探究旅游英语的特点及翻译的路径选择
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探究旅游英语的特点及翻译的路径选择【摘要】旅游英语为专业英语的一种,对翻译水平的要求较高。
本文分析了旅游英语的特点,从词汇以及专业水平等角度,强调了提高旅游英语翻译水平的重要性。
重点从专有名词的翻译、语法的翻译等方面,阐述了旅游英语的翻译方法。
目的在于减少旅游英语翻译过程中存在的错误,为世界各国人民的良好沟通提供途径。
【关键词】旅游英语;
专有词汇;
景区典故
0前言
经济的发展使得旅游业逐渐成长起来,旅游行业所服务客户群体的国籍,也从本国拓展到了欧美及亚洲其他国家等更大的范围。
在此环境下,旅游英语产生,为旅游业的发展奠定了坚实的知识基础。
与普通英语相比,旅游英语的专业性更强,部分复合词及缩略语的使用频率较高,翻译较为困难。
在分析旅游英语的特点的基础上,提出具体的翻译策略,是旅游行业发展及旅游人才培养的必经之路。
1旅游英语的特点
旅游英语的特点主要体现在以下方面:
1.1专业性强
旅游英语、商贸英语及法律英语等,均为专业英语。
除基础英语的内容外,专业英语所涉及到的内容,还包括大量的专业词汇。
旅游行业中,每一景点的景观均各不相同,各个景观的名称,同样千差万别,如丹霞地貌、溶洞、兵马俑等,均为旅游英语中的专业词汇[1]。
如何精准的描述上述词汇,是翻译过程中需重视的主要问题。
1.2复合词使用率高
复合词的使用率高,同样为旅游英语的特点之一。
旅游过程中,导游为提高对各情景描述的趣味性,通常会采用优美的语言,引导旅游者展开想象,以烘托氛围[2]。
例如:sightseeing,seven-colour lake等,均为旅游英语中常用的复合词。
1.3缩略语使用率高
如何以更短的语言描述更多的内容,是旅游英语致力于解决的首要问题。
旅游过程中,各个景点所涉及到的信息量均较大。
为节约游客的时间,确保游客能够在有限的时间内,获得更好的游玩体验。
描述部分景观时,导游必须应用缩略语。
例如:B&B,本意为“bed&breakfast”,即“住宿+早餐”。
该描述方式简单易懂,可有效提高导游的效率。
2旅游英语的翻译路径
2.1加强对词汇翻译的重视
词汇是构成语言的基础部分,如词汇翻译错误,很容易影响整句的语意,进而对游客的游玩体验造成影响。
以地名为例:北京在旅游英语中,应翻译为“Beijing”,但大量旅游宣传资料,均会将其翻译为“Bei Jing”。
该翻译方式,虽无读音方面的错误,但却存在翻译原则方面的错误,容易对国外友人对我国的良好印象造成影响。
旅游翻译过程中,应对上述问题加以重视。
再如:国内某景区,标准的翻译应为“Electronic Materials”,但在景区的宣传资料中,却体现为“Electron Materials”,显然存在词汇翻译方面的错误。
旅游翻译时,需提高对宣传资料中对景区及地名等名词的翻译精准度的重视,以免发生翻译方面的错误。
2.2提高翻译的灵活性
应在保证翻译的专业度的基础上,提高翻译的灵活性,提高翻译水平。
例如:在描述一艘船由独木所制造时,通常的翻译方法为“The large canoe or the small canoe is made with a single log”。
该翻译方法,语句过长。
虽能够明确的描述出所要表达的内容,但过于繁琐,容易延误游客的观赏时间。
英语中,canoe的含义为“独木制造的小船”,与本需描述的语意一致。
导游或旅游宣传资料中,直观的将其翻译为“canoe”即可。
除此之外,中国的部分区域,翻译较为困难,如每一次翻译,均全面的介绍该区域的情况,不仅容易增加翻译的难度,同时也会对游客的体验造成影响。
以中国的西域为例,通常的翻译方式为“As a boy,He was well-konwn in the West Region,a vast aera including what is now western Gansu,Xinjiang,and part of Central Asia”。
該翻译方式较为繁琐,可直接将其缩略为the Western Regions,并为游客解释一次即可。
2.3增强对文化与典故的重视
中国境内部分景区均存在一定的典故,以“虎跑泉”为例,根据字面所表达的内容,可将其翻译为“Tiger Runing Spring”。
该翻译方法过于直白,无法将典故代入其中,容易对翻译的趣味性及游客的游玩体验造成影响。
虎跑泉一名,来源于唐代。
某位僧人云
游至此地,发现寺庙中无水,准备搬走。
夜晚睡梦间,恍惚听见神仙告知其附近有一泉眼,但由二虎所看守,将二虎遣走,即可得水。
次日,僧人按照神仙的指示,寻至泉眼,将虎遣走,遂得水。
根据该典故,可将“虎跑泉”翻译为“Tiger DugSping”,以体现典故的内涵。
除此之外,中西方文化之间存在的差异,同样容易增加旅游英语中各个词汇翻译的难度。
翻译过程中,应提高对各民族文化的关注及重视,应保持严谨的心态,精准的翻译与民族文化有关的内容,以避免国外友人对词汇的理解出现偏差。
3结论
综上所述,旅游英语的翻译较为困难,且具有专业性强的特点。
旅游行业可将删减法、增添法等,应用到词汇以及语句的翻译中,提高翻译的精准度及专业性,同时,提高旅游翻译的效率、节约游客的时间,达到烘托各景区的气氛的目的。
参考文献:
[1]秦文.功能翻译理论指导下的旅游英语翻译的性质和特点分析[J].老区建设,2016,(20):37-39.
[2]高飞雁.旅游英语的翻译理论与实践——评《旅游英语的语言特点与翻译》[J].当代教育科学,2015,(21):71-72.
作者简介:
王自东(1964.3~),男,河南新乡人,本科,讲师,研究方向:翻译理论与实践、英语教学。
endprint。