《冰上的尤里》讨论三个翻译上的分歧点:接手还是接受?戳发旋是什么含义?

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《冰上的尤里》讨论三个翻译上的分歧点:接手还是接受?戳
发旋是什么含义?
写到今天,是第八篇了。

差不多也有八九万字了。

本来是想把今天这篇作为一个plus附录,但是写写又快六千字了。

还是独立成篇吧。

今天是比较闲谈的部分。

但是因为是非常需要审慎和细心的方面,所以真的很花时间,不过我觉得这种议题的阅读量应该都比较少就是了。

哈哈。

早上起来自己做了菜吃,然后一直胃疼到晚上,也耽误了不少时间。

PO晚了不好意思。

主要讨论三个对字幕翻译有疑问和有分歧的点:
(1)第四话中的“勇利知道我为什么会接手当你的教练吗”中的“接手”到底有没有翻译错误?
(2)第十一话,维克多说的“新的力量只能靠自己去发掘,我一直都是那么觉得的。

”这句话是不是绝对的过去式?是不是应该翻译成“我曾经是那么觉得的。

”?
(3)第四话戳发旋处的“已经这么危险了吗”到底指什么?是不是指发际线?
-------------------------------------------------------------- (1)第四话中的“勇利知道我为什么会接手当你的教练吗”中的“接手”到底有没有翻译错误?
移除
点击此处添加图片说明文字
这句日文里用的是“引き受け”,优酷的正版翻译为“接手”。

基本我看YOI会不看字幕的听一两遍,再带字幕的看,原本也懂日文,听生肉无压力,这样主要是为了在写分析评论的时候,不会被错误的翻译误导。

不过因为正规购买的版权,翻译不是听译,而是照剧本翻的,所以出现错误的可能性极少。

大家在这个词的翻译上产生分歧,主要是在第十话ED晚宴情节出来以后,那么大家就在找之前晚宴情节存在的证据,第四话的这句“我为什么会接手当你的教练”就被一些同学拿出来作为一个强有力证据,说翻译错误,应该翻译成“接受”。

这句话从我的理解上,首先,翻译并没有问题,否则我这样的细节控变态,当时就肯定已经发现违和了。

而就语法语义来说,是不是翻译错误呢?我虽然听说日语没有什么障碍,但是语法并不精通,所以我特别去请教了专门出日文小说出版社的日本文学翻译。

和她讨论了这个问题。

我们综合的结论是:
答案是,翻译成“接手”或者“接受”都可以。

在整体语义中,甚至“接手”这个翻译会更加通顺。

整体梳理下来是这样的,首先我们要知道,维克多去做勇利的教练,是媒体直接
公布的,这个的话外之音就是,这是一个比较正式的,或者说比较官方的程序。

所以有人在讨论,为什么维克多知道勇利家在哪里,为什么知道勇利已经和ciaociao解约了等等,虽然剧情里没有直接说,不过,按照剧情的流程和合理推断,他应该是直接通过官方途径调查的。

勇利是是设定上唯一的男单特别强化选手,维克多和他的教练合约,理论来说,并不是100%的私人关系。

冰协对于特别强化选手会有一定的补助金。

(顺便说一下看到的一些说法是有的花滑的编舞费用在五位数美金【维克多给勇利编了2个。

】,以及编舞师并不等于教练,但是教练可以兼任帮忙编舞,所以有些人说,尤里奥和维克多也有教练前约,这是不对的,他们的正式约定只有“帮他的成年组出道战编舞”,在温泉on ice的时候因为当时维克多说要做勇利的教练,所以尤里奥才提出了“你和我回俄罗斯,做我的教练”。


