中英对照-中华人民共和国对外贸易法 Foreign trade law
进出口贸易专业术语中英文对照
净价net price duty
印花税stamp
出口信贷
export credit
出口津贴
export subsidy
含佣价price including commission portdues
港口税
商品倾销
dumping
回佣return commission shipment
装运港
portof
贸易逆差
unfavorable balance of trade
价格条件
价格术语trade term (price term)费freight
到岸价〔本钱加运费、保险费价〕
CIF-cost,insurance and freight
单价price wharfage
总值total value landing charges
在(时间〕分两批装船shipment
duringin two lots
在(时间〕平均分两批装船shipment
duringin two equal lots
分三个月装运in three monthly shipments
分三个月,每月平均装运in three equal monthly shipments
有效期限time of validity
有效至**:valid till**购货合同purchase contract销售合同
sales contract
购货确认书purchase confirmation销售确认书sales confirmation一般交易条件general terms and
conditions
earn interest赚取利息
savings account储蓄存款帐户
国际贸易法英文版双语教学课件Chapter 2
II. Major Principles of GATT 1994
C. National Treatment
1. tariffs were to be the only form of import protection permitted by GATT. Specifically, GATT prohibited the use of non-tariff barriers , such as quotas and quantitative restrictions to trade. As will be seen later , however , there are numerous exceptions to this policy.
III. The World Trade Organization
A. The WTO and the Economic Globalization
1. Economic globalization is a historical process ,the result of human innovation and technological progress .It refers to the increasing integration of economies around the world ,particularly through trade and financial flows .
agreement ,and addresses many of the latter's limitations .
International Trade Law
II. Major Principles of GATT 1994
中华人民共和国对外贸易法(英文版)
中华人民共和国对外贸易法(英文版)FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8thNational People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)Whole documentFOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8th National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)Chapter I PrinciplesArticle 1This Law is formulated with a view to developing the foreign trade,maintaining the foreign trade order and promoting a healthy developmentofthe socialist market economy.Article 2Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import andexport of goods, technologies and the international trade in services.Article 3The authority responsible for foreign trade and economic relationsunder the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.Article 4The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis andmaintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.The State encourages the development of its foreign trade, exercisesthe initiative of localities and safeguards the autonomy of businessoperation of the foreign trade dealers.Article 5The People's Republic of China promotes and develops trade ties withother countries and regions on the principles of equality and mutualbenefit.Article 6The People's Republic of China shall, under international treaties oragreements to which the People's Republic of China is a contracting partyor a participating party, grant the other contracting parties orparticipating parties, or on the principles of mutual advantage andreciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment ornational treatment within the field of foreign trade.Article 7In the event that any country or region applies discriminatoryprohibition, restriction or other like measures against the People'sRepublic of China in respect of trade, the People's Republic of China may,as the case may be, take counter-measures against the country or region in question.Chapter II Foreign Trade DealersArticle 8Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legalentities and other organizations engaged in foreign trade dealings incompliance with the provisions of this Law.Article 9A foreign trade dealer who intends to engage in the import and exportof goods and technologies shall fulfill the following requirements andacquire the permit from the authority responsible for foreign trade andeconomic relations under the State Council:1. having its own name and corporate structure;2. having definite scope of business in foreign trade;3. having place of business, financial resources and professionalpersonnel essential to the foreign trade dealings which it intends toengage in;4. having a required record of import and export which were effectedon its behalf or having necessary sources of goods for import or export;5. other requirements provided in relevant laws and administrativeregulations.The detailed rules for the implementation of the preceding paragraphare to be laid down by the State Council.Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permitrequirement provided in paragraph 1 with respect to their import ofnon-productive articles for their own use, import of equipments and rawmaterials and other articles necessary for their production as well as theexport of the products they produce under the relevant provisions of lawsand administrative regulations governing enterprises with foreigninvestment.Article 10The establishment and operation of enterprises and organizationsengaged in international trade in services shall be in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrativeregulations.Article 11Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their businessoperation and be responsible for their own profits and losses inaccordance with law.Article 12In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale services.Article 13Any organization or individual without foreign trade operation permitmay entrust a foreign trade dealer located in China as its agent toconduct its foreign trade business within the business scope of thelatter.The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal withactual business information such as market situation, commodity prices andclient position. The agent and the principal shall conclude and sign anagency agreement, in which the rights and obligations of both partiesshould be specified.Article 14Foreign trade dealers are obligated to provide documents andinformation