对外军事培训翻译语料库建设的必要性研究和意义

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、引言对外军事培训(外训)作为我国军事外交和我军人才培养体系的重要组成部分,在对外塑造国家形象、促进我国对外军事合作、培植国际友好人脉、传播中华文化上发挥着重要的作用。

因为受训对象为外军,所以翻译就成为沟通中外的必要桥梁。

目前全军有数十所军队院校提供了对外军事培训,它自成一个较为完整的体系,包括教学、管理、外事、保障等。

专业课程涉及军事指挥、通信、工程等,而翻译工作涉及课堂翻译教学、教材翻译、外事翻译等方面。

以语言为载体的各类外训资源,内容丰富、专业性强、可及性高,是外训工作者、教员、译员、外军学员研究和学习的重要渠道。

基于如此广阔的研究前景,建立专门的外训翻译语料库势在必行,这将有助于各类军事教材、军语、词典编撰和外军军事的研究,也将对提升外训教学和相关领域的研究起到推动作用。

本研究将简要梳理国内外翻译语料库研究现状和趋势,指出创建外训翻译语料库的必要性和重要性及其建立的意义。

二、翻译语料库研究回顾20世纪90年代以来,以Mona Baker ,Gideon Toury ,Kirsten Malmkiaer 为首的一批学者将语料库和翻译研究结合起来,产生了“一种连贯、综合和丰富的研究范式,它涉及翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题,已成为当代描述翻译研究中的一种新范式”(Laviosa ,1998:474)。

作为一种翻译学研究的语料库,翻译语料库专门收录译自一种或多种语言的翻译文本,一般不收录某一语言的原创文本,但其结构和设计往往参照已建成的收录该语言原创文本的语料库,以期与这些语料库之间形成一种类比或参照的关系。

通常,翻译语料库的应用收录原创文本的现有语料库结合起来。

(胡开宝,2011)。

翻译英语语料库(Translational English Corpus ,简称为TEC )是目前世界上最早也是影响最大的翻译语料库,由英国曼彻斯特大学科技学院语言工程系的翻译研究中心创建(Center for Translation Studies ,De-partment of Language Engineering ,UMIST ),收录了译自法语、德语、意大利语和汉语等十几种语言的各种文本,2001年的库容已经达到2000万。

国内翻译语料库也开始起步,如西南大学胡显耀博士开发的当代汉语翻译小说语料库(Contemporary Chinese Translated Fiction ,简称CCTFC )、浙江大学肖忠华教授负责建设的浙大汉语译文语料库(Zhejiang University Chinese Translations Corpus ,简称ZCTC )。

基于以上翻译语料的相关研究,如词汇特征、翻译规范、译者风格等研究也逐渐进入研究者的视线。

由于文本的特殊性,外训翻译语料库对大多数人来说仍然还是陌生的新鲜事物,它服务于军事培训,内容涉及军事
的单一语种或多语种的文本所组成的语料库,语料则涉及文本、图片、语音、视频等媒体形式。

这既是翻译语料库的新兴领域,又是军事研究的延伸。

三、创建对外军事培训翻译语料库的必要性(一)目前信息化大趋势的需求
信息化条件下,资源的争夺与占有是未来信息化战争的核心。

目前世界各国都致力于信息的综合收集和利用,并竞相加大对外军事培训力度。

对外军事培训的目的和任务中的重要一点就是培植人脉资源,积极吸取外军的作战和管理经验。

西方发达国家已经意识到在信息化条件下语料库建设的潜在价值,积极开
作者简介:吴海燕(1986-),女,江苏南京人,硕士,助教,研究方向:语料库,军事翻译;李宜善(1977-),女,山东临沂人,硕士,副教授,研究方向:翻译学;孟磊,女(1987-),甘肃兰州人,硕士,讲师,研究方向:翻译学。

对外军事培训翻译语料库建设的必要性研究和意义
吴海燕,李宜善,孟磊
(解放军理工大学外训系,江苏南京210042)
摘要:我国对外军事培训工作的发展离不开翻译语料库的丰富资源和数据支持。

建立对外军事培训翻译
语料库将有助于外训教学与研究、译员能力提升、军事词典编纂以及外军军事研究等。

关键词:对外军事培训;翻译语料库;译员;外军研究
中图分类号:G642.0文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)04-0079-02
. All Rights Reserved.
展军事语料库的建设和研究,如美国的GALE(全球独立语言开发)计划通过构建多国语料库,运用语料库技术来处理库中的多国语言;另外美军也开始注重军事语料库的开发和研究,大大提高了信息收集与处理的效率,如DARPA计划中的机器自动翻译、情报抽取和追踪等都是源于语料库的基本功能。