那么,为什么是“接手”,我觉得其实逻辑是很顺畅的,因为勇利之前有其他的教练,和之前的教练解约了然后维克多作为新任教练,当然就是“接手”了。

就比如这个学生,之前在高三8班,现在转到了高三9班,那么高三9班的班主任既可以说“现在由我接手这个学生”也可以说“我接受了这个学生”。

如果翻译成“接受”,也是可以的。

那么在这个翻译情况下,就可以理解为,维克多记得晚宴的时候和勇利的“约定”,接受了勇利的邀请,前来做他的教练。

但是,就算如此,我在《晚宴情节与前文伏笔探讨一些想和大家说的话。

》里分析的一系列尤里奥台词上的违和,还是无法解释的。

做分析和论述,很重要的一点是,不能只找自己想要的证据,还要能保证其他反证是不存在的或者不准确的。

所以不能仅仅从这句台词可以翻译成“接受”,就将之作为决定性证据,这从逻辑梳理角度来说,是不能成立的。

(2)第十一话,维克多说的“新的力量只能靠自己去发掘,我一直都是那么觉得的。

”这句话是不是绝对的过去式?是不是应该翻译成
“我曾经是那么觉得的。

”?
移除
点击此处添加图片说明文字
和几个专业日语文学翻译的讨论结果是,不是。

这句话的翻译并没有问题。

日文台词是这样的:
「新しい強さは自分で作り出すしかない。

」ずっとそう思ってた。

这句话并不是绝对的过去式,语法上表示说句话当下及之前是这么考虑的,主要判断的依据是前后句,后面也可以接比如“现在不这么想了”或者“以后我还是这么认为。


也就是说,单纯从这句台词来直接定论为“曾经”,是不对的。

那么,这句台词之后的接续台词是什么么?
这里的剧本很有意思,这句话讲完,画面就切回现实了,就是批集上场,然后勇利和维克多在等分区坐着等到分数出来。

勇利知道分数以后神色严峻,维克多的独白切入:
“现在,通过勇利,有一种全新的感情正逐渐流向我的内心。

今后应当给予勇利的,到底是什么呢?”
我们可以看到,这里的台词形成了一个新的开端,和之前的句子
虽然时间上有先后,但是并没有直接字面上的词语接续。

如果从文学解读角度去做分析的话,通过勇利,有一种全新的感情正流向我的内心,这句话,是对之前那句“只能靠自己去发掘”的接续。

比较通畅的理解应该是:“新的力量只能靠自己的发掘,我一直都是那么觉得的,但是现在通过勇利(这个实现载体),有一种新的感情正涌向我的内心”。

力量依然是只能靠自己去发掘的,而勇利动摇的,是自己。

或者更确切一点,是自己的心,感情部分。

那么也就可以推导,勇利对自己的心产生了新的影响,而这种影响,会引导自己获得新的力量。

这其实就是维克多一开始决定去做勇利的教练的时候,所想要得到的东西。

而勇利给予他的LOVE和LIFE,反而是额外的惊喜或者说动摇的另一种方式了。

后面一句是“今后应当给予勇利的,到底该是什么呢?”有人从这句台词,觉得维克多在仔细思考两个人的未来。

我觉得实在很牵强。

还是我一贯坚持的,我们在分析,解析,理解的时候,是要尽可能保持一个冷静乃至冷漠的状态,只有这样,才能正视有利于自己论点的论据,和不利于自己论点的论据,然后进行反复的立论驳论。

维克多作为勇利的教练,是很称职的,尽管他这个教练的方式对于其他选手可能不一定合适,但是对于勇利,恰恰是best choice,所以他作为教练,作为朋友,会在勇利重要的竞技生涯临近巅峰的时候考虑“今后应当给予勇利的是什么呢”,是非常正常的。

就算用拆字法,我们也很难从这句话里读出“考虑我们两个的未来”这种含义。

这句话就字面意思和上下文分析,更多是在考虑自己对勇利应该做一个什么状态的引导,勇利以后做怎么样的选择才是最好的,自己有什么可以为勇利做的,诸如此类。

不管从剧情分析,还是从维克多的个人性格分析,综合来看,我都认为他作为教练,如果要结束这个身份,也会站好最后一班岗,做好对勇利的引导工作。

(3)第四话戳发旋处的“已经这么危险了吗”到底指什么?
移除
点击此处添加图片说明文字
在这个问题上我和主流观点分歧非常大,主流观点是认为这里是指维克多的脱发问题。

