形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別 英語和漢語在語言結構上的差別,這 樣一來, 無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注 其語言的本質和交際功能
舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouching tiger, hidden dragon,這種翻譯就是形合。我們都 知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯 要深得多了(place where talents are to be found),這就意合。
personal gains. 他活著不為名不為利。
B. 並列句
(1) We have studied English for a year and we can act English. 我們學了一年英文, 已經能夠演英文劇了。
(2) The door was opened, and the audience came crowding in. 門開了,觀眾一擁 而入。
(3) I can't trust him, because he is not honest.
a. 因為他不老實,所以我不相信他。 b. 他不老實, 我不相信他。ห้องสมุดไป่ตู้
(4) We took off and flew over the city and slowly gained height.
而相反, 我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說 “飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外 國人理解起來 有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto, within, without 都有兩層意思, into其實先是 to[接近],然 後才能 in[進入]。
我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。
採用意合法
由於英語的句式重形合、漢語的重意合,所以英譯漢 時許多具有形合特點的英語句式有必要轉換成具有意 合特點的漢語句式。翻譯如果一味拘泥于原文的形式, 保留其形合的特點,往往會使譯文囉嗦、不自然,形 成翻譯腔。試比較下面各英文例子的兩組漢語譯文:
(1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.
a. 他說得那麼好聽,以至於每一個人都相信他是 無辜的。 b. 他說的那樣好聽,誰都相信他是無辜的。
(2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance.
a. 如果你向左轉彎, 你就可以遠遠看到 我們學校。 b. 向左轉彎就可以遠遠看到我們學校。
英語造句的規律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架 (即關係詞結集),而漢語的規律是按照時間順序和邏 輯順序排列句子的結構成分(即動詞結集)。
句子的重心 所謂句子的重心一般指主語及其行為。其中主語又是資 訊中心,主語的行為即構成主題資訊,主題資訊一般體 現在主句中。次要資訊一般體現在從句中。 英語句子和漢語句子的重心相同,一般都落在結果結論 等上,但重心的位置不同,英語一般是前重心,而漢語 句子一般是後重心。現代漢語行文表述順序大致有以下 傾向:先說條件,前提,後說結論,斷語;先交待時間, 地點,後交待事件,人物行為;先推出背景,前因,後 擺出發展和後果;先鋪述一般,後刻劃具體等等。多層 次敍述時,大體上也是從廣到窄,從大到小,從遠到近, 從先到後等。
形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說, 英語中經常交代連接詞 告訴你為什麼這樣,我吃飯,因 為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其 科學性或邏輯性。比如 "When they get to the top branches, they fly down to the base of the next tree and spiral up again. " 在交代到下棵樹的時候,他交代了動作, 先 下來down,然後再to 靠近。分解這個動作的本身是為 了邏輯的表達準確。
“形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。 形合指句子內部的連接或句子間的連接採用句法手段 (syntactic devices)或辭彙手段(lexical devices)。 意合指“句子內部的連接或句子間的連接採用語義手 段(semantic connection)”。印歐語言重形合,語 句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言 連接手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各 成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用 連接語,所以句法結構形式短小精悍。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃過早飯上學去了。)這裏 英文中“his”跟“The boy”前後照應、相互攀 連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英 文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥于原文的 形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃 過他的早餐,然後上學去了”) ,而漢語裏“吃過 早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。
以下是採用意合法翻譯的各種類型的 句子:
A. 簡單句 (1) I was too tired to talk with you. 我很
累,不能同你說話。 (2) We never meet without a parting. 有
聚就有散。 (3) He lived neither for fame nor for
以上英語句子中的各個成分(如詞、片語、分句) 之間都有連接詞(so that; if; and; because; that) 來表示相互之間的邏輯關係,結構形式比較嚴謹。 通過比較各例的兩個漢語譯文,我們就會發現:譯 文a保留了原文的重形合的特點,因而顯得生硬囉 嗦,"翻譯腔"十足;而譯文b捨棄了原文的重形合的 特點,採用漢語意合的方法組合句式,即將原文的 連接詞略去,然後按漢語的表達方式對原句進行必 要的改組(先發生的事情先講, 後發生的後講,消 除原先形合的痕跡),因而譯文讀起來更符合漢語 的表達習慣。由此看來,許多英語句子的翻譯只有 完全擺脫英語原文形合結構的束縛,採用漢語意合 法來組詞成句、組句成篇,才能使譯文流轉自如, 簡明通順。而要做到這一點,譯者必須先將原文的 思想內容融會於心,然後根據漢語的語言特點,略 去語意上顯得多餘、表達上感覺繁瑣或可有可無的 詞或片語,用規範和地道的漢語譯出原文。
a. 我們起飛了並且飛過城市並且慢慢飛高。 b. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。
(5) The cat ate the mouse that ate the malt that lay in the corner of the house.
a. 貓吃了那只吃了放在房子角落裏的麥芽糖的耗 子。 b. 貓吃了耗子,耗子吃了放在房子角落裏的麥芽 糖。
Unit 2
A Comparison of Chinese and English Languages
Part 1
Hypotaxis Parataxis
形合(hypotaxis)與意合 (parataxis)
眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬 於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、 構詞法、句法、修辭形式以及謀篇佈局方面都 有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之 處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida 說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最 重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合 (parataxis)之分了(1982)。
英漢語言句子對應關係
句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法 (architectural style)。恰與漢語對襯,英語 造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。 詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事 實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢 語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞 來討論。”——林同濟
從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆, 毛筆主要擅長寫意。懂其中的道者,信筆一塗,便是赫赫 有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是塗“鴉” 。 中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個 稱謂“東方神秘主義”, 再如,中醫針灸,另人難以置 信,效果甚佳。
西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它 很講求層次結構[structure] ,一天可能只能畫一層甚至更 少。很符合事物發展的規律。
(3) And with this, and a proud bow to his patrons, the Manager retires, and the curtain rises. 領班的說到這裏,向觀眾深深的 鞠了一躬,退到後臺,幕起。
英漢句級語義結構
英語句級語義結構的特徵是關係詞結集(connectiveoriented nexus)而漢語句級語義結構的特徵則是動 詞結集(verb-oriented nexus)。 關係詞結集指的是句級語義結構以關係詞集中見長。 英語中表現關係的詞或片語有:介詞(短語)、關係 代詞、關係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、 分詞、動名詞)及其片語。動詞結集指的是句級語義 結構以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相 對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在 句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主 要取決於動詞在句子裏的分配位置。
相关文档
最新文档