in relation to their foreign trade dealings to the relevantauthorities pursuant to the regulations of the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council. The relevantauthorities shall not disclose the business proprietary informationprovided by the dealers.Chapter III Import and Export of Goods and TechnologiesArticle 15The State allows free import and export of goods and technologiesexcept where laws or administrative regulations provided otherwise.Article 16The State may impose restrictions on the import or export of goods andtechnologies in any of the following circumstances:(1) where the import or export shall be restricted in order tosafeguard the national security or public interest;(2) where the export shall be restricted on account ofdomesticshortage in supply or effective protection of exhaustible domesticresources;(3) where the export shall be restricted due to the limited marketcapacity of the importing country or region;(4) where the import shall be restricted in order to establish oraccelerate the establishment of a particular domestic industry;(5) where the restriction on the import of agricultural, animalhusbandry or fishery products in any form is necessary;(6) where the import shall be restricted in order to maintain theState's international financial status and the balance of international payments.(7) where, as the international treaties or agreements to which thePeople's Republic of China is a contracting party or a participating party require, the import or export shall be restricted.Article 17The State prohibits the import or export of any goods or technologiesin any of the following circumstances:(1) where such goods or technologies will endanger national securityor public interest;(2) where the import or export of such goods or technologies must beprohibited in order to protect human life or health;(3) where such goods or technologies will disrupt the ecologicalenvironment;(4) where the import or export of such goods or technologies shall beprohibited in accordance with the provisions of international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting partyor participating party.Article 18The authority responsible for foreign trade and economic relationsunder the State Council shall, in collaboration with theauthorities under the State Council and in accordance with the provisionsof Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publishthe list of goods and technologies whose import or export are subject torestrictions or prohibitions.Upon the approval of the State Council the authority responsible forforeign trade and economic relations under the State Council may, withinthe framework of Article 16 and Article 17, independently or incollaboration with the relevant authorities under the State Councildetermine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition onthe import or export of particular goods or technologies not included inthe list mentioned in the preceding paragraph.Goods whose import or export is restricted shall be subject to quotaand/or licensing control; technologies whose import or export isrestricted shall be subject to licensing control.Import or export of any goods and technologies subject to quota and/orlicensing control will be effected only with the approval of theauthorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other authorities concerned under the State Council in compliance with theprovisions of the State Council.Article 20Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis ofthe conditions including but not limited to the actual import or exportperformance and capability of the applicants in foreign trade dealings and on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparencyand fair competition by the authority responsible for foreign trade andeconomic relations under the State Council or the relevant authoritiesunder the State Council within their respective responsibilities.The ways and means of the distribution of quotas are to be regulatedby the State Council.Article 21Where the import or export of goods, articles such as culturalrelics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.Chapter IV International Trade in ServicesArticle 22The State promotes the progressive development of the internationaltrade in services.Article 23With respect to international trade in services, the People's Republic of China, pursuant to the commitments made in international treaties oragreements to which the People's Republic of China is a contracting partyor a participating party, grants the other contracting parties andparticipating parties market access and national treatment.Article 24The State may restrict international trade in services on the basis of any of the following considerations:1. in order to safeguard the national security or public interest;2. in order to protect the ecological environment;3. in order to establish or accelerate the establishment of aparticular domestic service industry;4. in order to maintain the State's balance of international payments;5. other restrictions provided in relevant laws and administrativeregulations.Article 25The State prohibits any international trade in services which:1. may endanger national security or public interest;2. is contrary to the international obligations undertaken by thePeople's Republic of China;3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.Article 26The authority responsible for foreign trade and economic relationsunder the State Council and the relevant authorities under the StateCouncil are responsible for the administration of international trade in services in accordance with this Law and other relevant laws andadministrative regulations.Chapter V Foreign Trade OrderArticle 27In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their business in accordance with law and abide by the principle of faircompetition and are prohibited from the following acts:(1) forgery, distortion