首先因为英文字幕组的翻译,这一句翻译成“IS THAT THIN?” 所以于此,和一些日本方面的分析贴,很多人把这里理解成维克多是说“自己的脱发已经这么严重了吗?”
说起来这个说法我是在之前po了一次关于发际线的问题讨论的时候看到评论有人说我才知道的,因为之前不管我看多少次动画,我实在无法解读出“发际线”这个含义。

从日语的角度来讲,有没有可能是指发际线呢?
就这个问题,我把这一整段的剧情拍成手机视频,然后分别发给几个日文专业翻译进行讨论。

在脱发,秃,这个问题上,能不能用“危险”这个词呢?(这个词在日语里也是写成“危険”的,就直接写汉字了。


大家的回复基本分为两种,一种是明确表示不能或者从剧里看不出这个倾向,一种表示,在前文讨论过秃这个问题的情况下,作为自己的问句也是可以的。

(一般脱发这个问题上的严重用的形容词是ひどい)
那么前文,有没有讨论过这个问题呢?
没有。

YOI的伏笔铺设体系,小伏笔一般都是当话就会把包袱抖出来,我个人分析的结论是,危险这一句对应的伏笔是这一话之前所讨论的恋人问题“作为恋人吗?那我要努力一下。


发际线理论支持者的论据是,因为之前维克多说勇利比他年轻,所以勇利戳了他的发旋,他就问“我脱发已经这么严重了吗?”之后说受到了一万点伤害,起不来了。

从各种逻辑来说,这个可能真的行不通。

首先,秃肯定不是戳发旋,要戳也是戳发际线,还有就是戳发旋这个举动本身是相当亲密的,不是一个对谁都能做的举动。

再者,勇利只比维克多小4岁,不是14岁,要说面临中年脱发危机,那他们是一样的,不存在这种单向的语境,要是尤里奥这么搞,倒是有可能;
还有,从语言角度来讲,必须是前文就是在讨论秃,或者之前明确出现过戳发际线等于秃,这个关联的时候,这里的“危险”才有可能指“发际线危机”,而在没有明确前文铺垫的情况下,是很难这么理解的。

这发生在第四话,第四话的主题是“要喜欢上自己”,所以一开始是两人在温泉的一些镜头,维克多在问到勇利“你还没有过恋人啊。

”的时候勇利就原因不明地躲着维克多了,其实在这一话我们可以看到勇利对维克多的感情,虽然我们作为局外人可能看得比较清楚,不过在剧中,他应该是没有自我觉察的。

他并不知道这种感情是爱情,他就是觉得我好憧憬这个人,他没有用爱情去理解一系列的激动,脸红,开心,心动。

可能甚至没有往那边想,那么被维克多问了恋人的问题,我觉得他的反应可能是突然有一点地方被打开了,点亮了。

那么就和我之前论述推测的一样,YOI里所有的小高潮都是在低谷之后的,是一个先抑后扬的方式。

比如我们看到勇利和维克多闹僵了,躲着维克多,之后就发生了两个人感情的一个很重要的节点,两个人一起看海的情节。

在这里维克多问勇利,希望自己站在什么样的立场上面对他。

“父亲一样的?”
“不……”
“兄长?朋友?”
“嗯……”
“那就是恋人了啊,这个要努力一下。


然后这里勇利就炸裂了,连声说不是,并表示维克多只要是维克多就好了。

很明显,在这里,勇利并没有察觉自己对维克多的感情深处到底是什么状态。

这点符合我之前在《胜生勇利:童贞色气恐怖主义·语言思维孤独及情欲孤独》里论述的,关于勇利EROS的开发。

那么紧接着之后,勇利在冰场戳了维克多的发旋。

这个动作本身并没有太大的意义,但是是一个非常亲密的动作,然后维克多说:
“已经这么危险了啊……”
按照YOI的伏笔铺设系统方式,这里应该逻辑上对应之前的“恋人”,也就是说,
“你对我的感情已经到这么危险的地步了啊?”
之后两人就玩闹起来了,然后这时候有一个细节,西郡和优子在场外看着他们,说“这不是好好的在练吗?”也照应了之前两人闹了小别扭,他们其实是担心的。

