中英文爱情诗中移就现象的认知阐释
关于中英诗歌中诗性隐喻的对比分析

关于中英诗歌中诗性隐喻的对比分析中英诗歌作为艺术界的瑰宝,凝聚了不少中西文坛诗人的智慧与结晶,他们通过生动的语言和真挚的感情为我们展示了一幅幅无与伦比的美丽画卷。
近年来,不少学者对中英诗歌进行了深入的解读和研究,并发现无论是唐诗还是文艺复兴的诗歌都有着类似爱情、友谊、以及离别等方面的主题,宋词中所展现出的婉转音符在莎士比亚的十四行诗中同样有所体现。
本文从诗性隐喻的视角来解读中英诗歌,从而期望为中英诗歌的品鉴展开一个全新的探讨视角。
一、诗性隐喻与诗词意象概述(一)隐喻的出现萌生了诗性隐喻关于隐喻的研究历史悠久,并且这种研究已经突破了亚里士多德时代有关传统的修辞学界限。
最初隐喻被人们归为简单的词语修辞范畴,现如今隐喻已经转向认知隐喻思维领域。
有学者认为,隐喻不仅仅只是一种语言修辞手段,更多的是一种思维方法。
隐喻不仅存在于文学作品中,同时也存在于我们的日常生活、行为以及思维之中。
人们通过寻找两种事物间的联系和相似性,然后将具体的。
人们所熟知的概念映射到抽象的概念之中,这就是隐喻形成的过程。
古今中外,诗人在创作诗歌时也会运用到隐喻的手法,而这就是诗性隐喻。
诗性隐喻的核心是创造性,同时也伴随着新颖性和美学性。
隐喻是诗歌的额精髓和生命,也是诗人进行创作的荣耀和辉煌,任何一首优美的抒情诗歌定会散发着无尽的隐喻特性。
(二)诗词中的隐喻意象意象是一种心理表征,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。
意象的产生其实是诗人在进行一种跨域映射,具体来说就是中外诗人通过巧妙地运用隐喻的手法将比较抽象且不易表达的主观感情映射到具体的意象之中。
诗人通过联想将不同范畴的意象进行并置,从而产生了诗词隐喻意象。
在中英诗歌中,诗人借助隐喻意象来表达内心的情感,通过不断创造诗歌的意境,使诗词具备一种张力和灵性之美,从而吸引了无数读者的眼球。
二、中英诗歌中诗性隐喻对比分析诗歌语言最基本的特征是意义与被唤起的意象之间的融合,这种融合构成了真正意义上的诗性隐喻。
中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析

中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析作为基本情感之一的爱情是人类经验的重要组成部分。
鉴于该情感概念的抽象性,通常很难对其进行深入分析。
然而,认知语言学的发展为“爱情”情感概念的研究带来了新方法。
认知语言学界普遍认为,语言是反映人类认知思维体系的重要依据,因此可以通过分析与爱情有关的语言表达来探讨“爱情”情感的概念化过程。
本文试图从认知的角度对汉语和英语中的有关“爱情”情感的表述进行研究。
具体地说,本文首先分别从《唐诗三百首》、《情诗三百首》和《英国诗歌赏析》中选取三十首唐诗和三十首英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情的语言表达进行分析。
认知语言学认为,诗歌语言和日常话语是共享同一个认知思维体系的,因而本文的研究试图从诗歌解析中找出汉语和英语中各自对“爱情”情感概念的认知方式并总结出它们的共性和差异。
本文通过对比分析得出了以下结论:汉语和英语中存在七种相似隐喻如“爱是互补两事物的统一体”、“爱是旅行”和“爱是疾病”等,三组一致隐喻如英语中的“爱是玫瑰”和汉语中的“爱是莲花”,以及各自五种特有的隐喻如英语中的“爱是战争”、“爱是经济交流”、“爱是太阳”、“爱的对象是有价值的物品”和“爱的对象是神”,以及汉语中的“爱是月亮”、“爱是两个不分离的物体”、“爱是春天”、“爱是丝(思)”和“爱是缘分”。
概念隐喻是人们与世界进行互动体验的结果,所以汉语和英语中“爱情”情感认知方式的共性和差异并不是任意的。
本文研究发现,英汉语中“爱情”隐喻的相似点是以人们共享的身体经验或与世界的互动体验为基础的,而不同点则是由历史、宗教、社会环境、文化等因素造成的。
此外,本文的研究对诗歌的英汉互译也有所启发:在进行诗歌翻译的过程中应当考虑如何对体现在诗歌中的概念隐喻进行翻译。
《汉语移就范畴的认知阐释》序