or trading of certificates of country oforigin and import or export licenses;(2) infringement on the intellectual property rights protected by the laws of the People's Republic of China;(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrativeregulations.Article 28In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of theState.Article 29Where a product is imported in such increased quantities as to causeor threaten to cause serious injury to domestic producers of like ordirectly competitive products, the State may take necessarysafeguardmeasures to remove or ease such injury or threat of injury.Article 30Where a product is imported at less than normal value of the productand causes or threatens to cause material injury to an establisheddomestic industry concerned, or materially retards the establishment of aparticular domestic industry, the State may take necessary measures inorder to remove or ease such injury or threat of injury or retardation. Article 31Where an imported product is subsidized in any form directly orindirectly by the country of export and causes or threatens to causematerial injury to an established domestic industry concerned ormaterially retards the establishment of a domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threatof injury or retardation.Article 32In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31,the authority or agency designated by the State Council shall conductinvestigations and make determinations in accordance with relevant lawsand administrative regulations.Chapter VI Promotion of Foreign TradeArticle 33The State shall establish and improve financial institutions forforeign trade and establish funds for foreign trade development and riskas the development of foreign trade requires.Article 34The State may take import and export credit, export tax refund andother foreign trade promotion measures for the purpose of thedevelopmentof foreign trade.Article 35Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce forImporters and Exporters in accordance with law.Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide byrelevant laws and administrative regulations, coordinate and guide theforeign trade activities of their members under their Articles ofAssociation, provide advisory services, report to the relevant authorities of the Government the suggestions of their members with respect to foreigntrade promotion, and actively promote foreign trade.Article 36The international trade promotion organization of China shall, inaccordance with its Articles of Association, engage in development offoreign trade relations, sponsor exhibitions, provide informationandadvisory services and carry out other foreign trade promotive activities. Article 37The State shall support and promote the development of foreign tradein national autonomous areas and economically under-developed areas.Chapter VII Legal LiabilitiesArticle 38Anyone who smuggles goods that are subject to import or exportprohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decisionon the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of smuggling whichdo not constitute crimes shall be subject to sanctions under theprovisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible forforeign trade and economic relations under the State Council may withdrawthe foreign trade operation permit of the offender in question.Article 39Anyone who commits forgery distortion of certificates of country oforigin or license for import or export shall be subject to criminalprosecution under Article 167 of the Criminal Law. Anyone who commitstrading of certificates of country of origin or license for import orexport or trading of forged or distorted certificates of country of originor license for import or export shall be subject to criminal prosecution in the light of Article 167 of the Criminal Law.Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph arecommitted by an entity, the entity in question shall be imposed fine while the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses and other persons directly responsible for the offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167 of the Criminal Law. In addition, the authority responsible forforeigntrade and economic relations under the State Council may withdraw theforeign trade operation permit of the entity in question.Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export licensein importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordancewith the provisions of Article 38 of this Law.Article 40Anyone who imports or exports technologies that are subject to importor export prohibitions or restrictions in violation of this Law andcommits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions inthe light of the Supplementary Decision on the Punishment of SmugglingCrime.Article 41Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commitany neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutionspursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes,administrative sanctions shall apply.Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort property from others with job convenience or illegally accept others'property and seek advantages for them in return and thus commit criminaloffenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with theSupplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and BriberyCrimes; where such conducts do not constitute criminal offenses,administrative sanctions shall apply.Chapter VIII Final ProvisionsArticle 42The State applies flexible measures, provides favorable conditionsand conveniences to the trade between the towns on the frontier and thosetowns of neighboring countries on frontier as well as trade among borderresidents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.Article 43This Law shall not apply to the separate customs territories of thePeople's Republic of China.Article 44This Law shall enter into force as of July 1, 1994.。
