英语考研 MTI 357词汇翻译2
考研翻译硕士357翻译基础热词2022-07

1.科技成果转化Commercialization of scientific and technological achievements2.研究机构Research institutes3.制造业Manufacturing industry4.中小企业Small and medium-sized enterprises5.煤基乙醇项目Coal-based ethanol project6.环境友好型技术Environmental-friendly technology 7.煤化工产业Coal chemical industry 8.能源安全Energy security9.消费品工业Consumer goods industry10.核心竞争力Core competitiveness11.附加值Added value12.产业链Industrial chains13.数字经济Digital economy14.发展数字经济自主权Autonomy of developing the digital economy15.数字经济治理体系Governance system of the digital economy16.数字鸿沟Digital divide17.澜沧江——湄公河合作Lancing-Mekong Cooperation (LMC)18.人文交流People-to-people and cultural exchanges19.通关便利化Customs clearance facilitation 20.周边外交Neighborhood diplomacy21.书后忧伤综合证Post-book blues 22.剧后忧伤综合证Post-series blues23.乙醇ethanol24.环境友好型Environment-friendly25.化学品Chemical products26.人工智能Artificial intelligence27.机器学习Machine learning28.复工复产W ork and production resumption 29.采购经理指数Purchasing managers’ index PML 30.无人驾驶汽车Autonomous vehicle31.辞职resign32.处境艰难T o be embattled33.大量部长级官员辞职An avalanche of ministerial resignations34.分裂T o disintegrate35.大批的离去Mass exodus36.不信任投票A no-confidence vote 37.激怒T o infuriate38.无生命体征T o show no sign of life39.攻击者assailant40.暗杀assassination41.救伤直升机A medevac chopper42.长期经济下滑Long-term economic downturn 43.海上自卫队Maritime Self-Defense Force 44.连续在任时间最长的日本首相Japan’s longest-serving prime minister by number of consecutive days in office45.一个中国原则The one-China principle46.与时俱进Keep pace with the times47.综合国力Composite national strength/overall national strength48.不结盟Non-alignment49.单边主义unilateralism50.多边主义multilateralism 51.多级世界Multipolar world52.社区服务Community service53.白手起家Start from scratch54.班门弄斧T each one’s grandma to suck eggs。
山东大学357英语翻译基础考研真题参考答案2014-2019

2014年山东大学357英语翻译基础真题参考答案Ⅰ. Phrase Translation1. CIF【答案】成本加保险费加运费(Cost, Insurance and Freight)2. NASA【答案】美国国家航空航天局3. Jerusalem【答案】耶路撒冷4. INTERPOL【答案】国际刑警组织5. QDII【答案】合格境内机构投资者(Qualified Domestic Institutional Investor)6. microbe【答案】微生物7. migrant worker【答案】农民工8. general administration of sport【答案】国家体育总局9. Nobel Laureate【答案】诺贝尔奖得主10. microfinance【答案】微观金融;小微金融;小额信贷11. international Maritime organization【答案】国际海事组织12. All-China Sports Federation【答案】中华全国体育总会13. Terra-Cotta Warriors【答案】兵马俑14. gender disparity【答案】性别差异15. 针灸疗法【答案】Chinese acupuncture and moxibustion therapy16. 聘礼【答案】betrothal gift17. 双面绣【答案】Double-faced Embroidery18. 儿童文学【答案】Children’s Literature19. 普通法【答案】Common Law20. 杂货商店【答案】Grocery store21. 法律援助【答案】Legal aid22. 学前儿童【答案】preschool-age children23. 小康社会【答案】a well-off society24. 综合国力【答案】comprehensive national strength25. 三农【答案】agriculture, countryside and farmers26. 半导体【答案】semiconductor27. 重症监护室【答案】ICU (intensive care unit)28. 国企【答案】state-owned enterprise29. 网页【答案】webpageⅡ. Passage TranslationSection A: English to ChineseThree passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.I have sought love, first, because it brings ecstasy—so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last Ihave found.With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine...A little of this, but not much, I have achieved.【参考译文】三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。
(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
![(NEW)浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/211b8f8fce2f0066f5332275.png)
目 录2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2012年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2013年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each) 1.Babel【答案】巴别塔2.intralingual translation【答案】语际翻译3.equivalence【答案】对等4.patronage【答案】赞助人5.polysystem【答案】多元系统6.simultaneous interpreting【答案】同声传译7.untranslatability【答案】不可译性8.domesticating strategy【答案】归化策略9.translation norms【答案】翻译规范10.Lawrence Venuti【答案】劳伦斯·韦努蒂11.pseudotranslation【答案】伪译12.SL texts【答案】原文本13.prescriptive approach【答案】规定性方法14.skopos theory【答案】目的论15.deconstruction【答案】解构II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each) 1.可接受性【答案】acceptability2.改编【答案】adaption3.回译【答案】back-translation4.计算机辅助翻译【答案】CAT(Computer Aided Translation)5.异化【答案】foreignization6.语义翻译【答案】semantic translation7.社群传译【答案】community interpreting8.文化转向【答案】cultural turn9.国际译联【答案】FIT(International Federation of Translators) 10.功能对等【答案】functional equivalence11.不确定性【答案】uncertainty12.联络传译【答案】contact interpretation13.操纵学派【答案】Manipulation School14.显性翻译【答案】explicit translation15.平行语料库【答案】parallel corpusIII. Translate the following passage into Chinese. (60 points)The Big Bull Market was dead. Billions of dollars’ worth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers’ loans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.【参考译文】大牛市崩盘了。
英语考研MTI357词汇翻译1

357词汇翻译(北京外国语大学2010年)1. UNESCO 16. 中国特色社会主义2. NASA 17. 科学发展观3. Diet of Japan 18. 全面建设小康社会4. FDI 19. 以人为本5. FBI 20. 宏观经济调控6. CCTV 21 .21 .自主创新能力自主创新能力7. GM crop 22. 完善人民币汇率形成机制 8. IAEA 23. 中西医并重9. Opportunity cost 24. 突发事件应急管理机制 10. Keynesians 25. 港人治港 11. The Tories 26. 知足常乐12. The State Department in Washington 27. 构建两岸关系和平发展框架 13. Protectionism 28. 水火无情14. Balance of Payments 29. 祸从口出 15. The Treasury Department of the US 30. 一蹶不振(北京航空航天大学2010年)1. corpus 16. 重写2. commission 17. 翻译单位3. adequacy 18. 地道翻译4. compensation 19. 词对词翻译5. direct translation 20. 对应6. dubbing 21. 工具型翻译7. terminology 22. 归化翻译8. transliteration 23. 回译9. FIT 24.24.会议传译会议传译10. addition 25. 伪朋友 11. sublanguage 26. 经纪人 12. translatability 27. 可接受性 13. MT 28. 目的语 14. version 29. 受控语言 15. transcription 30.30.文体对等文体对等(对外经贸大学2010年)1. dynamic equivalence 21. 电子商务2. miss the boat 22. 对冲基金3. spill the beans 23. 次贷危机4. semiotic dimension 24. 山寨手机5. postscript 25. 暗箱操作6. outsourcing 26. 本末倒置7. transliteration 27. 破釜沉舟8. tit for tat 28. 网恋9. black sheep 29. 和谐社会10. over-translation 30. 科学发展观11. MOU 12. NGO 13.GDP 14.BBS 15.POW 16. LCD 17. CPU18. WHO 19. LC 20. EAP(中山大学2010年)1. CIF 16. 半导体2. Dow Jones Industrial Average 17. 知识产权3. the Renaissance 18. 酸雨4. meteor storm 19. 人均国内生产总值5. intangible asset 20. 外资企业6. insurance policy 21. 自由撰稿人7. immune system disorders 22. 温室效应8. exchange rate 23. 贸易顺差9. fiscal deficit 24. 货币贬值10. Silicon Valley 25. 高血压违约责任11. brain drain 26 .26 .违约责任12. Oedipus complex 27. 可再生资源13. Force Majeure 28. 主权国家14. multilateral cooperation 29. 扩大内需15. epidemic disease 30. 民意调查(厦门大学2010年)中国最适合居住的十大城市16.中国最适合居住的十大城市1. Neet 16.盗版软件17.盗版软件2. global warming 17.18.产能过剩产能过剩3. unfriend 18.晚婚晚育19.晚婚晚育4. APEC Summit 19.战国时期5. the A (H1N1) virus 20.20.战国时期21.打造国际知名品牌打造国际知名品牌6. Arbor Day 21.海洋科学研究所7. the in-thing 22.22.海洋科学研究所somebody’’s cup of tea 23 安全饮用水8. somebody24.农民工农民工9. infortainment 24.老人节25.老人节10. average Joe 25.科幻小说26.科幻小说11. moon away 26.万有引力定律27.万有引力定律12. put two and two together 27.前苏联13. give the floor to 28.28.前苏联14. disposable chopsticks15. scrap-newspaper(广东外语外贸大学2010年)1. CPPCC 15. 全国人民代表大会2. ASEM 16. 外交部3. China-ASEAN Expo 17. 会展经济18 .注册会计师注册会计师4. SWOT analysis 18 .5. Global Sourcing 19. 董事会6. Information Asymmetry 20. 中国证监会7. Shanghai World Expo 21. 廉政公署8. Innocent Presumption 22. 暂行规定9. The Civil Law System 23. 有罪推定10. The Book of Rites 24. 佛经翻译11. Mencius 25. 百年老店《论语》12. consecutive interpreting 26.26.《论语》《三国演义》27.《三国演义》13. The House of Commoms 27.14. A Farewell to Arms 28.《南方都市报》(四川大学2010年)13.《红楼梦》《红楼梦》1. OECD 13.2. UNICEF 14. 打黄扫非3. ASEAN 15. 西部大开发4. APEC 16. 高度自治5. CEPA 17. 发烧门诊6. ASEM 18. 转基因食品7. Special Safeguard Mechanism 19. 小排量汽车8. Sub-prime Mortgage Crisis 20. 温室气体排放9. Free Trade Agreement 21. 创业板10. bonded warehouse 22. 中国特色的社会主义市场经济11. Encyclopedia Britannica 23. 选秀12. binary opposition 24. 外交庇护25. 稳健的货币政策26.摸着石头过河26.摸着石头过河(西南大学2010年)13.清洁能源清洁能源1. fossil fuel 13.非物质文化遗产14.非物质文化遗产2. emotional quotient 14.自然保护区3. commencement ceremony 15.15.