Hale Waihona Puke 1・ 楚雄 师范学 院 学报 2 1 0 1年 第 1期
楚 雄 师 范 学 院 学 报
2 011年 第 1 期
者 展 示 了 一 个 移 就 修 辞 运 作 的 模 板 ,移 就 的 运 作 过 程 正 是 概 念 整 合 与 创 新 意 义 的 展 现 。这 个 看 法 很 有 创 意 。 再 次 ,该 著 揭 示 了 移 就 修 辞 生 成 的 心 理 动 因 和 语 言 动 因 ,从 心 理 层 面 区 分 了典 型 的移 就 和 非 典 型 的移 就 ,建 立 起 概 念 的 生 命 度 等 级 转 移 与 情 感 的 表 达 方 式 之 间 的 关 联 ,建 立 了移 就 的典 型 范 畴 。 概 括 起 来 说 ,该 著 着 重 从 语 言 本 体 结 构 的层 面 、从 认 知 和 心 理 的 视 角 作 了 新 的 开 拓 ,比较 深 入 地 对 移 就 辞 格 进 行 了 颇 有 说 服 力 的 剖 析 ,为 汉 语 修 辞 学 研 究 提 供 了 个 新 的 个 案 、新 的 模 式 。它 与 八 年 前 我 也 曾为 之 作 过 序 的 徐 国珍 教 授 的 《 拟 研 仿
第 二 十 六 卷 第 一 期
2 1年 1月 01
楚
雄
师
范
学
院
学
报
Vo . 6 No 1 12 .
J R OU NAL OF C HUX ON N I G OR MAL UN VE S T I R IY
Jn 2 1 a . 01
《 语 移 就 范 畴 的 认 知 阐 释 》 序 汉
收 稿 日期 : 2 1 — 1 — 0 00 2 3
作者简介 :宗廷虎 (93 ) 13一 ,男 ,江 苏扬 州人 ,复 旦大 学 中文系教 授 ,博 士 生导 师 ,中国
从认知角度看英汉爱情隐喻的对比分析

(6 你 的一 封 情 书 , 得 我 脸 红 心 跳 。 1) 看 经 过 述 分 析 , 们 不 难 看 出概 念 隐 喻 在 英 汉 两种 不 同 的语 我 言中表现出很大 的相似性 。人类 共 同的生 活特性 和情感体验决 定 了人 的思 维 及 语 言 方 面 的趋 同性 。 3 英 汉 爱 情 隐 喻 的不 同之 处 由于英汉两个民族文化和思维 的差异 , 而产生 了各具民族 从 特 色的爱情 隐喻 。 31 汉 语 中有 关 爱情 的特 色表 达 . 31 “ 谐 美 ” 爱 情 .. 和 I 喻 受传统哲学所讲 求的对立统一前提下的和谐观的影响 , 中国 人 在 描 述 爱 情 时 常 用 成 双 配对 的事 物 来 隐 喻 。如 : (7 在 天愿 为 比翼 鸟 , 地 愿 为 连 理枝 。 1) 在 31 农 产 品喻 爱 情 .2 . “ 以农 为本 ” 的思 想 在 中 根 深 蒂 固 。 因此 , 语 中 有 “ 情 汉 爱 是 农 产 品” 隐喻 概 念 。如 : 的 (8 我 坠 入 了情 网 。 1) (9 情 丝剪 不 断 , 还 乱 。 1) 理 3i 与 “ 阳说 ” 关 的爱 情 隐 喻 .3 . 阴 有 汉 文化长期受 道家 “ 阴阳 说” 的影 响 , 为爱情 属于阴柔之 认 美, 因此 产 生 了“ 情 是 水 ”“ 爱 、爱情 是月 ” 隐 喻概 念 。如 : 等 ( 0你 问我 爱 你 有 多 深 , 2) 月亮 代 表 我 的心 。 3 英 语 中有 关 爱 情 的特 色 表 达 . 2 321 爱情是统一体 , . . 是两个互补 的部分
() 6 她对 他 有 磁 石 般 的吸 引 。 22 用另一抽象概念来 隐喻爱情 . 221 爱 情 是 旅 程 .. “ 情” “ 程” 爱 与 旅 在某 些方 面有 共 同之 处 , 情 的 发展 就 像 旅 爱 行一样 , 具有艰辛 、 漫长 、 充满波折等特征。英文中有 :
从认知角度探究英汉诗歌中爱情隐喻异同.doc