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照中华人民共和国货物进出口管理条例Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export ofGoods第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
货物进出口管理条例中英对照
中华人民共和国货物进出口管理条例中英对照中华人民共和国货物进出口管理条例Regulation of the People's Republic of China on the Administration of the Import and Export ofGoods第一章总则Chapter I General Provisions第一条为了规范货物进出口管理,维护货物进出口秩序,促进对外贸易健康发展,根据《中华人民共和国对外贸易法》(以下简称对外贸易法)的有关规定,制定本条例。
Article 1 The present Regulation has been enacted according to the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Foreign Trade Law) for the purpose of standardizing the administration of the import and export of goods, maintaining the order of import and export of goods and promoting the healthy development of foreign trade..第二条从事将货物进口到中华人民共和国关境内或者将货物出口到中华人民共和国关境外的贸易活动,应当遵守本条例。
Article 2 The present Regulation shall be observed in the importation of goods to within the customs boundary of the People's Republic of China or exportation of goods to beyond the customs boundary of the People's Republic of China..第三条国家对货物进出口实行统一的管理制度。
中国法律体系用语翻译(汉英对照)
中国法律体系用语翻译(汉英对照)中国特色社会主义法律体系the socialist system of laws with Chinese Characteristics依法治国,建设社会主义法治国家govern the country by law and build a socialist country under the rule of law刑事诉讼法Criminal Procedure Law民事诉讼法Civil Procedure Law行政诉讼法Administrative Procedure Law民法通则General Principles of the Civil Law暂行条例interim Regulations民族区域自治法Law on Regional Ethnic Autonomy香港特别行政区基本法Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region劳动法Labor Law专利法Patent Law商标法Trademark Law著作权集体管理条例Regulations on the Collective Administration of Copyright计算机软件保护条例Regulations on the Protection of Computer Software信息网络传播权保护条例Regulations on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information知识产权海关保护条例Regulations on the Customs Protection of Intellectual Property Right经济合同法Economic Contract Law环境保护法Environmental Protection Law水污染防治法Law on the Prevention and Control of Water Pollution大气污染防治法Law on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution 固体废物污染环境防治法Law on the Prevention and Control of Pollution by Solid Waste矿产资源法Mineral Resource Law环境影响评价法Law on Environment Impact Assessment义务教育法Compulsory Education Law高等教育法Higher Education Law职业教育法Vocational Education Law文物保护法Law on the Protection of Cultural Relics消费者权益保护法L aw on the Protection of Consumers’ Rights and Interests 继承法Succession Law产品质量法Product Quality Law反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law海商法Maritime Code票据法Negotiable Instruments Law城市房地产管理法Law on Urban Real Estate Administration对外贸易法Foreign Trade Law中外盒子经营企业法Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中外合作经营企业法Law on Chinese-Foreign Cooperation Joint Ventures 外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises个人独资企业法Law on Individual Proprietorship Enterprises农村土地承包法Law on the Contracting of Rural Land政府采购法Government Procurement Law行政处罚法Law on Administrative Penalty行政复议法Administrative Reconsideration Law国家赔偿法Law on National Compensation物权法Property Law侵权责任法Tort Law人民调解法People’s Mediation Law劳动争议仲裁法Law on Labor Dispute Mediation and Arbitration食品安全法Food Safety Law。
法律法规名称中英对照
法律法规名称中英对照中华人民共和国发票管理办法Measures of the People's Republic of China for the Control of Invoices中华人民共和国澳门特别行政区基本法THE Basic Law of the Macao Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国版权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国保守国家秘密法Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets 中华人民共和国保险法Insurance Law of the People's Republic of China中华人民共和国标准化法Standardization Law of the People's Republic of China中华人民共和国兵役法Military Service Law of the People's Republic of China中华人民共和国草原法Grassland Law of the People's Republic of China中华人民共和国测绘法Surveying and Mapping Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市房地产管理法Law of the People's Republic of China on Administration of the Urban Real Estate中华人民共和国城市规划法City Planning Law of the People's Republic of China中华人民共和国城市居民委员会组织法Organic Law of the Urban Residents Committee of the People's Republic of China中华人民共和国村民委员会组织法Organic Law of the Villagers Committees of the People's Republic of China中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution (Amended on 8/29/1995)中华人民共和国大气污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Atmospheric Pollution中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法Organic Law of the Local People's Congresses and Local People's Governments of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国缔结条约程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the conclusion of Treaties中华人民共和国电力法Electricity Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国对外贸易法Foreign Trade Law of the People's Republic of China中华人民共和国法官法Judges Law of the People's Republic of China中华人民共和国反不正当竞争法Anti-Unfair Competition Law of the People's Republic of China 中华人民共和国防空法Civil Air Defense Law of the People's Republic of China中华人民共和国妇女权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women中华人民共和国个人所得税法Individual Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国公民出境入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on the Control of the Exit and Entry of Citizens (Amended on 7/15/1994) 中华人民共和国公民出入境管理法Law of the People's Republic of China on the Control of the Exitand Entry of Citizens中华人民共和国公司法Company Law of the People's Republic of China中华人民共和国归侨侨眷权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese中华人民共和国国防法National defense law of the People's Republic of China中华人民共和国国徽法Law of the People's Republic of China on the National Emblem中华人民共和国国籍法Nationality Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家安全法State Security Law of the People's Republic of China中华人民共和国国家赔偿法Law of the People's Republic of China on State Compensation中华人民共和国国境卫生检疫法Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China中华人民共和国国旗法Law of the People's Republic of China on the National Flag中华人民共和国国务院组织法Organic Law of the State Council of the People's