何凯文微信长难句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
何凯文微信长难句
120.
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
词汇突破:1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的语境中可以是不同的自由派的人士)
2. the court 最高法院
3. moving further to the right 右倾
4. under somebody 在某人得领导下
5. stealth-bomber 隐形轰炸机
6. aircraft-carrier 航空母舰
7. profession 表达
8. judicial modesty 中庸的法学思想
9. confirmation hearings 就职确认听证会
10. A give little inkling of B A,万万没想到还有B;
11. controversial 争议的
12. preside over 主持
确认主干:But everybody knows+宾语从句
每个人都知道
切分成分+独立成句:
1.Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right
奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
2. than it already has under John Roberts
It=the court
The court has (moved to the right) under John Roberts.
Than在这里就是一个连接词,可以不用翻译。
省略就是前文出现了同样的内容,后文就可以省略。
是为了简洁,读者要有脑补的能力。
在John Roberts约翰.罗伯茨得领导下最高法院已经右倾了。
3. the present chief justice
John Roberts is the present chief justice.
约翰.罗伯茨是现任的首席大法官
4. a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
John Roberts is a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
more stealth-bomber than aircraft-carrier 后置定语修饰man;
more …than…
是…而不是…
约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰(比喻)
5. whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions.
A gave little inkling of B
A 没有给出B的痕迹
A= whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005
gave little inkling of 万万没想到(怎么样,翻译的怎么样?哈哈哈) B= the controversial decisions over which he has since presided.
= He has since presided over the controversial decisions.
再将A和B独立成句:
A =whose professions of judicial modesty during his own confirmation heari ngs in 2005
他在2005年自己的就职确认听证会表达了(professions动态名词翻译为动词)
中庸的法学思想
B= He has since presided over the controversial decisions.
Since在这里since是个副词,不是介词!翻译为中文:从那以后;
从那以后,他做出了一系列有争议的决定。
调整语序:中文习惯先说原因,再说结果;先说次要,再说重要;
参考译文:约翰.罗伯茨是现任的首席大法官,他在2005年自己的就职确认听证会表达了中庸的法学思想,万万没想到,从那以后,他做出了一系列有争议的决定,(所以)约翰.罗伯茨是隐形轰炸机而不是航空母舰,在他的领导下最高法院已经右倾了,每个人都知道,奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。
121.
The newly described languages were often so strikingly different from the wellstudied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
词汇突破:1. Strikingly 非常
2. accuse 指责
3.fabricate 捏造(贬义)制造(中性)
4.well studied 充分研究的
确定主干:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:The languages were so different from..that …各种语言是如此的不同,以至于……
再次提醒各位:so…that… 结构中得that引导的就是一个结果状语从句;
(对了,昨天的句子中出现的than作为连接词,有同学问,为什么要用than,因为前面有further这个词啊。
只是在翻译的时候,翻译了进一步,就不用翻译than为“比…” 了,我们太习惯要把每个词都对应的翻译了!这是不对的!)(我在分答上的账号就是:何凯文,大家尽量问一些有意思的问题,这样我回答的动力也会足一些。
)
其他成分:结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言
介词from 的宾语:thewell studied languages of Europe and Southeast Asia
经过充分研究的欧洲和东南亚的语言
翻译点拨: accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),
fabricating(捏造, 伪造, 虚构),
The newly described(这些新近被描述的),
strikingly different(显著的不同),
the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。
此句难点有三处:
1) strikingly different 非常不同,差别显著
只要翻译为程度就可以了!
2)so…that (如此…) 以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that 后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。
3) fabricating 编造
这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。
4)Boas 和Sapir
这样怪异的名字就可以直接抄英文。
人名怎么处理以后会详细讲。
参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的差别明显,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。
122.
Here is an example, which I heard at a nurses’ convention, of a story which works well because the audience all shared the same view of doctors. A man arrives in heaven and is being shown around bySt. Peter. He sees wonderful accommodations, beautiful gardens, sunny weather,and so on. Everyone is very peaceful, polite and friendly until, waiting in aline for lunch, the new arrival is suddenly pushed aside by a man in a whitecoat, who rushes to the head of the line, grabs his food and stomps over to atable by himself. “Who is that?” the new arrival asked St. Peter.”Oh, that’s God,” came the reply, “but sometimes he thinks he’s a doctor.”
下面举一个例子,它是我在一个护士大会上听到的。
这个故事效果很好(效果好也就是说听众都笑了!)因为听众对医生都有同样的看法。
一个人到了天堂,由圣彼得带着他参观。
他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。
所有人都很安静、礼貌和友善,然而当这位新来的人在排队等候午餐时,突然被一位穿白大褂的人推到一旁。
只见这人挤到了队伍的前头,抓起他的食物,噔噔地旁若无人地走到一张餐桌旁。
“这是谁啊?”新来的人问圣彼得。
“哦,那是上帝,”他回答说,“但有时也认为自己是一名医生。
”(punch line 笑点)42. The joke about doctors implies that, in the eyes of nurses, they are ________.
定位:这个题干其实问的就是为什么这些护士会笑?在护士得眼中医生是怎么样的?
所以定位到最后一句:也就是传说中的punch line;
[A] impolite to new arrivals
[B] very conscious of their godlike role
[C] entitled to some privileges
[D] very busy even during lunch hours
替换:只有当讲笑话得人得观点和护士对于医生得观点一致的时候,才会有幽默的效果。
选项分析:
[A]impolite to new arrivals
对新来的人不礼貌这是文中谈到的,但是这不是幽默点。
[C] entitled to some privileges
这也是文中谈到的,但也不是幽默点
[D] very busy even during lunch hours
这也是文中谈到的,但是也不是幽默点
[B] very conscious of their godlike role
很在乎自己神一样的角色。
幽默点:通过神觉得自己是医生,来反讽医生自以为自己是神,只有这样才能产生幽默的感觉。
而这样的反讽是能引起护士们共鸣的,这就意味着护士也觉得医生把自己当成了神。
这里的幽默就是“推论幽默”正反的推出。
很丧心病狂得题目,希望大家能懂,之前没有这样考过,后来也没有这样考过,只是很多人问到我了,所以给大家讲了,同时也觉得很有意思。
123.
These questions are political in the sense that the debate over them will inevitably be less an exploration of abstract matters in a spirit of disinterested
inquiry than an academic power struggle in which the careers and professional fortunes of many women scholars-only now entering the academic profession in substantial numbers-will be at stake, and with them the chances for a distinctive contribution to humanistic understanding,a contribution that might be an important influence against sexism in our society.。