傲慢与偏见中的反讽irony

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


此外,irony 还被人们用来表示一种对世界的认识、态度 和心态:对世界加以描述、分析与推断,或对世界的矛盾 和 对 抗 表现 出 的 一种 冷 静 的 、 超 然 物外 的 态 度等 等 。 Irony作为英语辞格(verbal irony)和汉语的反语基本相 同。
反讽(Irony)

《傲慢与偏见》中的这一开首句无疑可说是整个英语小说 中最著名的开篇语句了。原文里,反讽表现得淋漓尽致, 富有特效。主句使用了一个严肃的大字眼“It is a truth universally acknowledged ”,仿佛在宣读一则放之四 海而皆准的普遍真理和客观规律,然而从句的语调却急转 直下“that a single man must be in want of a wife”, 变得平淡无奇。整部小说的喜剧性反讽基调便由这一突降 法的开篇首句奠定。

Appreciation
首先,这是个强调句(The Emphatic Pattern)。“It is a truth…that…”,加强语气,使表达的观点更强烈鲜明。
其次,这句话用了对比对照修辞手法。对比对照 (antithesis)是文学作品中常见的修辞手法。in possession of 和in want of 形成对照,使有钱单身汉与有 个妻子形成鲜明对照。
反讽(Irony)

反讽作为一种修辞手法,通常指故意用与原意相反的话来 表达本意,以达到谐谑、嘲弄、讽刺、喜爱和亲昵的目的。 英语里 irony 的含义远比汉语里的广泛,它不仅指作为修 辞格的 verbal irony (反语),也指一种文学技巧( a literary device ),主要包括 :verbal irony dramatic irony(戏剧性反语)和situation irony(情况反常)即 literary irony(嘲弄)。
主句使用了一个严肃的大字眼ittruthuniversallyacknowledged仿佛在宣读一则放之四海而皆准的普遍真理和客观觃律然而从句的语调却急转直下thatsinglemanmustwife变得平淡无奇

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 这句话出自简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。意为:凡是富有 的单身汉都必定要娶个妻子,这是全世界公认的真理。
相关文档
最新文档