笠翁对韵翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笠翁对韵翻译
笠翁对韵是宋代文学家苏轼创作的一首长诗,全诗共750字,以七言诗为体裁。
这首诗以其优美的辞章,深厚的内涵以及丰富的意象,被誉为中国古代诗歌中的经典之作。
以下是对这篇诗的一个简要翻译。
秋风清,秋月明,
Fall wind is clear, autumn moon is bright,
落叶聚还散,寒鸦栖复惊。
Falling leaves gather and scatter, crows perch and startle.
相思相见知何日,此时此夜难为情。
When will we meet in longing? This moment, this night is hard to bear.
入我相思门,知我相思苦;
Entering the gate of my longing, know my longing's bitterness;
长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。
Longing for each other, longing for memories, short longing is infinite.
萧萧班马鸣逝水,纷纷暮雪划寒天。
Whistling horses echo through the flowing river, snowflakes drift through the cold sky.
此时此夜不长好,明月皎皎照我床。
This moment, this night is not enjoyable, the bright moon shines on my bed.
秋天的风清爽,秋天的月亮明亮,落叶聚集然后飘散,让人感到凄凉。
寒鸦来栖息又被惊飞,相思之人何时相见,现在此时此刻真是难受极了。
你走进了我内心深处,知道我内心的思念是多么的痛苦。
长时间相思,只能想起曾经的相聚,短暂的相
思也是无穷无尽的。
凄凄的马鸣声在逝去的水中回荡,纷纷的暮雪飘洒在寒冷的天空。
在这个时刻,这个夜晚过得不好,明亮的月亮照在我的床上。
匆匆那年,岁月无情
In that hurried year, time was merciless
花开花落,今日红颜老矣
Flowers bloom and wither, today youth fades away
离合悲欢,过往眉间唇上
Parting and reunion, joy and sorrow, everything is written on the face
短暂的相思终无春冬
Short-lived longing has no season
浮华虚幻,渐渐被岁月磨损
Glitter fades slowly as time wears on
曾经的青春,似水流走,转瞬即逝
Past youth flows away like water, fleeting
望尽天涯路
Gaze at the end of the horizon
思如雨露滴入心底,无力挽留
Thoughts drip into the bottom of the heart like rain and dew, powerless to retain
来时的风景,已成回忆
The scenery from the past has become a memory
心之所对,如此辽阔,如此遥远
What the heart longs for is vast and remote
笠翁甘愿一生相思,却无缘相见
Li Weng is willing to long for a lifetime, but cannot meet
寒夜漫漫,惟愿君就明月前
On this cold night, I only wish you to arrive in front of the bright moon
共赏秋水东流,思念同在
Enjoy the flowing water together, longing for each other
风清月明,此情此景,让人迷醉
Clear wind, bright moon, this atmosphere makes one intoxicated 即使被岁月荏苒,
Even if time passes swiftly,
也愿与君共赴那相思之殇
I would still like to accompany you to that place of longing。