Republic of China 中华人民共和国海关法Customs Law of the People's Republic of China中华人民共和国海商法Maritime Code of the People's Republic of China中华人民共和国海上交通安全法Maritime Traffic Safety Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海洋环境保护法Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国海域使用管理法Sea Area Use Management Law of the People's Republic of China中华人民共和国合伙企业登记管理办法Measures of the People's Republic of China for the Administration of Partnership Enterprise Registration中华人民共和国红十字标志使用办法Provisions of the People's Republic of China on the Use of Red Cross Signs中华人民共和国红十字会法Law of the People's Republic of China on Red Cross Society中华人民共和国环境保护法Environmental Protection Law of the People's Republic of China中华人民共和国婚姻法Marriage Law of the People's Republic of China中华人民共和国集会游行示威法Law of the People's Republic of China on Assemblies, Processions and Demonstrations中华人民共和国计量法Metrology Law of the People's Republic of China中华人民共和国继承法Law of Succession of the People's Republic of China中华人民共和国监狱法Prison Law of the People's Republic of China中华人民共和国检察官法Public Procurators Law of the People's Republic of China中华人民共和国节约能源法Energy Conservation Law of the People's Republic of China中华人民共和国戒严法Martial Law of the People's Republic of China中华人民共和国进出口商品检验法Law of The People's Republic of China on Import and Export Com-Modity Inspection中华人民共和国军事设施保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations中华人民共和国科学技术进步法Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress中华人民共和国矿产资源法Mineral Resources Law of the People's Republic of China中华人民共和国领海及毗连区法Law of the People's Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone中华人民共和国民法通则General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China 中华人民共和国民事诉讼法Civil Procedure Law of The People's Republic 0f China中华人民共和国民事诉讼法(1991)Civil Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国民用航空法Civil Aviation Law of the People's Republic of China中华人民共和国民族区域自治法Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy中华人民共和国拍卖法Auction Law of the People's Republic of China中华人民共和国企业法人登记管理条例Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises As Legal Persons中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法Electoral Law of the National People's Congress and Local People's Congress of the People's Republic of China (Amended in 1995)中华人民共和国全国人民代表大会组织法Organic Law of the National People's Congress of the People's Republic of China中华人民共和国人民警察法People's Police Law of the People's Republic of China中华人民共和国森林法Forestry Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国商标法(修正)Trademark Law of the People's Republic of China中华人民共和国涉外经济合同法Law of The People's Republic of China on Economic Contracts involving Foreign Interest中华人民共和国食品卫生法(1995)Food Hygiene Law of the People's Republic of China中华人民共和国收养法(1998年11月4日修改)Adoption Law of the People's Republic of China (Amended on 11/4/1998)中华人民共和国水法Water Law of the People's Republic of China中华人民共和国水污染防治法Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution中华人民共和国水污染防治法(1996)Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Amended on 5/15/1996)中华人民共和国税收征收管理法(1995)Law of the People's Republic of China on the Administration of T ax Collection (Amended on 2/28/1995)中华人民共和国条约缔结程序法Law of the People's Republic of China on the Procedure of the Conclusion of Treaties中华人民共和国统计法Statistics Law of the People's Republic of China中华人民共和国土地管理法实施条例Regulations on the Implementation of the Land Administration Law of the People's Republic of China (1998)中华人民共和国外国企业所得税法The Foreign Enterprise Income T ax Law of the People's Republic of China中华人民共和国外国人出入境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则Rules for Implementation of the Law of the People's Republic of China on Control of the Entry and Exit of Aliens中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法Income T ax Law of The People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises中华人民共和国外资企业法Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises中华人民共和国未成年人保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Minors 中华人民共和国文物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics中华人民共和国宪法Constitution of the People's Republic of China中华人民共和国宪法修正案Amendment to the Constitution of the People's Republic of China 中华人民共和国宪法修正案(1988)Amendment to the Constitution of the People's Republic of China (1988)中华人民共和国献血法Blood Donation Law of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区基本法The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区选举第九届全国人民代表大会代表的办法Procedures for the Election of Delegates of the Hong Kong SAR of the People's Republic of China to the Ninth NPC中华人民共和国香港特别行政区驻军法Garrison Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China中华人民共和国香港特别行政区驻军法Law of the People's Republic of China on Garrisoning the Hong Kong Special Administrative Region中华人民共和国消费者权益保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Consumers' Rights and Interests中华人民共和国刑法Criminal Law of the People's Republic of China中华人民共和国行政处罚法The Law of the People's Republic of China on Administrative Punishments中华人民共和国行政诉讼法Administrative Procedure Law of the People's Republic of China中华人民共和国烟草专卖法Law of the People's Republic of China on Tobacco Monopoly中华人民共和国药品管理法Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国药品管理法实施办法Measures for the Implementation of the Pharmaceutical Administration Law of the People's Republic of China中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wild Life中华人民共和国野生动物保护法Law of the People's Republic of China on the Protection of Wildlife中华人民共和国义务教育法Compulsory Education Law of the People's Republic of China中华人民共和国邮政法Postal Law of the People's Republic of China中华人民共和国预备役军官法Reserve Officers Law of the People's Republic of China中华人民共和国中国人民银行法Law of the People's Republic of China on the People's Bank of China中华人民共和国中外合资经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures中华人民共和国中外合作经营企业法Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures中华人民共和国仲裁法Arbitration Law of the People's Republic of China中华人民共和国著作权法Copyright Law of the People's Republic of China中华人民共和国专利法(修正)Patent Law of the People's Republic of China中华人民共和国专属经济区和大陆架法Law of the People's Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf。