戳发旋这个小动作,大家在第七集也可以看到,其实对第四集的伏笔也是有关系的。

他俩的低谷之后的和好,以及这种“彼此两个人才懂的小动作”,既能看出编剧做剧情结构的特色,也能看出他俩的这种很甜的默契。

那么,后续的,受到了一万点伤害这些是什么意思呢?我个人观影的感受是,感觉像被戳破了什么阀门似的漏气了,是两人一种打闹的形式,这种戳发旋漏气的梗,在其他一些作品里也出现过。

我个人认为这个理解方向更合适一些,当然,肯定也有各种各样的其他理解方法。

关键点在于,(1)如果说这里的“危险”是说发际线,那么必须在前文已经提到过这个问题,而实际上在本作直到11话,都没有任何一个地方提到发际线危机或者秃。

(2)在这个番里的细节铺设是很严谨的,如果一个固定动作出现了两次,那么一定有关联。

如果说第四话里的戳发旋是在说秃,发际线,那么第七话里的戳发旋如何解释呢?这里就一定会出现断层。

联系不上了。

这种伏笔的铺设方式,在其他地方也有体现,比如第七话。

之前很多人在争第七话到底接吻了没有,我一开始的答案就是斩钉截铁的,是一定亲了的,绝对不是借位。

因为这个情节伏笔的铺设方式和第四话是一模一样。

第七话两个人在车库争执的时候,勇利哭得很厉害,维克多说:“是不是吻你一下就好了?”勇利吼他:“不是!你要比我自己更相信我会赢啊!别离开我!留在我身边啊!”
那么之后维克多在冰面上吻了勇利之后,说“能让你惊讶的方式只有这个了。

”勇利回答的是:“soga……”(这说明他get到了点,就是维克多吻他的理由是和之前相连接的。

)所以我们可以看出很清晰的一条线,他们之前提到了接吻,所以这里确实是接吻的镜头。

第四话也是一样的。

第十话,开头勇利在看SNS上JJ和未婚妻秀对戒,之后接上买戒指的剧情,是可以从逻辑上说得通的。

而第十一话开头骨科兄妹对于对戒的评论,我在上一篇里讨论过,也是在接续之前的伏笔。

(这一小节为后加部分。


这是YOI里非常特色的伏笔铺设方式。

那么我们可以总结出,YOI里剧情的铺设有两个很重要的套路。

(1)先抑后扬,总是一个小低谷追加一个小高潮。

(2)很重要的伏笔经常在本话之内就会体现。

大伏笔穿插小伏笔。

任何作者,都有创作的套路,和人格一样,只要进行分析,就可以抽丝剥茧地分析出来。

而铺设的套路方式,是作者非常个人化的东西,一旦确定,很难模仿的,或者模仿了也模仿不好。

这是一种很独特的故事脉络结构。

了解了YOI的伏笔铺设方式,对我们解析这部作品,也是有帮助的。

-----------------------------------
今天这篇讨论文章,和翻译有关,也稍微谈谈这方面吧。

翻译是一个非常重要的工作,有的时候一点点倾向性,就会对整体局面造成很大的影响,也并不是所有翻译都必须遵循信达雅的。

比如我曾经担任法文的翻译,是给法国电视台和报纸用的一份法文Q&A稿件。

翻译的时间非常短,只有2小时不到就要立刻交给电视台做节目播出。

采访了中国的一位艺术家,在看到中文原始稿的时候我就感到很惊讶,因为中国的这位艺术家,列举了一个国学名著的例子,但是举错了。

把人物行为和人物名字搞混了。

那么这个时候,如果我遵循翻译的“信达雅”,首先“信”,那我就得把这个明确的错误直接翻译成法文并电视台和报纸直接公开,虽然确实是“信”了,但是对我的雇主
会产生形象的影响。