从认知角度探究英汉诗歌中爱情隐喻异同爱情是人类共同的情感,是情感概念中最基本最重要的情感之一,具有丰富的内涵及一定的抽象性,同时也是人类经验的重要组成部分。
由于情感概念具有很强的抽象性,在其分析上存在一定难度。
近年来认知语言学的发展推动了“爱情”情感概念的研究,大多认知语言学者及语言学界认为,语言是反映人类共同认知思维体系的重要依据,因此可以通过对于与爱情有关的语言表达分析来了解爱情情感概念化的过程。
本文试图从认知的角度分析研究英语和汉语诗歌中有关“爱情”的情感表述。
本文从中国古诗,与英语古诗中选取部分汉语古诗和英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情隐喻的语言表达进行对比分析研究。
认知语言学界普遍认为,诗歌语言和日常话语共享同一个认知思维体系,因而本文的研究从对英汉诗歌解析中发现汉语和英语中存在的各自对“爱情”情感概念的认知方式同时总结出他们的共性和各自的差异。
通过对比分析本文得出以下发现:在英语与汉语中存在着八种类似隐喻,分别为:“爱情是旅行”“爱情是植物”“爱情是疾病”“爱情是心”“爱情是容器中的液体”“爱情是统一体”“爱情是战争”以及“爱情是春天”八种类似爱情隐喻。
以及英语中独有的五种隐喻,他们是“爱情是太阳”“爱情是经济交流”“爱情是魔力”“爱情是有价值的东西”“爱情是神性”以及汉语中五种特有隐喻,“爱情是月亮”“爱情是不可分割的统一体”“爱情是梦”“爱情是丝”“爱情是缘分”。
英汉爱情诗歌的概念隐喻对比分析

英汉爱情诗歌的概念隐喻对比分析作者:韩秋静来源:《速读·上旬》2015年第05期摘要:隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式。
爱情是人类情感中最抽象和复杂的人生体验,常常需要借助隐喻来表达。
而诗歌是隐喻最常出现的地方。
所以本文在考察了大量的英汉爱情诗歌语料后,发现他们之间存在很多的异同。
最后得出是文化因素导致了这两种语言中隐喻的相似性和异同性。
关键词:隐喻;英汉爱情诗歌;文化因素传统的语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,因而只是修辞学、文学和文体学研究的对象。
然而,近期的认知语言学和心理语言学的研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。
人类各种情感中,爱情居于中心位置,有鉴于此,本文借鉴前人对诗歌隐喻的研究成果,分别从认知和文化角度对英汉爱情诗歌的概念隐喻做对比分性,并解释其背后的认知理据。
一、英汉诗歌爱情隐喻的共性分析爱情是一种极其复杂和抽象的情感,要想让它具体化,必须借助于隐喻。
通过诵读大量描写爱情的英汉诗歌,笔者发现它们具有很大的相似性:在描写爱情的诗歌中,诗人常常运用隐喻,通过择取具体有形或可感知的事物或现象去描述爱情。
(一)爱情是旅程Lakoff 和 Johnson(1980)指出,英语中一个最重要的爱情概念隐喻是“爱情是旅程”。
这个隐喻是从源域“旅程”到目标域“爱情”的投射,在这个投射系统中,爱人对应旅行伴侣,恋人之间的爱情对应旅行工具,爱情履历对应旅程,爱情路上遇到的挫折对应旅途中的困难,爱人齐心协力朝向的目标对应旅行的目的地。
在这个概念隐喻之下,英语中有很多常规隐喻表达方式。
如:(1)We are in love’s land today;Where shall we go?Love, shall we start or stay,or sail or row?(“Love at Sea”,Swinbume)此例中,爱情被隐喻为旅程。
中英爱情诗词中“爱情”的认知隐喻对比研究

中英爱情诗词中“爱情”的认知隐喻对比研究提要:在借鉴相关认知隐喻理论的基础之上,本文通过对一些中英经典爱情诗词中爱情隐喻的对比研究,找出爱情隐喻的使用在英汉两种语言中存在的异同点。
中英爱情诗中的爱情隐喻在反映了东西方人类对爱情的共同感知的基础上更体现出东西方世界不同的文化差异。
关键词:隐喻;认知;概念化;爱情;爱情诗IntroductionIn Longman Dictionary of Contemporary English (1995:980), metaphor is defined as “a way of describing something else that has similar qualities, without using the words ‘like’or ‘as’”. According to the definition, metaphor is generally known as a figure of speech in which one thing is compared to another by saying that one thing “is” the other rather than saying one thing is “like” or “as” the other. Actually, that’s how metaphor is distinguished from another kind of figure of speech, that is, simile.Lakoff (1980) claims that there would be no poem without metaphors. Based on the concerning cognitive theory of metaphor, the paper tends to make a comparative study of metaphors of love in Chinese and English love poems. By examining how the target domain “love” is mapped into a variety of source domains in Chinese and English poems, the paper aims to analyze the universality and differences in the conceptualization of love between Chinese and English and then make a further discussion on the cultural factors which have influenced the formation of those cognitive metaphors.The paper selects some representative love metaphors from a few classic Chinese and English love poems. Most Chinese love poems are selected from Poems of Tang and Song Dynasty(《唐诗宋词100首》)translated by Qiu Xiaolong, as for those which are not in this book, they will be specially noted in this paper. All the English love poems in this paper are selected from the book English Love Poems and The Chinese Translation (《英语爱情名诗选译》) translated by Lu Zhilu. For convenience, all the verses quoted from these two books will be marked only page number after the quotation.1 The Universality in Love Metaphors in Chinese and English Love PoemsAccording to Lakoff (1980), the universality in metaphor use lies in the universality of people’s physical structure and psychology. That’s why Chinese and English poets share something in common while using the love metaphors in their works.1.1 Love is the UnityIn terms of Kovecses (2002), the central idea in the love system is the notion of unity. This idea is both shared by the east and west. However, people always ignore this conceptualization of metaphor. Here are some examples to identify the unity of love in Chinese and English love poems:“合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
汉英移就的形成机制与认知阐释