自然保护区4. think tank 16. 载人飞船外汇储备5. inaugural address 17.17.外汇储备6. vicious circle 18. 按揭贷款上海证券交易所19.上海证券交易所7. vegetable oil 19.8. per capita GNP 20. 端午节9. labour-intensive industries10. Associated Press 11. Kyoto Protocol 12. IOC(中南大学2010年)1. market access 13. 信、达、雅2. venture investment 14. 功能对等3. trade liberalization 15. 团队精神4. ecosystem 16. 统筹兼顾5. artificial intelligence 17. 自主创业6. innovation-incentive mechanism 18. 建设节约型社会7. the Millennium Development Goals 19. 公益性文化事业 8. the Beijing Olympics Mascots 20. 从善如流 9. cultural heritage 21. 两元经济结构 10. national treatment 22.22.一站式办公一站式办公 11. IMF 23. 更快,更高,更强 12. UNDP 24.24.加强务实合作加强务实合作 25.25.生态补偿机制生态补偿机制 26.26.趋利避害趋利避害(北京外国语大学2011年)1. PPI 14.14.经济刺激方案经济刺激方案2. POS machines 15.15.包容性增长包容性增长3. chartered plane 16. 落地签证4. down-payment requirement 17.17.黑帮黑帮5. makeshift hospital 18.18.厨房重地,闲人免进厨房重地,闲人免进6. bailout money 19.19.二房东二房东7. domestic abuse 20.20.紧凑型轿车紧凑型轿车8. home appliances 21.21.潜规则潜规则9. quantitative easing 22.22.留守儿童留守儿童 10. Big Bang 23.23.良性循环良性循环 11. deposit reserve requirement ratio 24.24.无党派人士无党派人士 12. Cantonese Opera 25.25.下半旗志哀下半旗志哀 13. product placement ads 26. 玩忽职守 27.27.拆迁费拆迁费 28. 贫富两极分化(对外经贸大学2011年)1. blog 18. 分期付款2. facebook 19. 达人秀3. twitter 20. 朝核会议4. Bloomberg 21.《国富论》21.《国富论》5. game theory 22. 印花税6. yellow pages 23. 经济适用房7. private equity 24. 节能减排8. trade deficit 25. 新教伦理9. bill of lading10. tertiary industry11. CAT 12. CNN 13. HBS 14. HEC 15. MFNs 16.IPO 17. UNCTAD(四川外语学院2011年)1. diesel oil 14. 残奥会2. border fence 15. 廉租房3. odd number 16. 钓鱼岛4. lyrical poem 17. 公务用车5. cognitive psychology 18. 论文答辩6. WTO 19. 人均排放A Midsummer Night’’s Dream 20. 实体经济7. A Midsummer Night野生动物园8. trade show 21.21.野生动物园9. environmental justice 22. 世博展览10. inverse translation 23. 《与台湾关系法》11. Black Europe12. symphony orchestra13. Armistice Day(厦门大学2011年)1. UCLA 14. 小道消息Mathew Effect”” 15. 种瓜得瓜,种豆得豆2. the “Mathew Effect3. European monetary integration 16. 海宝4. China Rose 17. 闪婚《不见不散》5. sock puppet 18.18.《不见不散》6. honor system 19. 摆架子7. Forewarned is forearmed 20. 上海五国第九次峰会8. to write unsolicited testimonial 21. 保兑银行9. vital statistics 22. 本命年10. concept album 23. 补缺选举11. scale back production 24. 不以物喜,不以己悲12. possible repercussions of our actions 25. 布达拉宫13. Memorandum of Understanding for the Collaborative Program on Emerging andReemerging Infections Diseases between the Department of Health and Human Services of the United States of America and the Ministry of the People’s Republic of China.。
2011年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】

2011年武汉大学357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. Put the Following Terms into Chinese(15%)1. ASEAN【答案】东南亚国家联盟(东盟)2. CPI【答案】消费物价指示3. EQ【答案】情商4. GMT【答案】格林威治标准时间5. GNP【答案】国民生产总值6. NGO【答案】非政府组织7. OPEC【答案】石油输出国家组织8. UNCF【答案】联合国儿童基金会9. UNESCO【答案】联合国教科文组织10. Dynamic Equivalence 【答案】动态对等11. Foreignizing Method 【答案】异化法12. Intersemiotic Translation 【答案】符际翻译13. Lingua Franca【答案】通用语14. Polysystems Theory【答案】多元文化理论15. Department of Homeland Security【答案】国土安全部II. Put the Following Terms into English(15%) 1. 即席翻译【答案】simultaneous translation2. 稀土【答案】tombarthite3. 产品导向【答案】product orientation4. 民族的先知【答案】prophet of a nation5. 操纵汇率【答案】to manipulate currency6. 第三产业【答案】tertiary industry7. 宏观调控【答案】macro-control8. 虚拟经济【答案】virtual economy9. 生态补偿机制【答案】ecological compensation mechanism10. 西部大开发【答案】west development11. 抑制流动性【答案】to inhibit liquidity12. 持续发展【答案】sustainable development13. 全面战略伙伴关系【答案】the comprehensive strategic partnership14. 转变政府职能【答案】to transform the government functions15. 国际金融新秩序【答案】The new international financial order.III. Put the Following Passages into Chinese(60%)I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a newage. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land-a nagging fear that America’s decline is inevitable, and the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face arc real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America-they will be met.【参考译文】我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。
2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解

2021年湖北工业大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年湖北工业大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》专用教材•孙致礼《新编英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容词语翻译1.1 大纲要求翻译硕士专业学位教育指导委员会在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中指出,M TI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。
全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
根据《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,制定翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。
该大纲是各学校自行命题的重要参考依据,对于考生备考有重要的指导意义。
1考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
1.2 应试指南通过对各高校翻译硕士《357英语翻译基础》真题的归纳分析,我们可大致看出,词语翻译这部分所涉及词汇的领域主要有政治、学术、社会、文化、经济、环境、科学等方面,内容涵盖面非常广。
政治性词汇主要集中在对国际或国内政治机构、组织、协会、会议、著名事件以及项目等的考察。
比如广东外语外贸大学曾考到“CPPCC”“U NESCO”“ASEM”“China-AS EAN Expo”“全国人民代表大会”“外交部”“中国证监会”“廉政公署”8个该类词组,中山大学考题考查过“全国人民代表”“哥本哈根计划”“金砖五国”“东南亚国家联盟”“U n i ve rsal S u f f rage”“B i l ate rali sm”“Ai r Fo rce One”“Kyo to Pro toco l”“Ai r De f e n se Ide n tif i catio n Zo n e”“Occu p y Ce n tral”“Li ai son Office”等12个政治方面术语和名称的翻译,同时,这也是其他学校必考项之一,因此考生应重点掌握。
河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套目录•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。
2.教材教辅•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。
•试看部分内容翻译的基本技巧1.1 解包袱法1. the first black presiden t【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader【译文1】能影响或左右舆论的人【译文2】意见领袖(台湾译法)5. milkboy【译文】送牛奶的男孩6. fireman【译文】消防员7. postman【译文】送邮件的人8. sick room【译文】病房9. criminally insane【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person【译文】习惯早起的人11. a body shop【译文】车身修理厂(洗车店)12. manage forests sustainably【译文】管理森林,以便使其可以持续发展13. digital gap【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)【解析】对于已经形成相对固定的说法的包袱,可不解。
14. peak load【译文】峰值负荷15. sate l l i te co m m u n i cati o n s g ro u n d sta ti o n e qu i p m e n t repairer【译文】卫星通讯地面站设备维修人员16. Th e di vo rce i s l e ss cul tu rally acce p tab l e i n a so ci e t y that is family-oriented.【译文】在以家庭为中心的社会文化背景下,离婚是难以接受的。
翻译硕士(MTI)357英语翻译基础词语翻译高分特训1400题-第9章 文学作品名称【圣才出品】

第9章文学作品名称733.The Canterbury Tales(1387-1400)【答案】《坎特伯雷故事集》734.Troilus and Criseyde【答案】《特洛伊罗斯与克丽西达》735.The Romaunt of the Rose【答案】《玫瑰罗曼史》736.The House of Fame【答案】《声誉之堂》737.Utopia【答案】《乌托邦》738.Of Studies【答案】《论学习》739.Essays【答案】《论说文集》740.The Advancement of Learning 【答案】《论学问的进步》741.Defense for Poetry【答案】《诗辩》742.Astrophel and Stella【答案】《爱星者和星星》743.Arcadia【答案】《阿卡狄亚》744.The Faerie Queene【答案】《仙后》745.The Shepherd’s Calendar 【答案】《牧羊人日历》746.Epithalamion【答案】《贺新婚曲》747.A Valediction:Forbidding Mourning 【答案】《离别词:莫悲伤》748.The Songs and Sonnets【答案】《歌与十四行诗》749.The Flea【答案】《跳蚤之歌》750.Paradise Lost【答案】《失乐园》751.Paradise Regained【答案】《复乐园》752.Areopagitica【答案】《论出版自由》753.Samson Agonistes【答案】《力士参孙》754.The Jew of Malta【答案】《马耳他的犹太人》755.Doctor Faustus【答案】《浮士德的悲剧》756.Tamburlaine【答案】《铁木儿大帝》757.Hamlet【答案】《哈姆雷特》758.Othello【答案】《奥赛罗》759.King Lear【答案】《李尔王》760.Macbeth【答案】《麦克白》761.A Midsummer Night’s Dream 【答案】《仲夏夜之梦》762.The Merchant of Venice 【答案】《威尼斯商人》763.As You Like It【答案】《皆大欢喜》764.Twelfth Night【答案】《第十二夜》765.The Pilgrim’s Progress 【答案】《天路历程》766.The Holy War【答案】《圣战》767.An Essay of Dramatic Poesy 【答案】《论戏剧诗歌》768.All For Love【答案】《一切为了爱》769.Alexander’s Feast【答案】《亚历山大的宴会》770.An Essay on Criticism【答案】《论批评》771.The Rape of the Lock【答案】《夺发记》772.The Dunciad【答案】《群愚史诗》773.An Essay on Man【答案】《人论》774.Elegy Written in a Country Churchyard 【答案】《墓园挽歌》775.Ode on a Distant Prospect of Eton College 【答案】《伊顿远眺》776.Hymns to Adversity。
2018年郑州大学翻译硕士真题 357英语翻译基础

