth,
And can’t help shedding forlorn and sad tears.。

相关文档
最新文档