(二)丰富语料库发展的需要,突出专业语料库的特点
用语料库的方法研究对外军事培训中的翻译,既丰富了语料库的建设,也填补了对外军事培训翻译语料库建设的空白,丰富了语料库语言学的内容。

大型语料库公认的优点在于语料数量庞大、语种样品多、产出数据复杂而且代表性强(杨慧中,2002)。

较于大型公认的语料库种种特点之外,通用语料虽然包罗万象但对个人而言可及性不高,专业性不强。

而语料库讲求平衡选取语料,但在辅助教学、编写教材和教辅材料方面往往不如自建小型语料库的内容更有针对性、及时性和新颖性(赵宏展,2007),而外训翻译语料库更富有针对性和导向性。

此外,该语料库的建立和发展将为军事语言研究提供了更多真实的自然语料,因此十分有必要建设一个专门针对对外军事培训的翻译语料库,从而可对此进行专门的翻译研究。

四、创建对外军事培训翻译语料库的意义
作为一种专业语料库,对外军事培训翻译语料库具备语料库通用的功能,集军事专业知识和翻译学习为一体,通过语言这一重要载体,培养借助翻译满足我军对外借鉴、学习、宣传和交流等实际需要的能力。

(一)拓宽外训教学与翻译研究视野
用语料库语言学研究的方法研究对外军事领域,丰富了语料库建设,填补对外军事语料库的空白,丰富语料库语言学的内容。

对外军事培训翻译语料库的建立和发展将为军事语言研究提供更多真实、自然的语料,为后续的语言研究、分析提供了必要前提。

该语料库是对外训领域军事语言进行定量分析与研究的重要工具。

而目前,许多研究仍依赖于传统的依靠人力进行语料的搜集、提取和分析,不仅效率低,而且结果可信度和准确度不能得到保证。

基于语料库的语言和翻译研究,语料真实、科学抽取、查询和分析科学,可以满足外训教学和研究的各类需要。

(二)利于翻译规范的提升和译员培训
由于文体的特殊性,军事翻译也有自己的特征。

通过大量语料的分析,可以获得关于军事翻译规范更多、更可靠的信息,从而可以总结出适用于军事某领域翻译的规范。

此外,该语料库还在译员培训方面发挥了重要作用。

受训的译员可通过语料库进行特殊领域背景知识的学习,也可以利用语料生成相关领域的
词库,用来学习、测验或自测译员的翻译水平等。

(三)利于各军事领域的词典编撰
目前,提供对外军事培训的军事院校的教学层次和学科领域专业各不相同,收集的语料也不尽相同,这使得目前市场上军事词典的种类繁多,涉及军事领域普遍但未能体现专业军事词典的权威性。

此外,这些词典大都是基于传统的人工收集语料的编纂而成,词典覆盖面较窄,选词的代表性不高,同时不易体现军事语言实际使用的全貌。

外训翻译语料库不仅能够提供完备和详尽的词义和词汇搭配信息,而且利用语料库中的频率统计也可以直观的翻译词汇用法情况,这将对各军事领域的军事词典编纂带来大量真实的语料,提高工作效率,也大大缩短了编纂周期。

(四)提供了一个研究外军军事的平台
探索外军的作战和管理经验以及发达国家的军事改革思想离不开以语料库为基础的丰富的语言材料。

对外军事培训正是在这样一个平台可以实现信息的内外兼收和交流。

而该语料库的建设和应用是实现各类资源收集的有利依靠和手段,借助计算机的存储和处理方式,将语料库中海量信息和资源进行处理和分析,生成重要的信息和情报,将为研究外军作战和管理理念提供辅助性的资料。

五、结语
语料库的建立和发展在军事领域的应用方兴未艾,翻译语料库及其数据分析将为对外军事培训的教学和科研提供一个全新的思路和方法。

作为一个全新的领域,对外培训军事翻译语料库目前还处于摸索阶段,有太多亟待解决的问题,但鉴于对外军事培训语料库的独特作用,加快其建设已经刻不容缓,这必将对对外军事培训的教学、教译员能力提升以及相关军事理论和实践研究搭建一个很好的研究平台。

参考文献:
[1]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海交通大学出版社,2011.
[2]Laviosa,S.“The Corpus-based Approach:A New Paradigm in Translation Studies.”Meta,43,44,1998:474.
[3]杨慧中.语料库语言学导论[M].上海外语教育出版社,2002.
[4]赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译,2007,(05).
[5]许钧,穆雷.中国翻译学研究30年(1978-2007)[J].上海外国语大学学报,2009,(01).
[6]Guy Aston.Corpora in Language Pedagogy:Matching The-ory and Practice,in Principles&Practice in Applied Linguistics,1995.
[7]吴启金.从“翻译人员须知”看口译工作和译员素质[J].上海科技翻译,2001,(01).
. All Rights Reserved.。

相关文档
最新文档