2018年郑州大学翻译硕士真题(357英语翻译基础)1.Lexical Translation(50points)1.Translate the following lexical items into English(30points)1)小康社会3)知识产权4)外汇储备5)综合国力6)次贷危机7)低碳经济8)结构性就业矛盾9)共享单车10)按揭贷款2.Translate the following lexical items into Chinese (20points)1) Scientific outlook on development2) Gross Domestic Production3) Ecological Civilization4) Industrial waste sources5) Positive energy6) The principle of "peaceful reunification"7) Humanitarian aid8) RMB Internationalization9) The system of green technical innovation10) High-speed railway2. Sentence translation (50 points)1. Translate the following text into Chinese(20points)1. The site of nuclear power plant is largely determined by the environment.2. As radioactive substances decay, they release charged particles that when properly harvested can create an electrical current.3. Using nuclear energy to generate electricity was only developed in the 20th century.What is unfortunate is that the coasts of building and maintaining a nuclear power plant are very high, making the speed of construction much slower than previously predicated.4. Much of the charge came from a slump in the value of UraMin, a uranium-mining firm bought for a giddy price, when nuclear power was surging.5. The common misconception is that nuclear fusion power is a virtually unlimited source of energy because of the enormous quantity of deuterium in the sea.6. The nuclear reactor represents an enormous step in our scientific evolution and it is wrong to expect a return to more primitive sources of fuel.7. Costs for solar and wind energy have plummeted while the price of producing nuclear has soared because of increasing safety requirements.8. The threat of nuclear and radiological terrorism remains one of the greatest challenges to international safety requirements.9. Nuclear power does not cause air pollution and does not produce carbon dioxide which aggravates global warming.10. With the enhancement of technology and security measures, likelihood of nuclear accidents could be reduced to the minimum. That is to say, nuclear power could be developed and utilized safely.2. Translate the following text into English. (30 points)1) 电子实绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子2) 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流3) 当把导线快速地来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导电4) 只有当粒子紧密到能相互施加较大的力时,他们才能使彼此产生这样的振动5) 因磁场与线圈内电流有关,所以电流的任何变化都会引起它周围磁场的变化6) 冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果7) 能量不能被创造也不能被毁灭,虽然它的形式是可以变换的8) 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力9) 处于天然状态的金属在转化成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。
英语考研MTI357词汇翻译2

(天津外国语大学2011年)1.the Internet of Things 16. 借词2.economic turnaround 17.经济不景气3.CPI 18. 面向基层4.ecocide 19.反腐倡廉5.property bubble 20.法治国家6.down payment 21.生态文明7.conglomerate 22.误解8.YouTube 23.执政为民9.DJ 24.生态移民10.IDD 25.对等词11.hard news 26.民意测验12.side event 27.年度风云人物ernment watchdog 28.举报电话14.carbon footprint 29.抢占科技制高点15.Funemployment 30.推进政务公开31.保障“米篮子、菜篮子”工程(中山大学2011年)1.brand loyalty 15. 可持续发展2.due diligence 16.试行阶段3.corporate governance 17.应急计划4.code of conduct 18.污水处理5.corporate social responsibility 19.新闻发布会6.proliferation of weapons of mass destruction 20.市场占有率7.market positioning 21.研发中心8.anti-dumping measures 22.跨国犯罪9.HSBC 23.八国峰会10.time to market 24.数字鸿沟11.carbon trading 25.毒品贩运12.alternative energy 26.国有企业13.deforestation 27.企业文化14.cradle of human civilization(浙江师范大学2011年)1.Babel 16.改编2.intralingual translation 17.异化3.equivalence 18.社群传译4.patronage 19.文化转向5.polysystem 20.国际译联6.simultaneous interpreting 21.不确定性7.untranslatability 22.联络口译8.domesticating strategy 23. 操纵学派9.translation norms 24.显性翻译10.pseudotranslation 25.平行语料库wrence Venuti 26.语义翻译12.SL texts13.prescriptive approach14.skopos theory15.deconstruction(华南理工大学2011年)1.OPEC 13.财政收入2.BRIC 14.多元文化生活3.MPA 15.访问学者4.CIA 16.义务教育5.venture capital 17.森林覆盖率6.fixed asset 18.基础设施建设7.Value Added Tax 19.可持续发展战略8.cast pearls before a swine 20. 流动人口9.社保体系21.实况转播10.不良贷款22.外交豁免权11.恶性循环23.不可再生资源12.中介服务(南京航空航天大学)ser printer 14.飞机维护手册2.space shuttle 15,交流电3.integrated circuit 16.环境保护4.silicon chip 17.高等学校nding gear 18.奥林匹克运动会6.aircraft carrier 19. 私营企业7.EU 20.博士生导师8.real estate 21.自动飞行系统9.constitutional monarchy 22.社会科学10.King James Bible 23.南航11.Capitol 24.外资12.Secretary of State 25.科学普及13.Holloween 26.空姐27.春节联欢晚会28.两弹一星专题词汇集锦国际区域组织政治类组织ACS AI AMF ASEAN AU BRICsCIS COE CTC EU G77 G8GCC ICC INTERPOL ILO IOM LASNATO NAM NGO NSG OSCE Paris ClubSCO SAARC the Commonwealth the Rio GroupUN ZAC经济类组织ADB ADB APEC BFA BIS CDBCMEA ECB G15 G20 IATA IEAISO OAPEC OECD OPEC PetrocaribeWorld Bank WCO WEC IRS科技、文化、体育等专业类组织FIFA ICRC IFAC IOC IOJ IPIIUCW联合国主要机构Economic and Social Council General Assembly International Court of Justice IFAD FAO IAEA ILO IMF ICAO IMO ITU UNHCR UNCTAD UNEP UNIFEMThe Security Council Trusteeship Council UNDP UN-Habitat UNPF UNV UNESCO UNICEF UNIDO UPU WFP WTO(贸易) WTO(旅游) WHO WMO WIPO政治词汇汉译英表决议案不记名投票部长级会议裁剪冗员参政议政差额选举常规裁军常务委员会邓小平理论党的基本路线党政机关法律援助法制观念反腐倡廉反分裂法扶贫基金改革开放国防开支国防预算国土资源管理公务员海峡交流基金会和平共处五项原则和谐社会换届选举基层组织计划生育记者招待会教条主义解放思想精神文明村民委员会可持续发展战略科学发展观廉洁奉公两岸直接三通两会NPC and CPPCC 马列主义毛泽东思想民政部门民主管理民主监督民主选举民族区域自治南南合作南水北调工程农村税费改革配套设施平等互利全国人大代表群众路线人民代表大会制度“三个代表”重要思想“ 三农”问题三峡工程扫黄打非试点项目社会保障体系社会公正社会主义新农村社会主义制度生计问题世纪多极化“十二五规划”实事求是收入差距收入分配司法公正四个现代化四项基本原则台独台湾当局台湾同胞台湾问题贪污受贿体制创新西部大开发西电东送物质文明西气东输下岗职工宪法修正案香港、澳门特别行政区乡镇企业消费结构消费期望小康水平小康社会新型农村合作医疗制度(新农合)行政问责制养老保险医保制度改革以德治国依法治国一国两制医疗改革中国特色社会主义民主政治与时俱进灾后重建再就业赈灾政府工作报告政府干预政府机构政府职能政务透明政治文明中共中央中国共产党党章《中美三个联合公报》综合国力祖国统一最低生活补助政治词汇英译汉autarchy anarchism ACLU-America Civil Liberties Union Bill of Rights brain trust bureaucracy cabinet CIA-Central Intelligence Agency civil rights movement civil war cyber terrorism Diet of Japan Declaration of Independence dictator dictatorship Dow Jones Industrial Average ethnic cleansing ethnocentrism FBI-Federal Bureau of Investigations foreign aid Federal Reserve System globalization grand jury governing partyhard money hegemonism House of Representatives IslamophobiaIRS-Internal Revenue Service judicial branch legislative branch mainstream media Medicaid monarchy multilateralismNazi parliament NOW-National Organization for Womenopposition party pluralism prisoner swapPETA-People for the Ethical Treatment of Animals PLO-Palestine Liberation OrganizationPOW-prison of war politically correct pork barrel spending primary electionstate visit soft money suicide bomber the Tories the Whigs terrorism think tank unilateralism utilitarianism Zionism vote of non-confidence WMD-weapons of mass destruction中国国家机关名称中英对照全国人民代表大会主席团常务委员会办公厅秘书处代表资格审查委员会提审审查委员会民族委员会法律委员会财务经济委员会外事委员会教育、科学、文化委员会内务司法委员会华侨委员会法制委员会特定问题委员会宪法修改委员会中央军事委员会中华人民共和国主席最高人民法院最高人民检察院国务院一、国务院部委外交部国防部国家发展和改革委员会国家经济贸易委员会教育部科学技术部国防科学技术工业委员会国家民族事务委员会公安部国家安全部监察部民政部司法部财政部人事部劳动和社会保障部国土资源部住房和城乡建设部铁道部交通部工业和信息化部水利部农业部商务部文化部卫生部国家人口和计划生育委员会中国人民银行国家审计署二、国务院办事机构国务院办公厅侨务办公厅港澳办公厅台湾办公厅法制办公厅经济体制办公厅国务院研究室新闻办公室三、国务院直属机构海关总署国家税务总局国家环境保护总局中国民用航空总局国家广播电影电视总局国家体育总局国家统计局国家工商行政管理局新闻出版总署国家版权局国家林业局国家质量技术监督局国家药品监督管理局国家知识产权局国家旅游局国家宗教事务局国务院参事室国务院机关事务管理局四、国务院直属事业单位新华通讯社中国科学院中国社会科学院中国工程院国务院发展研究中心中国地震局中国气象局中国证券监督管理委员会保护价财政拨款财政年度财政收入财政政策产权登记产权界定产权交易产权转让产业结构产业结构重组和升级产业结构趋同产业结构失调出口退税创业板刺激消费粗放型经济存款准备金率大中型企业地方企业第三产业第二产业第一产业董事会反倾销非关税壁垒个体经济非国有经济供过于求供求关系供需平衡购买力固定资产股东大会股份型企业股票期权关税国家外汇局国家外汇储备国民生产总值国有经济国有企业国有企业重组国有企业改革国有资产国债合资企业宏观调控宏观经济调控宏观经济政策货币稳定合伙企业计划经济积极的财政政策集体经济集约型经济价格垄断兼并与收购经济不景气经济过热经济复苏经济起飞经济全球化经济手段经济危机经济效益经济萧条经济形势经济增长点经济增长方式经济增长率经济制裁居民消费价格指数开发区热跨国公司跨国企业集团亏损企业扩大内需利率控制利率调整贸易集团盲目投资贸易逆差贸易平衡贸易顺差贸易争端贸易制裁母公司内向型经济年度国家预算农村信用社期货市场全球经济人民币升值人民币汇率形成机制人均收入软着陆融资市场经济市场占有率失业率世界经济一体化世界经济多极化适度从紧的货币政策试点企业社会主义市场经济私营企业商品经济上市上市公司通货膨胀通货膨胀率通货紧缩外商直接投资外资企业外商独资企业外向型经济违法占用土地稳健的货币政策新兴市场经济新兴企业信贷政策信用膨胀乡镇企业抑制通货膨胀优胜劣汰增收节支中国-亚欧博览会中央财政预算中央企业(央企)中小型企业政府补贴证券交易所招商引资资产清查资产评估资产负债表子公司自主创新能力自主品牌经贸词汇英译汉absolute advantage adverse balance anti-dumping mergers and