国际贸易中实用英汉对照
国际贸易中实用英汉对照国际贸易是各国之间进行经济交流与合作的重要方式。
在国际贸易中,英语作为一种通用的商务语言,在跨国贸易中扮演着重要的角色。
为了方便各国商务人士的交流与合作,下面列举了一些国际贸易中常见的英汉对照词汇与术语。
1. 商品和货物英语中文commodity 商品goods 货物product 产品export 出口import 进口trade 贸易shipment 运输invoice 发票packing list 装箱单bill of lading 提单certificate of origin 原产地证书customs declaration 报关单inspection certificate 检验证书insurance 保险freight 运费tariff 关税quota 配额embargo 禁运2. 付款和结汇英语中文payment 付款remittance 汇款letter of credit 信用证bill of exchange 汇票T/T (Telegraphic Transfer) 电汇L/C (Letter of Credit) 信用证D/P (Documents against Payment) 货到付款D/A (Documents against Acceptance) 承兑交单cash 现金bank transfer 银行转账currency exchange 货币兑换exchange rate 汇率3. 贸易方式和合作英语中文international trade 国际贸易domestic trade 国内贸易foreign trade 外贸import and export 进出口joint venture 联营wholly-owned subsidiary 独资子公司distributor 经销商agent 代理商trade fair 贸易展览会trade deficit 贸易逆差trade surplus 贸易顺差free trade agreement 自由贸易协定customs clearance 清关trade barrier 贸易壁垒dumping 倾销anti-dumping measures 反倾销措施intellectual property rights 知识产权patent 专利trademark 商标copyright 版权4. 运输和物流英语中文transportation 运输logistics 物流shipping 航运freight forwarding 货运代理container 集装箱warehouse 仓库storage 存储distribution 分销customs clearance 清关shipping company 货运公司freight forwarder 货运代理人shipping agent 代理人air freight 空运sea freight 海运land transportation 陆运express delivery 快递运输tracking number 运输追踪号packaging 包装insurance coverage 保险覆盖customs declaration 报关transshipment 转运supply chain 供应链inventory control 库存控制just-in-time (JIT) delivery 按需交付以上是国际贸易中常见的一些英汉对照词汇和术语。
国际贸易缩略语 中英文对照
国际贸易缩略语中英文对照国际贸易缩略语中英文对照本旨在为国际贸易领域工作人员提供一份综合的国际贸易缩略语中英文对照表,以便更好地理解和运用相关术语。
以下是详细的内容:1. ITC:International Trade Commission 国际贸易委员会WTO:World Trade Organization 世界贸易组织NAFTA:North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协议FTA:Free Trade Agreement 自由贸易协定ASEAN:Association of Southeast Asian Nations 东南亚国家联盟GATT:General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定CIF:Cost, Insurance and Freight 成本保险加运费FOB:Free On Board 离岸价格B/L:Bill of Lading 提货单L/C:Letter of Credit 信用证T/T:Telegraphic Transfer 电汇CIP:Carriage and Insurance Pd 运费和保险付款DDP:Delivered Duty Pd 进口税和运费已付到指定地点2. INCOTERMS:EXW:Ex Works 工厂交货条件FCA:Free Carrier 指定地点交货条件FAS:Free Alongside Ship 船边交货条件CFR:Cost and Freight 成本加运费价条件DAP:Delivered At Place 来到指定地点价条件DDP:Delivered Duty Pd 进口税和运费已付到指定地点3. LCL:Less than Contner Load 拼箱货FCL:Full Contner Load 整柜货ATA:Admission Temporre-Temporary Admission 暂时进口 RO/RO:Roll-on/Roll-off 滚装船COO:Certificate of Origin 原产地证明CBD:Cash Agnst Documents 承兑交单付款MOQ:Minimum Order Quantity 最低订购量ODM:Original Design Manufacturer 原始设计创造商OEM:Original Equipment Manufacturer 原始设备创造商4. AWB:r Waybill 空运提单FCR:Forwarders Certificate of Receipt 货物收据FTD:Foreign Trade Department 外贸部门TIN:Tax Identification Number 税号SGS:Société Générale de Surveillance 通用改革核查HS Code:Harmonized System Code 商品编码B/L:Bill of Lading 提货单CIQ:China Inspection and Quarantine 中国检验检疫5. HS Code:0101:Live horses, asses, mules and hinnies 活马、驴、骡和驹0201:Meat of bovine animals, fresh or chilled 牛肉,鲜或者冷0301:Fish, live, fresh or chilled 鱼,活、鲜或者冷0401:Milk and cream, not concentrated, not contning added sugar or other sweetening matter 牛奶和奶油,未浓缩,不含加糖或者其他甜味物质0501:Human hr, unworked, whether or not washed or scoured; waste of human hr 人头发,未经加工,无论是否清洗或者漂洗;人头发废料罗列出本所涉及附件如下:附件1:国际贸易缩略语中英文对照表(Excel格式)附件2:国际贸易术语英汉词典(PDF格式)附件3:国际贸易法律相关(Word格式)罗列出本所涉及的法律名词及注释:1. ITC:国际贸易委员会,负责调查和裁决贸易争端的国际机构。
国际贸易英文术语中英对照
国际贸易英文术语中英对照This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.(1)FCA (Free Carrier) 货交承运人(2)FAS (Free Alongside Ship) 装运港船边交货(3)FOB (Free on Board) 装运港船上交货(4)CFR (Cost and Freight) 成本加运费(5)CIF (Cost,Insurance and Freight) 成本、保险费加运费(6)CPT (Carriage Paid To) 运费付至目的地(7)CIP (Carriage and Insurance Paid To) 运费、保险费付至目的地(8)DAF (Delivered At Frontier) 边境交货(9)DES (Delivered Ex Ship) 目的港船上交货(10)DEQ (Delivered Ex Quay) 目的港码头交货(11)DDU (Delivered Duty Unpaid) 未完税交货(12)DDP (Delivered Duty Paid) 完税后交货主要船务术语简写:(1)ORC (Origen Recevie Charges) 本地收货费用(广东省收取)(2)THC (Terminal Handling Charges) 码头操作费(香港收取)(3)BAF (Bunker Adjustment Factor) 燃油附加费(4)CAF (Currency Adjustment Factor) 货币贬值附加费(5)YAS (Yard Surcharges)码头附加费(6)EPS (Equipment Position Surcharges) 设备位置附加费(7)DDC (Destination Delivery Charges) 目的港交货费(8)PSS (Peak Season Sucharges) 旺季附加费(9)PCS (Port Congestion Surcharge) 港口拥挤附加费(10)DOC (DOcument charges) 文件费(11)O/F (Ocean Freight) 海运费(12)B/L (Bill of Lading) 海运提单(13)MB/L(Master Bill of Lading) 船东单(14)MTD (Multimodal Transport Document) 多式联运单据(15)L/C (Letter of Credit) 信用证(16)C/O (Certificate of Origin) 产地证(17)S/C (Sales Confirmation)销售确认书(Sales Contract) 销售合同(18)S/O (Shipping Order)装货指示书(19)W/T (Weight Ton)重量吨(即货物收费以重量计费)(20)M/T (Measurement Ton)尺码吨(即货物收费以尺码计费)(21)W/M(Weight or Measurement ton)即以重量吨或者尺码吨中从高收费(22)CY (Container Yard) 集装箱(货柜)堆场(23)FCL (Full Container Load) 整箱货(24)LCL (Less than Container Load) 拼箱货(散货)(25)CFS (Container Freight Station) 集装箱货运站(26)TEU (Twenty-feet Equivalent Units) 20英尺换算单位(用来计算货柜量的多少)(27)A/W (All Water)全水路(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)(28)MLB(Mini Land Bridge) 迷你大陆桥(主要指由美国西岸中转至东岸或内陆点的货物的运输方式)(29)NVOCC(Non-Vessel Operating Common Carrier) 无船承运人出口国交货的贸易术语三组在进口国交货的贸易术语有五种:一、装运港船上交货价(FOB)英文是:Free on Board.装运港船上交货价是国际贸易中常用的价格术语之一。
国际贸易法英文版双语教学课件Chapter 7
I . Types of Agents Relevant to International Trade
A .Agents Important in International Sales
4. Confirming House • A confirming house takes on the role of an agent for an overseas buyer who is interested in buying goods from a seller in the country .While in a sense the confirming house might be perceived as a buying agent ,this is not altogether a correct observation .This is because instead of simply adopting the task of buying goods on behalf of the overseas buyer ,the confirming house can in fact buy in its own name as a principal and then resell the goods to the buyer .
