目的论视角下A Hard Rain's A-Gonna Fall歌词的翻译研究
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目的论视角下A Hard Rain's A-Gonna Fall歌词的翻译研
究
杨建兵;孔蒙
【期刊名称】《长沙大学学报》
【年(卷),期】2017(031)006
【摘要】诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦的A Hard Rain's A-Gonna Fall是一首融入了时代气息的民谣,其文学价值远远大于音乐价值.从德国功能学派目的论视角,选取白婴《一场凶暴的雨就要来了》、廖伟棠先生的《苦雨将至》和Waters的《暴雨将至》三种汉译本,分析了这三种译文所采用的翻译策略.白婴的目的在于达意,采用的是以异化为主的翻译策略;廖伟棠的目的是欣赏,选择了以归化为主的翻译策略;Wa-ters的目的在于传唱,采用的是异化和归化并重的翻译策略.
【总页数】5页(P96-100)
【作者】杨建兵;孔蒙
【作者单位】武汉工程大学外语学院,湖北武汉 430205;武汉工程大学外语学院,湖北武汉 430205
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论视角下英文歌词汉译的调查研究 [J], 吴佳雯; 王顾沁; 孟子诚; 孙晓青
2.翻译目的论视角下企业网站翻译研究——以罗氏FMI网站翻译为例 [J], 黄婕汝
3.翻译目的论视角下商标翻译研究——以安徽省部分出口商品为例 [J], 秦慈枫
4.翻译目的论视角下企业网站翻译研究——以罗氏FMI网站翻译为例 [J], 黄婕汝
5.“目的论”视角下从“可读性”出发浅谈汉译英歌词翻译技巧——以华晨宇的歌词为例 [J], 郭欣悦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。