从文化视角评《飘》的三个译本的翻译策略
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化视角评《飘》的三个译本的翻译策略
孙汝媛
【期刊名称】《教学与科技》
【年(卷),期】2008(000)004
【摘要】本文通过对比评析《飘》的三个译本,从跨文化交际的角度谈归化和异化两种翻译策略,指出翻译的最终目的是实现不同文化的交流与沟通。
在文学作品的翻译中,归化与异化不可偏倚,二者应该相辅相成,互为补充,译者应该做到归化与异化适度。
【总页数】4页(P40-43)
【作者】孙汝媛
【作者单位】中国工程物理研究院工学院,四川绵阳621900
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从接受理论视角看傅东华译本《飘》的翻译策略 [J], 陈彦彦
2.从译者的双性视角看译者性别身份流动性——以《飘》三个汉译本为例 [J], 余珺;欧冰睿;文宁;席思宇
3.女性主义视角下《飘》的三个汉译本比较 [J], 樊初芳
4.女性主义视角下《飘》的三个汉译本比较 [J], 樊初芳
5.从文化"走出去"视角看《丰乳肥臀》英译本中文化负载词的翻译策略 [J], 吴星星;朱建斌
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。