3. Commission Agents • A commission agent or merchant enters into contracts with third parties in his own name ,although he does so as an agent .He therefore is privy to the contract with the third party and as far as the third party is concerned , recourse may be had to the commission agent.
国际贸易实务术语英汉互译
FDI (对外直接投资):making a physical investment by building a factory in another country.Trade surplus( 贸易顺差)when the value of a country’s export is more than that of its imports. Trade deficit(贸易逆差)when the value of a country’s export is less than that of its imports. Barter(物物交换 ):buy or sell goods or services without the use of money. Duping (倾销) :sell the goods with a price lower than its cost or lower than its domestic price to a foreign market. Free trade (自由贸易): the movement of goods and services among nations without political or economic barriers. Export tax rebate (出口退税):government pays back the tax for the export commodities to encourage export. Export subsidies (出口补贴):payments given by the government to domestic companies to encourage export.Import quota(进口配额): a limit on the quantity of a certain import in a specific period. Trade Protectionism(贸易保护主义):the use of government regulations to limit the import of goods and services. Advocates of protectionism believe it allows domestic producers to survive, grow and produce jobs. Embargo(贸易禁运):a complete ban on the import or export of a certain product or the stopping of all trade with a particular country. Contract(合同): is an agreement signed by the seller and the buyer which regulates t he both parties’ right and obligation as well as the detailed information on the transaction. Time regulation of submitting the Documents: the original documents must be presented within 21 working days after the date of shipment, and before the expiry date of L/C in any case. Commission(佣金):commission is a payment given to the middleman for his service.Time charter (定期租船):rent a ship for a period of time. Time of shipment (发货时间):the time for loading the goods on board at the port of shipment. Partial shipment(分批运输):means goods in one contract would be shipped in more than one lot. Transshipment (转运):means the goods should be transferred to another ship during the transportation. Lay time (装卸时间):the time used for loading or unloading the goods. Demurrage(逾期费):the money paid by the charterer to the ship owner for the delay of loading or unloading .B/E (汇票):is a payment advice made by the exporter (drawer) to the importer (drawee),Drawee should pay the money to payee when he receive the B/E. Sight B/E(即期汇票):Drawee should pay money to the payee when he receives the B/E immediately. B/E(远期汇票):Drawee should pay money to payee in a specific date in future.Drawee should accept the time B/E. L/C(信用证):is a conditional written promise for payment of bank .L/C is issued by the bank to the seller. Sight L/C(即期信用证):the bank should pay the money immediately when the exporter provides the qualified documents . Usance L/C(远期信用证):bank would pay the money in a specific date in future. Collection (托收):The exporter authorizes the bank to collect the payment from the importer by drawing a draft. Packing list(装箱单):is adocument made by the exporter to indicate the detailed information on shipment. Pro forma invoice(形式发票):is an informal invoice made by exporter indicating the transaction information. Commercial invoice(商业发票)formal. Customs invoice(海关发票)is the invoice made by the exporter based on the special form regulated by the importer’s customs. B\E(汇票)is a payment advice made by the exporter to the importer. Drawee should pay the money to the payee when he receives the B\E.Bill of Lading(提单): Bill of Lading is a receipt from the shipping company giving detailed information about shipment issued by shipping company to shipper.Shipped BL(已装船提单): showing the goods have been shipped on board. Received BL(备运提单): showing the goods received by the shipping company but have not shipped on board. Endorsement(背书): The document would be transferred by its owner signing the name on the back of the document. Insurance Document(保险单据):It‘s the insurance contract made by the insurer and the insured:the insurer would take the insurance responsibility according to the insurance coverage. Certificate of Inspection(检验证书):It‘s a document certifying the result of commodity inspection insured by an inspection institution. Certificate of Origin(原产地证书):It‘s a document issued by governmental institution to certify the place where the goods have been produced.公式:insurance amount (保额)=CIF×(1+10%)Premium(保险费)=CIF×(1+10%)×premium rateCFR=CIF×(1-1,1×Premium rate)Net price =C-included price ×(1-commission rate)Commission=C-included price×commission rateFreight =W/M(choose the higher one )Total freight =unit price ×units×(1+surcharge)。
