从英语修辞学的角度解读《空间入侵者》的语言特点
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
校园英语 / 语言文化
从英语修辞学的角度解读《空间入侵者》的语言特点
云南大学旅游文化学院外语系/李小龙
【摘要】《空间入侵者》是理查德•斯坦格尔的经典之作,文中大量用到了修辞手法,使文章显得既风趣幽默又带有极强的讽刺色彩。
【关键词】修辞格 空间入侵者
《空间入侵者》(Space Invaders)是美国《时代》杂志社主编理查德•斯坦格尔的经典之作,文章于1995年7月24日发表在《纽约客》(The New Yorker)杂志上,这部作品以其独特的语言特色辛辣而尖锐地讽刺了现代都市人面临的一些问题:当今纽约大都市背景下个人空间侵犯与被侵犯,引起了广大读者强大的共鸣。
其中,大量运用了英语修辞格,使得文章显得既风趣幽默又带有极强的讽刺色彩。
一、明喻(Simile)
明喻就是对两个不同种类之间的相似点所作的比喻,这两个不同种类的对象通常一个是抽象的,另一个是具体的。
通常用like或as来引导,具体地说,明喻表示的是:A is like B(A像B)。
例(1)…The original lazy line having collapsed in on itself like a Slinky.(就这样,我们互相挤成一团,原本松散的队伍突然变得像斯林克弹簧一样杂乱无序。
)
二、暗喻(Metaphor)
暗喻是根据两个事物之间某些共同的特征,用一事物去暗示另外一个事物的比喻。
例:At my bank the other day,I was standing in a line snaking around some tired velvet ropes…(不久前的一天,我在银行排队,沿着几根松松垮垮的天鹅绒绳子,排队的人们蜿蜒前行。
)
三、头韵(Alliteration)
英语头韵,指的是在两个或多个相邻的词中,重复出现开头或中间的辅音。
例:Even the focus of science these days is micro,not macro.(甚至是当今科学的关注焦点也是微观的,而不是宏观的。
)
四、排比(Parallelism)
英语中的排比指的是一系列相关的词、词组或从句在结构上表示出的相似性。
英语中的排比是一种富有表现力的修辞方法。
结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,目的在于增强语势和表达效果。
例:In elevators,people are wedging themselves in just before the doors close: on the street,pedestrians are zigzagging through the human traffic,jostling others,refusing to give way; on the subway,riders are no longer taking pains to carve out little zones of space between themselves and fellow-passengers; in lines at airports,people are pressing forward like fidgety taxis at red lights.(在电梯里,人们在电梯门即将关上的瞬间把自己塞进来;在大街上,行人在人流中穿梭前行,你推我搡,互不相让;在地铁里,乘客们不再刻意地努力维持自己和他人之间的小块空间;在机场候机的队伍中,人们就像等红灯时焦躁不安的出租车一样不断地向前挤。
)
五、类比(Analogy)
类比是基于两种事物之间的类似,凭借喻体,通过联想来加以描摹的一种文学修辞手法。
例:Like the twelve-mile limit around our national shores,personal space is our individual border beyond which no stranger can penetrate without making us uneasy.(正如环绕我们国家海岸线十二英里的界限一样,个人空间也是我们每个人自己的边界线,任何陌生人一旦跨越这个边界我们都感到很不安。
)
六、夸张(Hyperbole)
夸张,指的是为了强调、突出事物的本质,加强渲染力量,把被描写的事物加以艺术性的夸大。
夸张有助于渲染气氛启发联想,突出事物的特征,给读者以深刻的印象。
例:…I now refuse to move closer than three feet to the person in front of me,even if it means that the fellow behind me starts breathing down my neck.(如今,当我再在银行排队时,如果我前面的人离我只有三英尺的距离,我就不再前移了,哪怕站在我后面的男人的呼吸都快喷到了我脖子上,我也拒绝挪步。
)
总之,在《空间入侵者》这篇文章中,作者用了以上的修辞手法,生动而形象地将入侵他人空间的画面展现在读者面前,引人深思。
参考文献:
[1]冯翠华.英语修辞大全[M].外语教学与研究出版社,1995.
[2]高辛勇.修辞学与文学阅读[M].北京大学出版社,1997.
[3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[4]胡曙中.现代英语修辞学[M].上海外语教育出版社,2004.
[5]吕煦.实用英语修辞[M].清华大学出版社,2004.
[6]吴平.英汉修辞手段比较[M].安徽教育出版社,2001.
二、结语
本文借助基于语料库的研究方法,本文对比分析了《追风筝的人》小说和同名电影的文体特征,探索了语料库在文体分析领域的有效性,并用真实的数据证实了电影改编过程中文体特征的变化。
上述研究结果同时也可证明小说这一种书面文本转化为一种具有口语化特征的电影语言后,其文体特征也发生了很多变化,这些变化在电影改编中是不容忽视的,这在一定程度上决定了电影改编的成与败。
参考文献:
[1]Khaled Hosseini.The Kite Runner[M].New York: Riverhead Trade.2004.
[2]夏云文.《追风筝的人》中阿米尔成长与救赎之路[J].芒种, 2013(18):177-178.
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.
- 219 -。