acquisitions average propensity to consume average propensity to save average total cost balance of payments balance of trade barter system bill of exchange break even banking banking sector bank statement bear and bull bear market bilateral trade brand loyalty bridging loan broker bubble economy budget deficit budget surplus bull market bureaucracy business cycle business mechanism business prototype C&F (Cost and Freight) capital budget cash flow cash bonus CFO (Chief Finance officer)circular economy consumerism confirming bank convertible currency comparative advantage copyright COO (Chief Operating Officer) credit card credit crunch credit downgrade credit rating CTO (Chief Technology Officer) currency appreciation currency depreciation customs duty debt chaindebt ceiling discount discount bank discount rate discount market direct investment duopoly duty-free elasticity of demand Engle coefficient Eurozone exchange bank favorable balance FOB (Free and Board) Fortune 500 free tradeFederal Reserve foreign exchange rate foreign exchange reserveforeign exchange fluctuation foreign exchange crisisGeneral Agreement on Tariffs and Trade (GATT) gold bug gold reservegovernment bailout hedge (against) hedge fund a hedge against inflation hands-off management hard currency Hang Seng Index high returnhuman capital house mortgageHong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)hunger marketing hyperinflation imperfect competitionInitial Public Offering (IPO) investment fever investment policyinterest group inflation-linked bond joint venture bankjunk bonds L/C (Letter of Credit) mass productionmonopoly macroeconomics microeconomicsmake ends meet money in circulation monetary policy multilateral trade National City Bank of New Yorknational treasury national debtnewly industrializing countries (NICs) Net Asset Value (NAV)Nikkei Stock Average non-tariff trade barrier non-banking financial sector outstanding debt ODI (Outbound Direct Investment)Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Summit (PBG) perfect competition purchase management index (PMI) producer price index (PPI) service outsourcing Standard Chartered Bank stock/bond/securitiesstock market stock index stock operator subordinate debt Summer Davos tax relieftax holiday trade volume treasury billtrust company科技词汇汉译英磁悬浮列车电话会议电脑病毒电脑犯罪电子管理电子货币电子商务对讲机多媒体高科技板块高清晰度电视高速宽带互联网高新技术产业化个人数字助理PDA 工业园区轨道对接国家重点实验室核电站互联网服务提供商技术密集产品科技含量可行性研究空间科学空间实验站垃圾邮件纳米青藏铁路全球移动通信系统虚拟现实虚拟银行应用软件三维电影三维动画试管婴儿首航搜索引擎同步卫星外层空间外星人网吧网恋网络出版网络管理员网络空间网络恐怖主义网络摄像机网络世界网络文化网民网上冲浪网上犯罪网上购物网上交易平台网上书店卫星导航卫星电视无人航天器信息化域名载人航天器掌上电脑只读储存器科技词汇英译汉AI ATM BBS CCTV CPU biochip biotechnology broadband genetic engineering genetic mutation genome genetically modified animals and plants GM foodGMOs GPS Hi-Fi HTTP LAN MMS OA smart phone SMS 3-G UFO video game WAN WAP Wi-Fi NASA教育词汇汉译英本科生必修课程毕业典礼毕业论文毕业论文答辩毕业设计毕业证书博士生博士后博士后科研流动站博士学位博士论文补考成人高考成人教育成人夜校成绩单充电初等教育大学城大学同等学历大学生大专生定向招生多学科的辅导员附小附中副教授高等教育高等学府高分低能高考高校扩招国家普通话水平考试国家发明奖国家重点实验室国家自然科学奖国家科技进步奖函授大学工科大学继续教育基础课教育公平奖学金教研室/组教育投入教学大纲教授讲师九年制义务教育考研课程表课外活动科教兴国战略理工科大学两院院士民办教育美术学院农学院普通高校旁听生强化班热门话题人才交流人才流失人才战扫盲思想政治教育设计学院升学率师范大学适龄儿童入学率实习硕士学位素质教育填鸭式教学脱产进修文科院校希望工程校训校园数字化校友学费学分学历学龄儿童学年学期学前教育学生会学时学士学位学术报告会学位证书研究生应届毕业生应试教育优化教师队伍优化教育结构远程教育在职博士生在职研究生智力引进智商职业高中职业教育重点大学重点学科中等教育住宿生主修课程助学金自费留学自费研究生综合性大学走读生教育词汇英译汉a grant-aided student ABD Adjunct Professor admission office assistant professor associate professor BEC bilingual educationboarding school board expenses community college consecutive interpretation Alma Mater\ alma mater EMBA emeritus professor exchange student functional illiteracy Harvard University heuristic education IELTSjob shadowing MBA non-residential college NYUonline education Oxford University Ph. D\PhD Princeton University Research Professor residential college SAT TOEFL simultaneous interpretation Stanford University student loans TOEIC UC Berkeley visiting professor Yale University文化词汇汉译英拜年本命年辞归岁茶道除夕传统节日春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节春联单口相声灯谜二十四节气佛佛教佛教徒故宫故宫博物馆过年红包祭祖宗甲骨文剪纸饺子京剧老字号买年货民间传说民间艺术名胜古迹年糕年画年夜饭皮影戏气功旗袍去晦气儒家思想闰年十二生肖说书世界文化遗产四大发明火药印刷术造纸术指南针《大学》《中庸》《论语》《孟子》太极唐装唐三彩汤圆天坛天干地支团圆饭文房四宝文化遗产文人文物武术舞龙舞狮《诗经》《尚书》《易经》《礼记》《春秋》戏曲相声孝道烟花爆竹阳历阴历中国画书法水墨画工笔中国文学《三字经》《孙子兵法》《三国演义》《西游记》《红楼梦》《水浒传》《山海经》《资治通鉴》《西厢记》《聊斋志异》《围城》《阿Q正传》中山装针灸疗法杂技杂耍紫禁城粽子文化词汇英译汉academy Awards action film atheism avant-gardebaby shower badger game beat generation buffetcable television Catholic Catholicism cathedralChristmas card Christmas Day Christmas Eve Christian Christianity Chinese knot cultural shock Darwinismdog days double agent fable homophobiahigh tea Hollywood blockbuster hooligan nfomercialJune-December wedding love child King’s English lacquer painting legend mythology poet laureate paparazzo (singular)/paparazzi (plural) premiere Pulitzer Prizepunch line silent contribution silly money silver screenspecial effects stand-in; double stunt man sonnet taboo环保词汇汉译英白色污染差别电价大功率电器地面坍塌地热地下水电动汽车防风林防沙林海水淡化环保产品环境恶化可燃冰可再生能源可再生资源绿色“生物燃料” 绿化面积垃圾填埋场垃圾焚化厂落后产能汽车尾气森林砍伐率森林覆盖率速生林水土流失水资源保护生态建筑生态农业生态旅游酸雨世界环境日碳税碳足迹碳减排天然气天然气汽车无车日污染者负担的政策污水治理尾气净化器无铅汽油温室效应小排量汽车一次性筷子有机污染物造林工程资源节约型、环境友好型社会环保词汇英译汉afforestation artificial rain biofuel bio-dieselbio-ethanol biosphere carbon dioxide carbon monoxide clean energy clean fuels crude oil debris flow deforestation disaster-affected area droughtENSO energy consumption energy-intensive industries energy-saving lamp environmentalist environment-friendly products food chain forest fire forestationfossil fuel Grain for Green Project fuel-efficient Green Creditheat island effect La Nina phenomenon natural disasters / hazards natural resource natural reserve/ natural preservation zone recycled water reservoirsand storm smog storm surge tidal wave (a tsunami) tropical cyclone tropical rainforest tropical storm typhoonvolcano erupting UV (ultraviolet)健康词汇汉译英按摩《本草纲目》《黄帝内经》拔火罐疗法公费医疗挂号费化疗刮痧疗法理疗秘方减肥经络切脉偏方食补保健三聚氰胺手术室推拿穴位亚健康延缓衰老阴阳五行学说瑜伽中草药针刺麻醉针灸中医学祖传秘方健康词汇英译汉AIDS adrenalin aerobics Alzheimer’s disease anti-aging antibiotics antibody asthma anthrax anti-SARS campaign arthritis artificial heart artificial hormones avian influenza (bird flu) B,O, bioengineering blood circulation BSE carbohydrate cardiologist cholesterol HBV carriers coronary disease dehydration eating disorder euthanasia/ mercy killing foot-and-mouth disease genetic information genome GM food GMOshealth care products high blood pressure high cholesterol HIVHIV-positive insomnia ICU IVFlaser treatment living donor leukemia maternity leave menopause mental disorder metabolism obesityOTC drugs Parkinson’s disease sperm bankpassive smoking/second-hand smoking sperm donor STD stem cell社会现象(问题)汉译英安居工程拜金主义版权法曝光白马王子城市化城市居民传销大龄青年单亲家庭代沟独生子女盗版地下出版物吊销驾照防伪标志扶贫扶贫办公室惯犯黑恶势力犯罪户口簿婚外恋灰色收入基本养老金交通堵塞敬老院家政服务快递公司滥用职权流动人口留守孩子良性循环民工农村剩余劳动力派出所贫富悬殊贫富两极化;贫富分化普及率全国人口普查全民健身运动全国哀悼日人口素质人口老龄化人口统计学人口负增长弱势群体扫黄运动社区服务收入分化,贫富分化上诉社会福利社会福利彩票适者生存失学儿童商业炒作团购体育彩票文盲洗脑虚拟世界用工荒有机食品月供暂住证肇事逃匿者住房公积金住房问题最低工资醉酒驾驶钻石王老五社会现象(问题)英译汉acculturation age discrimination antiracism education altruism arab Spring assimilation asylum author’s royalty bar association bigamy birth rate capital punishmentchain effect; domino effect court of ethics complaint center defendant discrimination against women divorce calculator drug abusedrug rehabilitation center drug trafficker drug-related crimes egalitarian embezzlement Feminism / Feminism movementfrequent property-related crimes gamblinggender/ sexual discrimination hedonism gomosexual marriage infant mortality job discrimination juryjuvenile delinquency law of the jungle lawsuitlife sentence male chauvinism Malthusian Theory of Population meatspace money laundering narcotics squad organized crime Pandora’s Box plaintiffpseudo-science