性状移 属于 乙印象 的, 名叫移就 辞 。_ ”2
“ y al e 一 词 源 自 希 腊 语 的 “ y al — hpl g ” a hpl s a
s i” “ y als en en , h p l si ”意 为 “ n e c a g ” 又 称 作 a it rh n e ,
“rn fre p h t ( “ 移 修 饰 ” 意 思 ) 是 ta serde i e” 是 转 t 的 ,
一
莎 翁 运 用 移 就 手 段 , 本 应 用 来 描 写 “h 把 te oh rlrs 的 “ u g y 移来 描写“ ry , te od ” h n r” pe ” 使物 带
动 ” 违 背 思 维 规 律 , 意 通 过 对 相 互 关 联 事 物 特 , 故
例 1 平林漠 漠烟如 织 , 山一 带伤 心碧 。暝 : 寒 色入 高楼 , 人楼上 愁 。( 白:菩 萨蛮 》 有 李 《 ) “ ” 绿 色” 意 , 碧 为“ 之 它如何 能“ 心” 伤 ?然 而 , 诗人在 特定 的语 境 中将 本应指 人的词“ 伤心” 移来 修 饰碧 绿的 山色 , 将思妇 之情 寄寓 山水 之 中, 既体
cd i e;H e fgh e h a e we r f hi ie Th i t t s on a y o s lf . e
ot e l r s, lke i n w a i f od, Do u h h r od i lo s ntng o r s
语言特点 。汉英 两 种语 言 中都 有这 一 修 辞手 法 ,
do s no e l e on ” [] e t r a l b l g. 。 y
“ 交际活 动 中 , 语并 不 是 孤立 存 在 的 , 在 词 它 只 有 同其 他 词 语 相 对 立 相 联 系 才 能 存 在 , 有 交 才
英文爱情诗歌(附中文翻译)集锦

Go face them and fight them,
Be savage again.
Go hungry and cold like the wolf,
Go wade like the crane:
The palms of your hands will thicken,
(3)
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro' my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 你就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
Marriage is Chinese take-out
Love is cuddling (拥抱)on a sofa
Marriage is deciding on a sofa
Love is talking about having children
Marriage is talking about getting away from children
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
中英爱情诗歌中概念隐喻的对比分析

爱是 植物
爱是旅行
爱的对象 是美食
” I f O L l r t WO 1 o y e s b e ” bl os s o m” ,’ " o u d d i n g” , ” s a i l O f r o w? … OU r a s we e t e mo t i o n ” , ” i n t o o ne b a l l” , ”myl u v e ' sl i k e a r e d wa y l i e s wh e r e Go d ” Th i nk o f r m .s we e t !
诗各 1 6首 , 主要来源 于《 唐诗三百首》 《 情 诗三百首》 以及《 英 国诗
有 隐喻和各 自特有的隐喻。
1 . 中英诗 歌 共 有 的 爱 情 隐喻
表 1 . 中英 诗 歌 中 共 有 的爱 情 隐 喻
爱 是部 分 的统 一体
one”
,
歌 赏析》 。在对这些诗歌进行对比分析之后 , 分别总结出 了若干共 换 商 品 是英 国人 生 活 中的 一部 分 ; 其次 , 竞 争 性 是 西 方 社 会 的一 个
共 同的隐喻 , 如“ 爱是植物” 和“ 爱是旅行” , 又有不 同的隐喻 , 如 英语 中的“ 爱是 经济 交流” 和汉语 中的“ 爱是月亮” 。共 同隐喻基 于人们 的相似经验 , 而各 自 特 有的隐喻则主要取 决于环境 、 社会 、 文化 等因素的不 同。
关键词 : 爱情 隐喻 ; 诗 歌 ; 经 验 ; 文 化
中图分类号 : H1 5
一
文献标 识码 : A
文章编号 : 1 0 0 6 — 3 3 1 5 ( 2 0 1 3) 0 1 — 1 5 4 — 0 0 1 表2 . 中英诗歌中各 自特有的爱情隐喻
英汉诗歌爱情隐喻对比浅析

