《“跳菜”—南涧彝族的飨宴礼仪》翻译报告(节选第一章第一节和第三节)
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《“跳菜”—南涧彝族的飨宴礼仪》翻译报告(节选第一章第一
节和第三节)
《“跳菜”—南涧彝族的飨宴礼仪》是秦莹撰写的关于我国少数民族—彝族飨宴礼仪的一本专著,于2010年由云南出版集团公司的成员单位云南人民出版社出版。
南涧彝族“跳菜”是饮食与舞蹈合二为一的典型,具有突出的历史、文化和科学价值。
南涧彝族“跳菜”作为饮食和舞蹈共时空的表现形式之一,可以为中国和世界其他民族类似的事象做对比研究。
南涧彝族“跳菜”于2015年走进英国皇宫登台表演,说明其具有展现中华民族文化创造性的典型性和代表性。
无论是从学术角度还是从文化的角度,对该书的翻译都具有深刻的意义。
本文为一篇中译英翻译实践报告,译者节选第一章《跳菜礼仪概述》中的第一节《跳菜溯源》和第三节《跳菜的分类》。
该部分讲述了南涧彝族跳菜的起源探究和跳菜的四个分类。
翻译的过程中,译者首先根据彼特·纽马克的文本类型理论,分析了原文所属的文本类型,即信息型文本,然后在彼特·纽马克语义翻译和交际翻译的指导下,针对翻译中遇到的难点,如具有彝族特色的词汇、新中国成立之前旧社会的官衔称呼语、发生在20世纪的政治运动、以及采访谈话的翻译等做出重点分析,然后查找相关文文献弄清其含义,并参考前人的相关文献资料,探寻相应的翻译策略。