pro-choice racismscreen agers soup kitchen urban legendviolent crimes热词与新词academic circle academic threshold add name on the property’s ownership certificateaircraft carrier all-out donation Beijing-Shanghai high-speed railwaybleak prospects Body Mass Index (BMI) breaching of the dike bullet trainbullet train crash; bullet train collision carbon credit carpool chick lit civil service exam; public servant exam commercial interruption; commercial break contaminated cucumbers copycat credit downgrade credit ratingdebt crisis DINK (dual income no kids) DINK exit clan domestic violence downshifting double dip drainage oil drunk driving ecological compensation fabricate academic credentials fashion icon financial compensation; compensation payment first-tier cities Fitch Ratingsfash marriage flash mob flash sale flaunt wealthflesh search flexitarian forward delivery housing funemployedgap year GEM board; second board golden week government car government procurement; government purchasing grand slam Hall of Famehouse/property purchase restrictions ID-based ticket booking system independent recruitment individual/personal income tax threshold Internet penetration rate infringement on/upon intellectual property job-creating package joint military drillkindergarten crunch lean meat powder 3S ladies lip-synchinglivable city LOHAS long-distance relationshiplooted relics low-rent housing manual operation Micro-blog middleman landlord mortgage slave naked wedding Neetnepotism NTC nuclear leakage nuclear reactoroil leak online booking system panic buying partner assistancephishing scam Pilates phone hacking plasticizerpoaching of talented studentspost-disaster reconstruction power shortage prenuptial agreement price-capped housingproblem furniture product placement property tax public-rent housing pyramid scheme replacement of household electrical appliance reservation ticket ringxiety scene failure smuggled goods; parallel import; grey product social jet lag social security cards sockpuppet soft environment SOHO Spring Festival travel Standard & Poor’s staycation strawberry generation subway train crash super typhoon surrogate motherthe CPC’s 90th founding anniversary;the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of Chinatax preference the rich second generation time-travel TV traffic gridlock; traffic jam triclosan Universiade WAGs walking bus webucation year-end bonus young cynic revolving door Seine Eiffel Tower Triumphal Arch电灯泡如胶似漆的情侣天生一对大众情人闺蜜补充积累大带桥自然资源保护协会联合国气候变化大会能源保护自给自足指甲油微波炉华尔街纽约时报平板电脑平板电视低风险,高回报零售额/商防空洞夹趾凉鞋过度消费LCD NCEGRE VIP RSVPCSSCI FOB CATVDIY 音乐电视公共管理硕士邮政特快专递空气污染指数联合多安理会人肉收索网络实名制三权分立IPR SWAT CNNsynchronous Earth Observatory Satellite optimal resource allocationfuel surcharge 低碳经济小康社会全面小康社会全面建设小康社会多哈谈判关税免配额弱势群体安居工程世界反兴奋剂组织出口退税制不正之风国际惯例民事/刑事责任网络隐私权贫富差距入境安检the most-favored-nations clause Carve Her Name With Pride UK TolstoyInternational Press Association job-oriented industryGPS export-oriented industry 公安部对外经济贸易部恭喜发财六一儿童节承德避暑山庄兵马俑毛主席纪念堂立春下岗人员公费医疗素质教育九年义务教育记者招待会分期付款访谈节目国际奥委会风凉话人民币汇率拍马屁雪中送炭物流鸡犬不宁靠天吃饭无照经营老龄化人口/社会拖欠工资外国投资企业血肉相连一五一十未成年的义务教育经济/文化复苏左思右想DNA DVD FAXSOHO CAAC WPS PETSAPI CDMA CMT CUBATESL domesticating translation inward investment Court Martial The General Assemble of the United NationsEconomic ailments afforested project interlingual translation a homeless dog extensive economic Justice has long arms Aping the Beauty’s frown。
(NEW)燕山大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解
![(NEW)燕山大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解](https://img.taocdn.com/s3/m/93d8e380c1c708a1294a4410.png)
目 录2011年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2014年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2016年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年燕山大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)1.UNFAO【答案】联合国粮食及农业组织(United Nations Food and Agriculture Organization)2.UPI【答案】合众国际社(United Press International)3.IOC【答案】国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee)4.CIA【答案】中央情报局(Central Intelligence Agency)5.UNGA【答案】联合国大会(the United Nations General Assembly)6.GDP【答案】国内生产总值(Gross Domestic Product)7.WHO【答案】世界卫生组织(World Health Organization)8.Federal Reserve System【答案】联邦储备系统 9.aging society【答案】老龄化社会10.trade deficit【答案】贸易逆差;贸易赤字11.junk bond【答案】垃圾债券;价格低但风险大的债券12.the United States Secretary of Labor【答案】美国劳工部长13.the Engel’s Coefficient【答案】恩格尔系数14.Boxing Day【答案】节礼日;圣诞节后的第一个工作日15.La Nina phenomenon【答案】拉尼娜现象16.公务员【答案】civil servant17.恶性循环【答案】vicious circle18.安定团结【答案】stability and unity19.综合国力【答案】Comprehensive National Power20.流行文化【答案】popular culture21.旅游黄金周【答案】golden week for tourism22.天道酬勤【答案】God help those who help themselves. 23.经济全球化【答案】economic globalization24.资源配置【答案】allocation of resources25.《中庸》【答案】The Doctrine of Mean26.扬长避短【答案】to enhance advantage and avoid disadvantage 27.外向型经济【答案】export-oriented economy28.科学发展观【答案】scientific development concept29.和为贵【答案】Harmony is to be prized.30.留得靑山在,不怕没柴烧。
兰州大学357英语翻译基础2020年考研真题试卷

兰州大学2020年硕士研究生入学考试试题考试科目:357英语翻译基础专业:翻译说明:所有答案必须写在答题纸上,做在试题或草稿纸上无效一、汉译英(75分)Directions:Translate the following texts into English其实乡村工作的朋友说乡下人愚那是因为他们不识字,我们称之曰“文盲”,意思是白生了眼睛,连字都不识。
这自然是事实。
我决不敢反对文字下乡的运动,可是如果说不识字就是愚,我心里总难。
“愚”如果是智力的不足或缺陷,识字不识字并非愚不愚的标准。
智力是学习的能力。
一个人如果没有机会学习,不论他有没有能力学习还是学不到什么的。
我们是不是说乡下人不但不识字,而且识字的能力都不及人呢?说到这里我记起了疏散在乡下时的事来了。
同事中有些孩子送进了乡间的小学,在课程上这些孩子样样比乡下孩子学得快、成绩好。
教员们见面时总在家长面前夸奖这些孩子们有种、聪明。
这等于说教授们的孩子智力高。
我对于这些恭维自然是。
穷教授别的已经全被剥夺,但是我们还有别种人所的遗传。
但是有一天,我在田野里看放学回来的小学生们捉蚱蜢,那些“聪明”而有种的孩子,扑来扑去,屡扑屡失,而那些乡下孩子却反应灵敏,一扑一得。
回到家来,刚才一点似乎又没有了着落。
二、英译汉(75分)Directions:Translate the following texts into ChineseI will begin at the beginning,and ask what the accusation is which has given rise to this slander of me,and which has encouraged Meletus to proceed against me.What do the slanderers say?They shall be my prosecutors,and I will sum up their words in an affidavit."Socrates is an evil-doer,and a curious person,who searches into things under the earth and in heaven,and he makes the worse appear the better cause;and he teaches the aforesaid doctrines to others."That is the nature of the accusation,and that is what you have seen yourselves in the comedy of Aristophanes;who has introduced a man whom he calls Socrates,going about and saying that he can walk in the air,and talking a deal of nonsense concerning matters of which I do not pretend to know either much or little-not that I mean to say anything disparaging of anyone who is a student of natural philosophy.I should be very sorry if Meletus could lay that to my charge.But the simple truth is,O Athenians,that I have nothing to do with these studies.Very many of those here present are witnesses to the truth of this,and to them I appeal.Speak then, you who have heard me,and tell your neighbors whether any of you have ever known me hold forth in few words or in many upon matters of this sort....You hear their answer. And from what they say of this you will be able to judge of the truth of the rest.As little foundation is there for the report that I am a teacher,and take money;that is no more true than the other.Although,if a man is able to teach,I honor him for being paid.There is Gorgias of Leontium,and Prodicus of Ceos,and Hippias of Elis,who go the round of the cities,and are able to persuade the young men to leave their own citizens, by whom they might be taught for nothing,and come to them,whom they not only pay, but are thankful if they may be allowed to pay them.There is actually a Parian philosopher residing in Athens,of whom I have heard;and I came to hear of him in this way:-I met a man who has spent a world of money on the Sophists,Callias the son of Hipponicus,and knowing that he had sons,I asked him:"Callias,"I said,"if your two sons were foals or calves,there would be no difficulty in finding someone to putover them;we should hire a trainer of horses or a farmer probably who would improve and perfect them in their own proper virtue and excellence;but as they are human beings, whom are you thinking of placing over them?Is there anyone who understands human and political virtue?You must have thought about this as you have sons;is there anyone?""There is,"he said."Who is he?"said I,"and of what country?and what does he charge?""Evenus the Parian,"he replied;"he is the man,and his charge is five minae."Happy is Evenus,I said to myself,if he really has this wisdom,and teaches at such a modest charge.Had I the same,I should have been very proud and conceited; but the truth is that I have no knowledge of the kind.。