鉴定机构GIA认证美国宝石学院(Gemological Institute of America)是把钻石鉴定证书推广成为国际化的创使者。
它是在公元1931年由Mr.Robert Shipley 所创立,至今已有将近70几年的历史,GIA是非营利机构,经费由珠宝业界人士捐献,但其鉴定费用依旧十分高昂。
GIA在鉴定书内容品质方面,颇具公信力。
IGI认证/list.php/50013864.html(International Gemological Institute)国际宝石学院IGI(International Gemological Institute)是世界顶尖的宝石学院,同时也是全球最大的独立珠宝首饰鉴定实验室。
作为世界钻石之都最古老的宝石学院,IGI自1975年成立于比利时安特卫普。
广泛的经验、专业的意见以及长期可靠正直之声誉使得IGI成为珠宝行业参照标准的代名词。
作为全球最大的独立实验室,IGI数十年鉴定中开发了激光刻字,暗室照片等专利技术并开创推广了3EX切工评价体系,长期以来一直是全球宝石学的领先者和规范制定者。
HRD认证/list.php/50011397.htmlDiamond High Council--(比利时钻石高层议会),成立于1973年,主要协调比利时钻石业的活动。
长年以来,HRD Antwerp已经成为比利时和国际认可的官方组织,担当安特卫普钻石行业的组织者、发言人以及媒体的角色。
其他中国NJQSIC证书中国NGTC证书中国NGGC证书美国GTC证书美国GTA证书美国EGL证书日本CGL证书美国GEMES证书/list.php/50007216.html天然钻石与合成钻石结晶习性合成钻石常为:立方体、八面体以及两者的聚形天然钻石常为:八面体、菱形十二面体以及两者的聚形,还有常见三角薄片双晶颜色合成钻石常为黄褐色,并且经常被辐照改色成蓝、橙、粉、褐以及金黄色天然钻石98%都是无色—浅黄系列。
认知视角下的英语与汉语的爱情隐喻

认知视角下的英语与汉语的爱情隐喻摘要爱情是我们情感中最为重要的一部分。
爱情的概念较为抽象,故我们在表达爱情时常常会采用隐喻的方法来表达。
本文以英语与汉语中的爱情隐喻为研究对象,在简要概述英汉中的爱情隐喻基础上,侧重从认知语言学角度英汉爱情概念隐喻的异同,并进一步阐述产生异同之处的认知和文化原因。
关键词认知;英汉;爱情隐喻;差异引言:爱情作为最久远、最神秘的情感之一,其内涵十分丰富。
无论是在英语、汉语,还是其他任何一种语言中,爱情的概念及内涵均十分丰富的,经常会用到的表达方法和象征意义就不胜枚举,但值得一提的是,这些概念内涵大多是以隐喻又或转喻的方式构建而成。
隐喻因不同语言不同的文化历史背景而不同。
当两种语言,为表达同样的意思时,因其所利用的始源域的不同而产生了不同的隐喻表达。
隐喻的产生和理解离不开认知语境。
虽然人类享有一些共有的普遍知识,但在他们认识同一事物时由于地理环境、宗教信仰及不同民族的价值观和风俗等方面存在的差异会形成不同的认知模式,从而产生不同的隐喻概念,在认识事物时会选择不同的隐喻概念对其进行描述。
本文从认知角度结合英汉语言中的爱情隐喻实例,就造成英汉爱情隐喻的差异性的原因展开探讨。
一、认知视角下英语与汉语爱情隐喻的差异在认知视角下,隐喻并不是怪异的语言,而是我们语言系统中的重要组成部分,是我们将抽象范畴进行概念化的一种十分有利的认知工具。
而隐喻的本质则是运用对于一种事情或经验来进一步理理解和经历另一种事情或经验。
“在我们的生活中,隐喻普遍存在,不仅包含在思想和行为方面,而且表现在语言中。
”作为人生中最重要的一种认知体验,情感这个话题一直是语言的重点研究课题。
而爱情作为情感中最重要的一个方面更受到语言的青睐,隐喻作为一种极富内涵的表现形式,可以使我们对爱情有更深入的理解。
就英汉两种语言来说,对爱情这个话题而言都有着丰富的隐喻概念,但由于存在着很大的文化差异,所以形成了不同的思维和认知方式,对爱情的隐喻也各具特色。
汉英诗歌爱情意象的文化阐释

