大学英语翻译教学实训中翻译质量的量化评定

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语翻译教学实训中翻译质量的量
化评定
摘要:近些年,新型的翻译工具云翻译平台逐渐成为翻译工具开发的新趋势,在一定程度上冲击了计算机辅助翻译软件在当前大学英语翻译教学实训中的影响力。

本文让学生分别选取计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019和云翻
译平台Tmxmall对2019年《政府工作报告》进行翻译实践,教师通过实验来计
算综合差错率,评估甲乙两组学生的翻译质量。

关键词:计算机辅助翻译;云翻译;综合差错率;翻译质量
1.翻译质量评估方法
翻译质量评估领域的研究核心是如何对译文质量进行科学而又客观的评估
(武光军,2007:75)。

当前在中国国内拥有较完善的质量管理体系,比较有代
表性的质量管理体系为2005年发布的《翻译服务译文质量要求》(以下简称
《要求》)。

《要求》确定了译文质量的量化评定方法(王金铨等,2018)。


文质量通过“译文质量综合差错率”予以确定,不同差错率即表示不同的翻译质量。

在国际标准上,一般将质量合格标准设定为3‰左右(王华伟、王华数,2012:115)。

在计算综合差错率时,首选采用抽检(万字以上的批量译稿10%〜30%)或者全部检查的方式确定待检译文,获取第I、II,III和IV类错误的数量,然后通过如下公式计算差错率:
综合差错率=KCA××100%
本论文主要釆用了量化的方法,采用“综合差错率”来比较计算机辅助翻译
软件SDL Trados Studio 2019和云翻译平台Tmxmall的译文质量。

综合差错率
计算公式的具体解释详见王华伟和王华树于2012年在《翻译项目管理实务》提
出的参数名称及解释。

2.翻译质量评估实验流程
为了探究计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2019与云翻译平台Tmxmall在翻译质量方面的差异,进行了课堂实验。

本次课堂实验共分为甲乙两
组学生,甲组学生使用SDL Trados Studio 2019对2019年《政府工作报告》进
行翻译,乙组学生使用Tmxmall对2019年《政府工作报告》进行翻译。

甲组学生首先运用SDL Trados Studio 2019的对齐功能将2017年和2018
年的中文原稿和英文译稿进行对齐,接着新建翻译记忆库。

然后用新建的翻译记
忆库来对2019年《政府工作报告》进行自动翻译。

甲组学生挑选了译文中30个
与翻译记忆库中匹配度较高的句子,并对其进行手动润色。

最后,将修改后的译
文进行量化质量评估,计算出该译文的综合差错率。

下图是甲组学生实验流程图:
为了保证此次课堂实验的科学性,乙组学生仍以甲组学生挑选的30个句子作为实验对象,使用Tmxmall中的qtrans对这30个句子进行在线自动快翻。

在线翻译结束后,乙组学生将译本进行手动润色和翻译。

最后,将修改后的译文进行量化质量评估,计算岀该译文的综合差错率。

下图是乙组学生实验流程图:
3.翻译质量评估实验结果
对修改后的译文反复进行人工检査,教师发现,此次课堂实验中,甲乙两组学生都含有三类译文差错,分别为第I类,第II类和第III类。

为了让读者能够更直观地对比两组实验译文差错类别数量的差异,教师分别对甲乙两组实验中30个句子的译文差错类别进行了统计,统计表如下表所示:
译文差错类别数量统计表
甲乙
第I类13
第II
64

第III
116

结合上述表格,教师分别计算出两组实验的综合差错率。

教师将综合难度系
数K确定为0.5,将CA参数确定为0.75,甲乙两组的I、II、III类差错的系数
分别取值为CI=3, CII=1,CIII=0.5,甲组的抽检总字数W为907,乙组的抽检
总字数W为842。

根据上表可知,甲组的DI,DII,DIII分别为1,6,1,乙组
的DI,DII,DIII分别为3,4,16。

以下分别为甲乙两组的综合差错率:综合差错率甲=0.5×0.75××100%=3.9‰
综合差错率乙=0.5×0.75××100%=9.4‰
基于以上所计算的综合差错率,教师发现,甲组的综合差错率3.9‰。

远远
小于乙组的综合差错率。

此外,甲组的综合差错率较接近国际质量合格标准(3‰左右),而乙组的综合差错率远远高于国际质量合格标准。

因而,可得出结论,
计算机辅助翻译软件的翻译质量优于云翻译平台的翻译质量。

4.结语
后起的云翻译平台开发潜力巨大,教师在教学过程中可将其运用于大学英语
翻译教学实训中,但是目前仍存在诸多不完善的地方,因而很难在短时间内动摇
先起的计算机辅助翻译软件。

云翻译平台亟需完善相关的翻译功能,提升其翻译质量,以至于能够使其更好地为现代大学英语翻译教学实训服务。

参考文献
[1]Chan,S.-w. The development of translation technology: 1967-2013. In S.-w, (2015b).
[2]武光军,2007, 当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J],《外语研究》第4期:75-81.
[3]王华伟、王华树,2012, 翻译项目管理实务[M], 北京:中国出版传媒股份有限公司;中国对外翻译出版有限公司。

[4]王金铨、万昕,2018, 翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中
的应用[J],《中国翻译》第4期:73-78。

相关文档
最新文档