2015年对外经济贸易大学MTI翻硕357英语翻译基础考研真题回忆完整版

2015年对外经济贸易大学357英语翻译基础考研真题回忆版词汇翻译(30分)英译汉:从10个terms里面挑5个translate and define them briefly in Chinese (共15分,一个3分)1 added value tax增值税想要获取更多考研相关课件、历年真题、答案解析等相关资料请登陆贸大考研论坛增值税是以商品(含应税劳务)在流转过程中产生的增值额作为计税依据而征收的一种流转税。
从计税原理上说,增值税是对商品生产、流通、劳务服务中多个环节的新增价值或商品的附加值征收的一种流转税。
实行价外税,也就是由消费者负担,有增值才征税没增值不征税。
2 annual financial report年度财务报告惠园教育我们只专注于对外经贸大学考研辅导年度财务报告是指年度终了对外提供的财务报告。
通常将半年度,季度和月度财务报告统称为中期财务会计报告。
年度财务报告作为综合反映企业单位年末财务状况、全年经营成果和现金流量的报告,在沟通企业单位管理层与财务会计报告使用者之间起着十分重要的桥梁作用。
3 bull market牛市,旺市;多头市场。
牛市,旺市指交易旺盛的市场形势,和"淡市'相对。
多头市场又称买空市场,是指股价的基本趋势持续上升时形成的投机者不断买进证券,需求大于供给的市场现象。
4 law of diminishing marginal returns边际收益递减规律惠园教育我们只专注于对外经贸大学考研辅导又称边际效益递减规律,或边际产量递减规律,指在短期生产过程中,在其他条件不变(如技术水平不变)的前提下,增加某种生产要素的投入,当该生产要素投入数量增加到一定程度以后,增加一单位该要素所带来的效益增加量是递减的,边际收益递减规律是以技术水平和其他生产要素的投入数量保持不变为条件的条件下进行讨论的一种规律。
5 angel investment天使投资想要获取更多考研相关课件、历年真题、答案解析等相关资料请登陆贸大考研论坛是权益资本投资的一种形式,是指富有的个人出资协助具有专门技术或独特概念的原创项目或小型初创企业,进行一次性的前期投资。
2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特

目录分析
第1章汉译英技 巧指南
第2章汉英翻译 高分特训100篇
作者介绍
同名作者介绍
读书笔记
读书笔记
这是《2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇》的读书笔记模板,可以替换为自 己的心得。
精彩摘录
精彩摘录
这是《2020年翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译高分特训100篇》的读书笔记模板,可以替换为自 己的精彩内容摘录。
谢谢观看
2020年翻译硕士(MTI)357英 语翻译基础汉英翻译高分特
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记目录02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关键字分析思维导图
专业学位
经济
英语翻 译
翻译
翻译
考试
英语翻译
硕士 类
翻译
社会
热点
基础
政治
科普类
特训
法律
高分
旅游
内容摘要
内容摘要
目前我国全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试没有采取全国统考的方式,而是采取各招生院校 自行命题、自行组织考试的办法,但是全国翻译硕士专业学位教育指导委员会根据《全日制翻译硕士专业学位研 究生指导性培养方案》以及培养高层次、应用型、专业性口笔译人才的教育目标,制定了全日制翻译硕士专业学 位研究生入学考试大纲,各院校在命题时均参考该考试大纲,各校的考试要求、命题特点大同小异,试题类型、 内容难易程度都非常相似。我们在深度剖析教育部颁布的全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲和各高校 翻译硕士历年真题的基础上,精心编著了“翻译硕士”辅导系列丛书。《翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英 翻译高分特训100篇》是一本旨在帮助广大考生提高汉译英水平,轻松应对翻译硕士考试中的汉译英题型的辅导 用书。本书总结归纳了翻译硕士(MTI)357英语翻译基础汉英翻译常用翻译技巧,并精选出100篇文章。这些文 章内容新颖,语言地道,涵盖了政治、经济、文化、法律以及环保、科普、旅游、社会热点、人物传记等多方面 题材,每篇文章均有参考译文。本书特别适用于备考翻译硕士(MTI)357英语翻译基础的考生,对于英语翻译爱 好者而言,本书也是一本很好的学习资料。
暨南大学2017考研真题之357英语翻译基础

暨南大学2017考研真题之357英语翻译基础考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. 词语翻译(30%)I.1.英译汉(15%)1. make allowances2. Cut-and-dried3. cold feet4. MIT5. go up in flames6. self-engrossed7. turn on a dime 8. crunch time 9. off the hook10. tip one’s hand 11. burn a hole in one’spocket 12. NATO13. outrace 14. hit the books 15. check and balance I.2.汉译英(15%)1. 云计算2. 互联互通3. 武器禁运4. 行胜于言5. 社保6. 国务院7. 升级换代 8. 年利率 9. 互利合作10. 以人为本 11.假冒伪劣产品 12. 猎头13. 水货 14.实事求是 15. 脚踏实地II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of that blessed idleness the man of leisure never knows: one must be a bank clerk forty-nine weeks out of the fifty-two before one can really appreciate the exquisite enjoyment of doing nothing for twelve hours at a stretch. Willoughby had spent the morning lounging about a sunny rickyard; then, when the heat grew unbearable, he had retreated to an orchard, where, lying on his back in the long cool grass, he had traced the pattern of the apple-leaves diapered above him upon the summer sky; now that the heat of the day was over he had come to roam whither sweet fancy led him, to lean over gates, view the prospect, and meditate upon the pleasures of a well-spent day. Five such days had already passed over his head, fifteen more remained to him. Then farewell to freedom and clean country air! Back again to London and another year's toil.He came to a gate on the right of the road. Behind it a footpath meandered up over a grassy slope. The sheep nibbling on its summit cast long shadows down the hill almost to his feet. Roadand fieldpath were equally new to him, but the latter offered greener attractions; he vaulted lightly over the gate and had so little idea he was taking thus the first step towards ruin that he began to whistle 'White Wings' from pure joy of life.The sheep stopped feeding and raised their heads to stare at him from pale-lashed eyes; first one and then another broke into a startled run, until there was a sudden woolly stampede of the entire flock. When Willoughby gained the ridge from which they had just scattered, he came in sight of a woman sitting on a stile at the further end of the field.II.2.汉译英(60%)九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。
2023年广东财经大学《357英语翻译基础》考研真题

2023年广东财经大学《357英语翻译基础》考研真题Part I Translate the following words and phrases. (30题,每题1分,共30分) Section A English-Chinese Translation (15分)1.time draft2.force majeure3.WWF4.Level Access5.Falling Objects6.Position Closed7.a land of honey and milk8.industrial processparative jurisprudence10. asymmetric information11.C. I. F.12.debt equity13. Claims Procedure14.average cost pricing15.Licensed ProductsSection B Chinese-English Translation (15分)16.承包方17.破釜沉舟18.国家统计局19.新冠20.一带一路21.人类命运共同体22.新征程23.中国共产党第二十次全国代表大会24.中华民族伟大复兴25.脱贫攻坚26.购销合同27.延长报盘28.合作经营企业合同29.东方明珠塔30.国民议会大厦Part II Translate the following sentences. (10题,每题3分,共30分)Section A English-Chinese Translation (15分)1.When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances arethat his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.2.This modern and spacious hotel is designed to make the most of its advantageous position, in the hills above Sorrento overlooking the enchanting Bay of Naples.3.In order to enable you to apply for the necessary import licence, we are sending out Proforma Invoice No. 234 in triplicate. Please note that if there is any change in price or delivery, we shall keep you informed.4.Fowler had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase; he was no slavish admirer of logic and was willing enough to give usage right of way through the exact demesnes of grammar.5.Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.Section B Chinese-English Translation (15分)6.本合同生效后,如有未尽事宜,须经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件应视为本合同不可分割的一部分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(天津外国语大学2011年)1.the Internet of Things 16. 借词2.economic turnaround 17.经济不景气3.CPI 18. 面向基层4.ecocide 19.反腐倡廉5.property bubble 20.法治国家6.down payment 21.生态文明7.conglomerate 22.误解8.YouTube 23.执政为民9.DJ 24.生态移民10.IDD 25.对等词11.hard news 26.民意测验12.side event 27.年度风云人物ernment watchdog 28.举报电话14.carbon footprint 29.抢占科技制高点15.Funemployment 30.推进政务公开31.保障“米篮子、菜篮子”工程(中山大学2011年)1.brand loyalty 15. 可持续发展2.due diligence 16.试行阶段3.corporate governance 17.应急计划4.code of conduct 18.污水处理5.corporate social responsibility 19.新闻发布会6.proliferation of weapons of mass destruction 20.市场占有率7.market positioning 21.研发中心8.anti-dumping measures 22.跨国犯罪9.HSBC 23.八国峰会10.time to market 24.数字鸿沟11.carbon trading 25.毒品贩运12.alternative energy 26.国有企业13.deforestation 27.企业文化14.cradle of human civilization(浙江师范大学2011年)1.Babel 16.