的独 特 的 民族 文 化 含 义 。 如 李 白著 名 的 《 思 》, 春
“ ” 整 首诗 的 中心 意象 , 现 了思妇 对 丈 夫 的思 春 是 表 念 和 对 爱 情 的 忠 贞 。诗 题 “ 思 ”中 的 意 象 词 语 春 “ ” 语双关 , 春 一 既指 自然 界 的 春 天 , 隐 喻青 年 男 又
构, 并寻 求诗 歌意 象 的 帮 助来 表现 自己 的情 思 和感 受 , 表 现 自己对 生 活 的认 识 和评 价 ; 时 , 也 同 诗歌 意
四季 的轮 回更替 , 自然景 色 的变换 , 往往 触动 和 影 响人 的主 观情 绪 , 其 对 诗 人情 绪 的影 响更 是 深 尤 远 , 此 , 视 四时 景 物 的描 写 , 景 传 情 , 景 交 因 重 借 情
梧 》:
背后所 隐含 的 深 邃 的 文化 语 境— — 自然 环境 、 俗 风 民情 、 历史 文化 、 神话 传说 、 宗教 信 仰 、 理取 向等 又 伦 赋 予 了诗 歌 意象 独 特 的 民族 文化 色 彩 。 … 因此 , ” 汉 英诗 歌 意象词 语 的选取 以及意 象词 语所 蕴藏 的 民族
个 民族 文化情 感 的具 体 呈 现 , 一 个 民族 群 体 意识 是
的长 期积 淀 , 映 了人 们 千 百 年 来 代 代 承 袭 而互 相 反
传递 着 的审美 情感 。 汉语 诗 歌 和英 语 诗 歌 在 意象 的组 合方 式 、 构 建 意象 所使用 的修辞 手段 等方 面有 许多 相 同或相 似之
融 , 中 国传 统 文 学 的一 大 特 色 。 陆 机 《 赋 》 是 文
说 : 悲 落 叶于劲 秋 , 柔 条 于芳 春 ”, 句 正是 描 述 “ 喜 此 了由于 春秋 草木 的盛 衰不 同所 能引 起人 们喜 悦或 悲 愁 的不 同情 感 。 中 国 自古 也 有 “ 女 怀 春 , 士 悲 少 壮
英文诗歌中诗性隐喻意义建构的认知阐释

英文诗歌中诗性隐喻意义建构的认知阐释
英文诗歌中诗性隐喻意义建构的认知阐释,是指诗人在诗歌中运用隐喻的手段,来表达其内心的感受和思想,从而构建出一种更加深刻的意义。
隐喻是一种语言手段,它可以让读者更加深入地理解诗人的思想,而不是局限于表面意义。
例如,莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,罗密欧用“太阳”这一隐喻来描述他对朱丽叶的爱:“你是我的太阳,你的光芒照耀着我的生命!”在这句话中,诗人用太阳来比喻他对朱丽叶的爱,意思是罗密欧的爱对朱丽叶来说就像太阳一样,照亮了她的生活。
这里的隐喻意义建构了一种深刻的认知阐释,即罗密欧的爱是朱丽叶生活中不可或缺的一部分,就像太阳一样,照亮了她的生活。
另外,英国诗人威廉·华兹华斯的《登山者》中,他用“登山者”这一隐喻来描述人类对知识的追求:“他踏着悬崖,勇敢地登上高峰,追求着他的梦想。
”这里,诗人用“登山者”这一隐喻来描述人类对知识的追求,意思是人类应该勇敢地追求自己的梦想,不要因为困难而放弃。
这里的隐喻意义建构了一种深刻的认知阐释,即人类要勇敢地追求自己的梦想,不要因为困难而放弃,因为只有勇敢地追求,才能达到自己的目标。
中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析的开题报告