那么这个时候,我做出的判断是,在翻译的时候把这个错误修改掉(中文稿件是不公开的,仅公开法语和英文稿)。

合作圆满完成之后我还经常想到这个事情,如果当时负责翻译的不是我这么一个热衷国学和文学的人,那结果会怎么样呢?可以肯定的是,至少会成为这个艺术家长期的黑点。

所以翻译,真的是一个非常重要的工作。

语言是一个很深奥,又很活泼的东西,一点点顺序的改变,一点点细节的改变,一点点语气的改变,可能意思都完全不一样。

也正是因为此,其实给出今天的一些看法,是需要很大勇气的,因为语言的变数真的很多。

再三和几位专业文学翻译商讨以后,斗胆提出个人见解。

我本科毕业于法语系,泰半同学校友都在翻译领域,自己也曾经数次担任过法文翻译和英文翻译,深知翻译的艰难。

今天讨论的这些,可能在很多人看来都挺无聊的,“你们在做阅读理解还是语法题?”我还是那句老话,看番观影的方式是很多样的。

在语言上,什么叫做权威?大学日语系的老师算权威吗?我曾经和一个大学的日语系老师聊天,我说到一个句子,“腹へった。

”读音是haraheda,大家经常看番的肯定知道,意思是“肚子饿了”。

但是这位老师表示,从来没听说过这句话。

我们不能说他学习不足还是什么,毕竟这是一个非常口语甚至有点粗鲁的话,但是语言实在广袤,要说权威,真的很难,但是至少我们能做到的,尽量多的采集业内人士的意见,做出中肯的分析。

而不要因为自己学过几年该语言,或者考了N1N2,就用自己的判断去决定。

《编舟记》里的松本老师,直到垂暮,在病床上,都还用着词语采集卡记录新的词汇,这才是面对语言真正的精神。

我们在做任何研究和讨论的时候,都要把自己放在一个很低的位置。

语言真的是太宽广了,就算学到老,也不敢说,完全掌握一门语言,甚至一半?一大半?可能都没有达到。

语言是大海,我们只是努力地,在旁边用自己的瓢一点一点努力积累罢了。

所以我在今天的论述里,一遍一遍强调,可能,应该,理论上,绝大部分,因为语言是很难断定的。

所以我希望,不管是凭着什么心态来看,尽量放平和,
去建立一个合理讨论的空间。

ps:和我讨论的几个日本文学翻译都被我发的小视频安利去看YOI了。

`<_`
下次见吧。

微博ID:星河Shinho
之前的讨论文可以从“查看历史信息”观看。

《冰上的尤里》讨论文系列一《冰上的尤里》第八话·从性格及性别意识论证两人的深层关系突破
系列二胜生勇利:童贞色气恐怖主义·语言思维孤独及情欲孤独
系列三维克多性格分析与情感不对等状态下的最高可能
对第三篇的追加:对上一篇(yoi系列第三篇)论文的一些追加和回复。

系列四为什么喜欢《冰上的尤里》这部作品。

系列五《冰上的尤里》第十话。

关于细节,人物,伏笔,性格等分析。

系列六晚宴情节与前文伏笔探讨一些想和大家说的话。

系列七第十一话。

细节,人物性格分析。

一个时代的落幕与辉煌。

鸽子与温泉。

extra·1婚戒考据extra·2【维克多私人服装讨论之一】
现在公众号这边的公开评论功能还没开。

所以非常感谢以转发点赞等形式支持公众号的朋友们。

大家如果有长评想和同学们讨论可以发到微博那边去。

在公众号这边发的话,目前只有我能看到。

世事多风雨,望君各珍重。

不必声声入耳,但求事事一心。

谢谢关注=3=。

相关文档
最新文档