改编2.intralingual translation 17.异化3.equivalence 18.社群传译4.patronage 19.文化转向5.polysystem 20.国际译联6.simultaneous interpreting 21.不确定性7.untranslatability 22.联络口译8.domesticating strategy 23. 操纵学派9.translation norms 24.显性翻译10.pseudotranslation 25.平行语料库wrence Venuti 26.语义翻译12.SL texts13.prescriptive approach14.skopos theory15.deconstruction(华南理工大学2011年)1.OPEC 13.财政收入2.BRIC 14.多元文化生活3.MPA 15.访问学者4.CIA 16.义务教育5.venture capital 17.森林覆盖率6.fixed asset 18.基础设施建设7.Value Added T ax 19.可持续发展战略8.cast pearls before a swine 20. 流动人口9.社保体系21.实况转播10.不良贷款22.外交豁免权11.恶性循环23.不可再生资源12.中介服务(南京航空航天大学)ser printer 14.飞机维护手册2.space shuttle 15,交流电3.integrated circuit 16.环境保护4.silicon chip 17.高等学校nding gear 18.奥林匹克运动会6.aircraft carrier 19. 私营企业7.EU 20.博士生导师8.real estate 21.自动飞行系统9.constitutional monarchy 22.社会科学10.King James Bible 23.南航11.Capitol 24.外资12.Secretary of State 25.科学普及13.Holloween 26.空姐27.春节联欢晚会28.两弹一星专题词汇集锦国际区域组织政治类组织ACS AI AMF ASEAN AU BRICsCIS COE CTC EU G77 G8GCC ICC INTERPOL ILO IOM LASNATO NAM NGO NSG OSCE Paris ClubSCO SAARC the Commonwealth the Rio GroupUN ZAC经济类组织ADB ADB APEC BFA BIS CDBCMEA ECB G15 G20 IATA IEAISO OAPEC OECD OPEC PetrocaribeWorld Bank WCO WEC IRS科技、文化、体育等专业类组织FIFA ICRC IFAC IOC IOJ IPIIUCW联合国主要机构Economic and Social Council General Assembly International Court of Justice IFAD FAO IAEA ILO IMF ICAO IMO ITU UNHCR UNCTAD UNEP UNIFEM The Security Council Trusteeship Council UNDP UN-Habitat UNPF UNV UNESCO UNICEF UNIDO UPU WFP WTO(贸易) WTO(旅游) WHO WMO WIPO政治词汇汉译英表决议案不记名投票部长级会议裁剪冗员参政议政差额选举常规裁军常务委员会邓小平理论党的基本路线党政机关法律援助法制观念反腐倡廉反分裂法扶贫基金改革开放国防开支国防预算国土资源管理公务员海峡交流基金会和平共处五项原则和谐社会换届选举基层组织计划生育记者招待会教条主义解放思想精神文明村民委员会可持续发展战略科学发展观廉洁奉公两岸直接三通两会NPC and CPPCC 马列主义毛泽东思想民政部门民主管理民主监督民主选举民族区域自治南南合作南水北调工程农村税费改革配套设施平等互利全国人大代表群众路线人民代表大会制度“三个代表”重要思想“三农”问题三峡工程扫黄打非试点项目社会保障体系社会公正社会主义新农村社会主义制度生计问题世纪多极化“十二五规划”实事求是收入差距收入分配司法公正四个现代化四项基本原则台独台湾当局台湾同胞台湾问题贪污受贿体制创新西部大开发西电东送物质文明西气东输下岗职工宪法修正案香港、澳门特别行政区乡镇企业消费结构消费期望小康水平小康社会新型农村合作医疗制度(新农合)行政问责制养老保险医保制度改革以德治国依法治国一国两制医疗改革中国特色社会主义民主政治与时俱进灾后重建再就业赈灾政府工作报告政府干预政府机构政府职能政务透明政治文明中共中央中国共产党党章《中美三个联合公报》综合国力祖国统一最低生活补助政治词汇英译汉autarchy anarchism ACLU-America Civil Liberties Union Bill of Rights brain trust bureaucracy cabinet CIA-Central Intelligence Agencycivil rights movement civil war cyber terrorism Diet of JapanDeclaration of Independence dictator dictatorship Dow Jones Industrial Average ethnic cleansing ethnocentrism FBI-Federal Bureau of Investigations foreign aid Federal Reserve System globalization grand jury governing partyhard money hegemonism House of Representatives IslamophobiaIRS-Internal Revenue Service judicial branch legislative branch mainstream media Medicaid monarchy multilateralismNazi parliament NOW-National Organization for Womenopposition party pluralism prisoner swapPETA-People for the Ethical Treatment of Animals PLO-Palestine Liberation OrganizationPOW-prison of war politically correct pork barrel spending primary electionstate visit soft money suicide bomber the Tories the Whigs terrorism think tank unilateralism utilitarianism Zionism vote of non-confidence WMD-weapons of mass destruction中国国家机关名称中英对照全国人民代表大会主席团常务委员会办公厅秘书处代表资格审查委员会提审审查委员会民族委员会法律委员会财务经济委员会外事委员会教育、科学、文化委员会内务司法委员会华侨委员会法制委员会特定问题委员会宪法修改委员会中央军事委员会中华人民共和国主席最高人民法院最高人民检察院国务院一、国务院部委外交部国防部国家发展和改革委员会国家经济贸易委员会教育部科学技术部国防科学技术工业委员会国家民族事务委员会公安部国家安全部监察部民政部司法部财政部人事部劳动和社会保障部国土资源部住房和城乡建设部铁道部交通部工业和信息化部水利部农业部商务部文化部卫生部国家人口和计划生育委员会中国人民银行国家审计署二、国务院办事机构国务院办公厅侨务办公厅港澳办公厅台湾办公厅法制办公厅经济体制办公厅国务院研究室新闻办公室三、国务院直属机构海关总署国家税务总局国家环境保护总局中国民用航空总局国家广播电影电视总局国家体育总局国家统计局国家工商行政管理局新闻出版总署国家版权局国家林业局国家质量技术监督局国家药品监督管理局国家知识产权局国家旅游局国家宗教事务局国务院参事室国务院机关事务管理局四、国务院直属事业单位新华通讯社中国科学院中国社会科学院中国工程院国务院发展研究中心中国地震局中国气象局中国证券监督管理委员会保护价财政拨款财政年度财政收入财政政策产权登记产权界定产权交易产权转让产业结构产业结构重组和升级产业结构趋同产业结构失调出口退税创业板刺激消费粗放型经济存款准备金率大中型企业地方企业第三产业第二产业第一产业董事会反倾销非关税壁垒个体经济非国有经济供过于求供求关系供需平衡购买力固定资产股东大会股份型企业股票期权关税国家外汇局国家外汇储备国民生产总值国有经济国有企业国有企业重组国有企业改革国有资产国债合资企业宏观调控宏观经济调控宏观经济政策货币稳定合伙企业计划经济积极的财政政策集体经济集约型经济价格垄断兼并与收购经济不景气经济过热经济复苏经济起飞经济全球化经济手段经济危机经济效益经济萧条经济形势经济增长点经济增长方式经济增长率经济制裁居民消费价格指数开发区热跨国公司跨国企业集团亏损企业扩大内需利率控制利率调整贸易集团盲目投资贸易逆差贸易平衡贸易顺差贸易争端贸易制裁母公司内向型经济年度国家预算农村信用社期货市场全球经济人民币升值人民币汇率形成机制人均收入软着陆融资市场经济市场占有率失业率世界经济一体化世界经济多极化适度从紧的货币政策试点企业社会主义市场经济私营企业商品经济上市上市公司通货膨胀通货膨胀率通货紧缩外商直接投资外资企业外商独资企业外向型经济违法占用土地稳健的货币政策新兴市场经济新兴企业信贷政策信用膨胀乡镇企业抑制通货膨胀优胜劣汰增收节支中国-亚欧博览会中央财政预算中央企业(央企)中小型企业政府补贴证券交易所招商引资资产清查资产评估资产负债表子公司自主创新能力自主品牌经贸词汇英译汉absolute advantage adverse balance anti-dumping mergers and acquisitions average propensity to consume average propensity to save average total cost balance of payments balance of trade barter system bill of exchangebreak even banking banking sector bank statementbear and bull bear market bilateral trade brand loyalty bridging loan broker bubble economy budget deficitbudget surplus bull market bureaucracy business cycle business mechanism business prototype C&F (Cost and Freight) capital budgetcash flow cash bonus CFO (Chief Finance officer)circular economy consumerism confirming bank convertible currency comparative advantage copyright COO (Chief Operating Officer) credit card credit crunch credit downgrade credit rating CTO (Chief Technology Officer) currency appreciation currency depreciation customs duty debt chaindebt ceiling discount discount bank discount ratediscount market direct investment duopoly duty-freeelasticity of demand Engle coefficient Eurozone exchange bank favorable balance FOB (Free and Board) Fortune 500 free tradeFederal Reserve foreign exchange rate foreign exchange reserveforeign exchange fluctuation foreign exchange crisisGeneral Agreement on T ariffs and Trade (GATT) gold bug gold reservegovernment bailout hedge (against) hedge fund a hedge against inflation hands-off management hard currency Hang Seng Index high returnhuman capital house mortgageHong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC)hunger marketing hyperinflation imperfect competitionInitial Public Offering (IPO) investment fever investment policyinterest group inflation-linked bond joint venture bankjunk bonds L/C (Letter of Credit) mass productionmonopoly macroeconomics microeconomicsmake ends meet money in circulation monetary policymultilateral trade National City Bank of New Yorknational treasury national debtnewly industrializing countries (NICs) Net Asset Value (NAV)Nikkei Stock Average non-tariff trade barrier non-banking financial sector outstanding debt ODI (Outbound Direct Investment)Pan-Beibu Gulf Economic Cooperation Summit (PBG) perfect competitionpurchase management index (PMI) producer price index (PPI)service outsourcing Standard Chartered Bank stock/bond/securitiesstock market stock index stock operatorsubordinate debt Summer Davos tax relieftax holiday trade volume treasury billtrust company科技词汇汉译英磁悬浮列车电话会议电脑病毒电脑犯罪电子管理电子货币电子商务对讲机多媒体高科技板块高清晰度电视高速宽带互联网高新技术产业化个人数字助理PDA 工业园区轨道对接国家重点实验室核电站互联网服务提供商技术密集产品科技含量可行性研究空间科学空间实验站垃圾邮件纳米青藏铁路全球移动通信系统虚拟现实虚拟银行应用软件三维电影三维动画试管婴儿首航搜索引擎同步卫星外层空间外星人网吧网恋网络出版网络管理员网络空间网络恐怖主义网络摄像机网络世界网络文化网民网上冲浪网上犯罪网上购物网上交易平台网上书店卫星导航卫星电视无人航天器信息化域名载人航天器掌上电脑只读储存器科技词汇英译汉AI ATM BBS CCTV CPU biochip biotechnology broadband genetic engineering genetic mutation genome genetically modified animals and plants GM foodGMOs GPS Hi-Fi HTTP LAN MMS OA smart phone SMS 3-G UFO video game WAN WAP Wi-Fi NASA教育词汇汉译英本科生必修课程毕业典礼毕业论文毕业论文答辩毕业设计毕业证书博士生博士后博士后科研流动站博士学位博士论文补考成人高考成人教育成人夜校成绩单充电初等教育大学城大学同等学历大学生大专生定向招生多学科的辅导员附小附中副教授高等教育高等学府高分低能高考高校扩招国家普通话水平考试国家发明奖国家重点实验室国家自然科学奖国家科技进步奖函授大学工科大学继续教育基础课教育公平奖学金教研室/组教育投入教学大纲教授讲师九年制义务教育考研课程表课外活动科教兴国战略理工科大学两院院士民办教育美术学院农学院普通高校旁听生强化班热门话题人才交流人才流失人才战扫盲思想政治教育设计学院升学率师范大学适龄儿童入学率实习硕士学位素质教育填鸭式教学脱产进修文科院校希望工程校训校园数字化校友学费学分学历学龄儿童学年学期学前教育学生会学时学士学位学术报告会学位证书研究生应届毕业生应试教育优化教师队伍优化教育结构远程教育在职博士生在职研究生智力引进智商职业高中职业教育重点大学重点学科中等教育住宿生主修课程助学金自费留学自费研究生综合性大学走读生教育词汇英译汉a grant-aided student ABD Adjunct Professor admission office