中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析的开题报告一、研究背景及意义诗歌是一种优美的文学形式,往往通过深刻的隐喻和象征来表达情感和思想。
在中英诗歌中,爱情隐喻被广泛应用,成为一种重要的文学形式,具有较高的审美价值和文化意义。
爱情隐喻在诗歌中具有丰富的意涵,可以传递复杂的情感和深刻的思想,尤其是在中英两种文化和文学传统中,爱情隐喻有着不同的表达方式和文化内涵。
爱情隐喻的研究不仅具有文学上的意义,更具有文化学和认知学的意义。
通过对中英诗歌中爱情隐喻的比较研究,可以深刻理解中英两种文学传统和文化背景之间的异同,同时也可以探究人类认知和情感的本质,进一步拓展认知科学研究的领域。
二、研究目的和内容本文旨在通过对中英诗歌中爱情隐喻的研究,分析其认知诗学的内涵,总结中英两种文化和文学传统中爱情隐喻的不同表现形式和文化内涵,探究其深层次的文化认知和情感世界的共性和差异。
为了实现上述目的,本文将采用文献研究和分析的方法,首先通过对中英诗歌中典型爱情主题的比较分析,总结不同文化背景下的爱情隐喻表达方式和意义;其次,从文化认知的角度出发,对中英文化中爱情隐喻的本质和文化内涵进行分析,并探究其在认知科学中的理论贡献。
最后,对中英诗歌中爱情隐喻的文化背景和认知诗学意义进行总结和思考。
三、预期结果通过对中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析,本文预期达到以下几个目标:一是总结中英两种文化和文学传统中爱情隐喻的不同表达方式和文化内涵。
中英两种文化传统有着不同的历史和文化背景,对爱情的理解和表达也有所不同,本文将通过对中英诗歌中典型爱情主题的比较分析,总结两种文化背景下爱情隐喻表达的异同。
二是探究中英文化中爱情隐喻的本质和文化内涵。
爱情隐喻是诗歌中广泛应用的一种文学形式,不同的文化传统和历史背景也为其赋予了不同的文化内涵,本文将从文化认知的角度出发,探究中英文化中爱情隐喻的本质和文化内涵,进一步深化人类认知和情感世界的研究。
三是总结中英诗歌中爱情隐喻的文化背景和认知诗学意义。
中英文爱情诗中移就现象的认知阐释

中英文爱情诗中移就现象的认知阐释祖大庆;孙晋文【摘要】针对移就现象存在多少映射方式,中英文移就在类型和认知机制上存在何种异同的问题,运用概念整合理论,以形容词移就为切入点,对比分析19世纪至20世纪中英经典爱情诗歌作品中的形容词移就现象,发现三种映射方式皆可以存在于移就现象之中,四种网络结构模型在中英文移就现象中也皆可存在,移就现象可以激起两个心理空间,移就的使用频率并不存在语言间的差异性。
这些发现有助于文学爱好者、语言及文学教师理解、欣赏和阐述移就。
%Regarding the number of kinds of mappings hypallage involves the similarities or differences between Eng -lish and Chinese hypallagein terms of categories and cognitive mechanism , the possibility of hypallage explanation in the light of CIT , this paper makes a comparative analysis of adjective hypallage in classical Chinese and English love poems ranging from the 19th to the 20th century and finds that in hypallages three classes of mappings all can be found and four types of network exist in both English and Chinese hypallages ;hypallage can evoke two mental spaces and the occurrence of hypallageremains the same in English and Chinese .This study will facilitate the understanding and appreciating of hypallage for literature lovers and teachers of literature and language .【期刊名称】《北京航空航天大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)004【总页数】6页(P104-109)【关键词】移就;爱情诗;概念整合;映射方式;网络结构类型;认知机制【作者】祖大庆;孙晋文【作者单位】中国矿业大学外文学院,江苏徐州221116;鲁东大学外国语学院,山东烟台264025【正文语种】中文【中图分类】H030一、引言作为修辞格的一种,移就一直是修辞学家研究的对象,但随着认知科学的发展,许多学者尝试运用认知理论来研究移就现象,并提出移就不仅是一种修辞手法,还是一种认知方式。
外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕劳伦斯