assistant professor associate professor BEC bilingual educationboarding school board expenses community college consecutive interpretation Alma Mater\ alma mater EMBA emeritus professor exchange student functional illiteracy Harvard University heuristic education IELTSjob shadowing MBA non-residential college NYUonline education Oxford University Ph. D\PhD Princeton University Research Professor residential college SAT TOEFLsimultaneous interpretation Stanford University student loansTOEIC UC Berkeley visiting professor Yale University文化词汇汉译英拜年本命年辞归岁茶道除夕传统节日春节元宵节清明节端午节中秋节重阳节春联单口相声灯谜二十四节气佛佛教佛教徒故宫故宫博物馆过年红包祭祖宗甲骨文剪纸饺子京剧老字号买年货民间传说民间艺术名胜古迹年糕年画年夜饭皮影戏气功旗袍去晦气儒家思想闰年十二生肖说书世界文化遗产四大发明火药印刷术造纸术指南针《大学》《中庸》《论语》《孟子》太极唐装唐三彩汤圆天坛天干地支团圆饭文房四宝文化遗产文人文物武术舞龙舞狮《诗经》《尚书》《易经》《礼记》《春秋》戏曲相声孝道烟花爆竹阳历阴历中国画书法水墨画工笔中国文学《三字经》《孙子兵法》《三国演义》《西游记》《红楼梦》《水浒传》《山海经》《资治通鉴》《西厢记》《聊斋志异》《围城》《阿Q正传》中山装针灸疗法杂技杂耍紫禁城粽子文化词汇英译汉academy Awards action film atheism avant-gardebaby shower badger game beat generation buffetcable television Catholic Catholicism cathedralChristmas card Christmas Day Christmas Eve ChristianChristianity Chinese knot cultural shock Darwinismdog days double agent fable homophobiahigh tea Hollywood blockbuster hooligan nfomercialJune-December wedding love child King’s Englishlacquer painting legend mythology poet laureatepaparazzo (singular)/paparazzi (plural) premiere Pulitzer Prizepunch line silent contribution silly money silver screenspecial effects stand-in; double stunt man sonnet taboo环保词汇汉译英白色污染差别电价大功率电器地面坍塌地热地下水电动汽车防风林防沙林海水淡化环保产品环境恶化可燃冰可再生能源可再生资源绿色“生物燃料”绿化面积垃圾填埋场垃圾焚化厂落后产能汽车尾气森林砍伐率森林覆盖率速生林水土流失水资源保护生态建筑生态农业生态旅游酸雨世界环境日碳税碳足迹碳减排天然气天然气汽车无车日污染者负担的政策污水治理尾气净化器无铅汽油温室效应小排量汽车一次性筷子有机污染物造林工程资源节约型、环境友好型社会环保词汇英译汉afforestation artificial rain biofuel bio-dieselbio-ethanol biosphere carbon dioxide carbon monoxide clean energy clean fuels crude oil debris flow deforestation disaster-affected area droughtENSO energy consumption energy-intensive industriesenergy-saving lamp environmentalist environment-friendly productsfood chain forest fire forestationfossil fuel Grain for Green Project fuel-efficient Green Creditheat island effect La Nina phenomenon natural disasters / hazards natural resource natural reserve/ natural preservation zone recycled water reservoirsand storm smog storm surge tidal wave (a tsunami) tropical cyclone tropical rainforest tropical storm typhoonvolcano erupting UV (ultraviolet)健康词汇汉译英按摩《本草纲目》《黄帝内经》拔火罐疗法公费医疗挂号费化疗刮痧疗法理疗秘方减肥经络切脉偏方食补保健三聚氰胺手术室推拿穴位亚健康延缓衰老阴阳五行学说瑜伽中草药针刺麻醉针灸中医学祖传秘方健康词汇英译汉AIDS adrenalin aerobics Alzheimer’s disease anti-aging antibiotics antibody asthmaanthrax anti-SARS campaign arthritis artificial heartartificial hormones avian influenza (bird flu) B,O, bioengineeringblood circulation BSE carbohydrate cardiologist cholesterol HBV carriers coronary disease dehydrationeating disorder euthanasia/ mercy killing foot-and-mouth diseasegenetic information genome GM food GMOshealth care products high blood pressure high cholesterol HIVHIV-positive insomnia ICU IVFlaser treatment living donor leukemia maternity leave menopause mental disorder metabolism obesityOTC drugs Parkinson’s disease sperm bankpassive smoking/second-hand smoking sperm donor STD stem cell社会现象(问题)汉译英安居工程拜金主义版权法曝光白马王子城市化城市居民传销大龄青年单亲家庭代沟独生子女盗版地下出版物吊销驾照防伪标志扶贫扶贫办公室惯犯黑恶势力犯罪户口簿婚外恋灰色收入基本养老金交通堵塞敬老院家政服务快递公司滥用职权流动人口留守孩子良性循环民工农村剩余劳动力派出所贫富悬殊贫富两极化;贫富分化普及率全国人口普查全民健身运动全国哀悼日人口素质人口老龄化人口统计学人口负增长弱势群体扫黄运动社区服务收入分化,贫富分化上诉社会福利社会福利彩票适者生存失学儿童商业炒作团购体育彩票文盲洗脑虚拟世界用工荒有机食品月供暂住证肇事逃匿者住房公积金住房问题最低工资醉酒驾驶钻石王老五社会现象(问题)英译汉acculturation age discrimination antiracism education altruism arab Spring assimilation asylum author’s royaltybar association bigamy birth rate capital punishmentchain effect; domino effect court of ethics complaint center defendant discrimination against women divorce calculator drug abusedrug rehabilitation center drug trafficker drug-related crimes egalitarian embezzlement Feminism / Feminism movementfrequent property-related crimes gamblinggender/ sexual discrimination hedonism gomosexual marriage infant mortality job discrimination juryjuvenile delinquency law of the jungle lawsuitlife sentence male chauvinism Malthusian Theory of Population meatspace money laundering narcotics squadorganized crime Pandora’s Box plaintiffpseudo-science pro-choice racismscreen agers soup kitchen urban legendviolent crimes热词与新词academic circle academic threshold add name on the property’s ownership certificate aircraft carrier all-out donation Beijing-Shanghai high-speed railwaybleak prospects Body Mass Index (BMI) breaching of the dike bullet trainbullet train crash; bullet train collision carbon credit carpool chick lit civil service exam; public servant exam commercial interruption; commercial break contaminated cucumbers copycat credit downgrade credit rating debt crisis DINK (dual income no kids) DINK exit clan domestic violence downshifting double dip drainage oil drunk driving ecological compensation fabricate academic credentials fashion icon financial compensation; compensation payment first-tier cities Fitch Ratingsfash marriage flash mob flash sale flaunt wealthflesh search flexitarian forward delivery housing funemployedgap year GEM board; second board golden week government car government procurement; government purchasing grand slam Hall of Famehouse/property purchase restrictions ID-based ticket booking system independent recruitment individual/personal income tax thresholdInternet penetration rate infringement on/upon intellectual property job-creating package joint military drillkindergarten crunch lean meat powder 3S ladies lip-synchinglivable city LOHAS long-distance relationshiplooted relics low-rent housing manual operation Micro-blogmiddleman landlord mortgage slave naked wedding Neetnepotism NTC nuclear leakage nuclear reactoroil leak online booking system panic buying partner assistancephishing scam Pilates phone hacking plasticizerpoaching of talented studentspost-disaster reconstruction power shortage prenuptial agreement price-capped housingproblem furniture product placement property tax public-rent housing pyramid scheme replacement of household electrical appliance reservation ticket ringxiety scene failure smuggled goods; parallel import; grey product social jet lag social security cards sockpuppet soft environment SOHO Spring Festival travel Standard & Poor’s staycation strawberry generation subway train crash super typhoon surrogate motherthe CPC’s 90th founding anniversary;the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China tax preference the rich second generation time-travel TV traffic gridlock; traffic jam triclosan Universiade WAGs walking bus webucation year-end bonus young cynic revolving doorSeine Eiffel Tower Triumphal Arch电灯泡如胶似漆的情侣天生一对大众情人闺蜜补充积累大带桥自然资源保护协会联合国气候变化大会能源保护自给自足指甲油微波炉华尔街纽约时报平板电脑平板电视低风险,高回报零售额/商防空洞夹趾凉鞋过度消费LCD NCEGRE VIP RSVPCSSCI FOB CATVDIY 音乐电视公共管理硕士邮政特快专递空气污染指数联合多安理会人肉收索网络实名制三权分立IPR SWAT CNNsynchronous Earth Observatory Satellite optimal resource allocationfuel surcharge 低碳经济小康社会全面小康社会全面建设小康社会多哈谈判关税免配额弱势群体安居工程世界反兴奋剂组织出口退税制不正之风国际惯例民事/刑事责任网络隐私权贫富差距入境安检the most-favored-nations clause Carve Her Name With Pride UK TolstoyInternational Press Association job-oriented industryGPS export-oriented industry 公安部对外经济贸易部恭喜发财六一儿童节承德避暑山庄兵马俑毛主席纪念堂立春下岗人员公费医疗素质教育九年义务教育记者招待会分期付款访谈节目国际奥委会风凉话人民币汇率拍马屁雪中送炭物流鸡犬不宁靠天吃饭无照经营老龄化人口/社会拖欠工资外国投资企业血肉相连一五一十未成年的义务教育经济/文化复苏左思右想DNA DVD FAXSOHO CAAC WPS PETSAPI CDMA CMT CUBATESL domesticating translation inward investment Court Martial The General Assemble of the United NationsEconomic ailments afforested project interlingual translation a homeless dog extensive economic Justice has long arms Aping the Beauty’s frown。