外国爱情诗赏析:《产生意象的爱情》〔英国〕劳伦斯〔英国〕劳伦斯始终在我的核心燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,因为越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。
始终在那些深深爱我的人的眼中,我最终见到她们所热爱的他的意象,却被当作是我,误当作是我。
始终是一只像我的聪明的猴子嘲笑着我于是超过了一切,我现在要使我自己的赤身裸体避开产生意象的爱情的嘲笑和抚摸。
(裘小龙译)这是一只受伤而痛烈愤怒了的猴子的反抗的哀啼。
这种伤害很大程度上又是一种自伤。
扭曲的心理,敏感多疑的性格曲解了爱情,被曲解的爱情在他眼里则是“产生意象的爱情”,他钻在爱情的误区中,以为被人当作爱的意象。
这种变形认识有可能把他送上爱的歧途而备遭心灵的磨难。
幸亏生活中的劳伦斯,后来未让爱情思路这么偏激地发展。
1912年他爱上了诺丁汉大学法文教授年轻的德国妻子弗里达,爱到辞去教师职务不惜私奔的地步。
1914年正式结婚,并发表诗集《瞧! 我们走过来了!》,以志这段罗漫而曲折的爱恋,也证明他终于复归了爱情的正常心态。
《产生意象的爱情》写得有些气急败坏,藏着焦灼和盛怒。
而这愤激情绪的根源则是因为他曾有过全心地投入,诗共分四节。
第一节正是全心投入的记录:“始终/在我的核心/燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我,/因为/越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。
”曾经因为爱的炽烈而把自己赤裸裸地交出,去占有,去被占有。
如今,发现一切都不对劲,有一种被愚弄的感觉产生,于是心的底处,便被愤怒的火焰吞噬着。
人之大辱,大概莫过于被愚弄。
那么何愚弄之有呢?诗的第二节做了回答:“始终/那些深深爱我的人的眼中,/我最终见到她们所热爱的他的意象,/却被当作是我,/误当作是我。
”原来,从那些爱我的人眼中发现,她们爱的并非是我,而是她们自己创造的一个意象;自己构画的一个偶象,然后把这自己意识里的产物附着在某个男人身上,深深地去爱着。
诗人是说她们爱的实则不是一个实实在在、有血有肉的“这一个”男人,而是爱着一个自己意识里虚幻的产物,“我”就可悲地充当了女人们附着了爱的意象的“那一个”,而非“这一个”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
f o u n d a n d f o u r t y p e s o f n e t wo r k e x i s t i n b o t h En g l i s h a n d Ch i n e s e h y p a l l a g e s ;h y p a l l a g e c a n e v o k e t wo me n t a l s p a c e s
A bs t r a c t:Re g a r di n g t h e n umb e r o f k i nd s o f ma p pi ng s h y pa l l a g e i n v o l v e s t h e s i mi l a r i t i e s o r di f f e r e n c e s be t we e n En g —
中图分类号 : H 0 3 0 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 - 2 2 4( 0 2 0 1 5 ) 4- 0 0 1 0 4 - 0 6
Co g n i t i v e I n t e r pr e t a t i 0 n o n Hy p a l l a g e i n En g l i s Fra bibliotek a n d
第2 8卷 第 4期
北 京 航 空 航 天 大学 学报 ( 社会科学版 )
V o 1 . 2 8 N o . 4
2 0 1 5年 7月
J o u r n a l o f B e i j i n g U n i v e r s i t y o f A e r o n a u t i c s a n d A s t r o n a u t i c s ( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
l i s h a n d C h i n e s e h y p a l l a g e i n t e r ms o f c a t e g o r i e s a n d c o g n i t i v e me c h a n i s m ,t h e p o s s i b i l i t y o f h y p a l l a g e e x p l a n a t i o n i n
p o e ms r a n g i n g f r o m t h e 1 9 t h t o t h e 2 0 t h c e n t u r y a n d in f d s t h a t i n h y p a l l a g e s t h r e e c l a s s e s o f ma p p i n g s a l l c a n b e
Ch i n e s e Lo v e Po e ms Zu Da q i n g ,S u n J i n w e n
( 1 . S c h o o l o f F o r e i g n S t u d i e s ,C h i n a U n i v e r s i t y o f Mi n i n g a n d T e c h n o l o g y ,X u z h o u J i a n g s u 2 2 1 1 1 6 ,C h i n a
J u l y , 2 0 1 5
D OI : 1 0 . 1 3 7 6 6 / j . b h s k . 1 0 0 8 — 2 2 0 4 . 2 0 1 4 . 0 2 3 1
中 英 文 爱 情 诗 中移 就 现 象 的 认 知 阐 释
祖 大庆 ,孙晋 文
( 1 . 中国矿 业大学 外文学院 ,江苏 徐 州2 2 1 1 1 6 ; 2 . 鲁东大学 外 国语 学院,山 东 烟 台2 6 4 0 2 5 )
摘
要: 针 对 移 就 现 象存 在 多 少 映射 方 式 , 中英 文 移 就 在 类 型 和 认 知 机 制 上 存 在 何 种 异 同的 问题 , 运 用 概 念
整合理论 , 以形容词移就 为切入 点, 对 比分析 1 9世 纪至 2 0世 纪 中英经典爱情诗歌作品 中的形容词 移就现 象, 发 现三种映射方式 皆可 以存在 于移就现 象之 中, 四种 网络结构模 型在 中英文移就现 象 中也 皆可存在 , 移就 现 象可以激起 两个心理 空间, 移就的使 用频率并不存在语 言间的差异性 。这些发现 有助 于文学爱好者 、 语 言及 文学教 师理解、 欣 赏和阐述移就。 关键词 : 移就 ;爱情诗 ; 概念 整合 ; 映射方式 ;网络结构类型 ; 认知机 制
2 .S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s ,L u d o n g Un i v e si r t y , Y a n t a i S h a n d o n g 2 6 4 0 2 5 ,C h i n a )
t h e l i g h t o f C I T, t h i s p a p e r ma k e s a c o m p a r a t i v e a n a l y s i s o f a d j e c t i v e h y p a l l a g e i n c l a s s i c a l C h i n e s e a n d E n g l i s h l o v e