中华人民共和国中外合作经营企业法中英对照
中华人民共和国中外合作经营企业法中英对照中华人民共和国中外合作经营企业法LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CONTRACTUALJOINT VENTURES第一条为了扩大对外经济合作和技术交流,促进外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国合作者)按照平等互利的原则,同中华人民共和国的企业或者其他经济组织(以下简称中国合作者)在中国境内共同举办中外合作经营企业(以下简称合作企业),特制定本法。
Article 1 This Law is formulated to expand economic cooperation and technological exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on the principle of equality and mutual benefit, by foreign enterprises and other economic organizations or individuals (hereinafter referred to as the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations (hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual joint ventures) within the territory of the People's Republic of China.第二条中外合作者举办合作企业,应当依照本法的规定,在合作企业合同中约定投资或者合作条件、收益或者产品的分配、风险和亏损的分担、经营管理的方式和合作企业终止时财产的归属等事项。
2024年国际商贸出口条款中英文版
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX2024年国际商贸出口条款中英文版本合同目录一览第一条:合同主体及定义1.1 甲方名称及地址1.2 乙方名称及地址1.3 术语定义第二条:出口商品2.1 商品名称及规格2.2 数量2.3 质量标准2.4 包装要求第三条:价格与支付3.1 单价3.2 总价3.3 支付方式3.4 支付时间第四条:交付与运输4.1 交付期限4.2 交货地点4.3 运输方式4.4 运输保险第五条:检验与验收5.1 检验标准5.2 验收程序5.3 质量异议第六条:违约责任6.1 甲方违约6.2 乙方违约6.3 违约赔偿第七条:争议解决7.1 争议解决方式7.2 仲裁机构7.3 适用法律第八条:合同的生效、变更与终止8.1 合同生效条件8.2 合同变更8.3 合同终止第九条:保密条款9.1 保密内容9.2 保密期限9.3 违约泄露的赔偿第十条:不可抗力10.1 不可抗力事件10.2 不可抗力后果10.3 不可抗力通知第十一条:法律适用与争议解决11.1 适用法律11.2 争议解决方式第十二条:合同的翻译与解释12.1 英文版合同12.2 中文版合同12.3 合同解释权第十三条:其他条款13.1 双方约定的其他事项13.2 附件第十四条:签署14.1 甲方代表签字14.2 乙方代表签字14.3 签字日期第一部分:合同如下:第一条:合同主体及定义1.1 甲方名称及地址甲方:_____________(公司全称),地址:_____________(详细地址)1.2 乙方名称及地址乙方:_____________(公司全称),地址:_____________(详细地址)1.3 术语定义(此处列出合同中使用的专业术语及其定义,确保双方对术语的理解一致)第二条:出口商品2.1 商品名称及规格商品名称:_____________规格:_____________(详细规格描述)2.2 数量本合同项下的商品数量为:_____________(具体数量)2.3 质量标准商品质量应符合:_____________(标准或证书名称)2.4 包装要求商品应按照:_____________(包装标准或要求)进行包装第三条:价格与支付3.1 单价商品的单价为:_____________(单价金额)3.2 总价商品的总价为:_____________(总价金额)3.3 支付方式支付方式为:_____________(支付方式,如电汇、信用证等)3.4 支付时间乙方应于:_____________(日期)前将款项支付给甲方第四条:交付与运输4.1 交付期限商品的交付期限为:_____________(日期)4.2 交货地点交货地点为:_____________(地点名称)4.3 运输方式商品运输方式为:_____________(运输方式名称,如海运、空运等)4.4 运输保险运输保险由:_____________(责任方)负责办理第五条:检验与验收5.1 检验标准商品的检验标准为:_____________(标准或证书名称)5.2 验收程序商品的验收程序为:_____________(具体验收流程)5.3 质量异议乙方对商品质量有异议的,应在收货后:_____________(期限)内提出第六条:违约责任6.1 甲方违约甲方违反本合同的,应承担:_____________(违约责任)6.2 乙方违约乙方违反本合同的,应承担:_____________(违约责任)6.3 违约赔偿违约方应向守约方支付:_____________(赔偿金额或计算方式)的赔偿金第七条:争议解决7.1 争议解决方式双方对于本合同有关的任何争议,应通过友好协商解决;协商不成的,可以选择:_____________(争议解决方式,如仲裁、诉讼等)7.2 仲裁机构如选择仲裁,仲裁机构为:_____________(仲裁机构名称)7.3 适用法律本合同的签订、效力、解释、履行及争议的解决均适用:_____________(国家或地区的法律)第八条:合同的生效、变更与终止8.1 合同生效条件本合同自双方代表签字盖章之日起生效。
国际贸易法英文版双语教学课件Chapter 6
I . Incoterms 2000
B .Incoterms 2000
4. D Terms • D Terms include DAF ( delivered at frontier ),DES delivered ex quay ).DEQ ( delivered ex quay ).DDU delivered duty unpaid ),and DDP delivered duty paid ).Contract with D terms of sale are destination contracts .If the seller in China is willing to destination contract ,then he must be willing to accept far greater responsibility than under any other terms .For the price stated in the contract ,the seller must not only deliver the goods at the port of destination ,but bear the risk of loss throughout the journey .DES and DEQ are destination terms used for ocean cargo .
2. Trade terms ,primarily devised for mercantile convenience ,over time came to be variously interpreted .
International Trade Law
国际贸易法英文版双语教学课件Chapter 10
International Trade law
I . Scope and Nature of Marine Insurance Contracts
1. A marine insurance contract is a contract whereby the insurer undertakes to indemnify the assured ,in a manner and to the extent agreed ,against marine losses ,that is to say , the losses incident to marine adventure .
International Trade Law
I . Scope and Nature of Marine Insurance Contracts
C .Different Kinds of Policies
3. Floating Policy and Open Cover • In a floating policy .the insurance is described in general terms .A floating policy is useful where several consignments of cargo are sent over a period and the insurer does not have all the details ,such as the names of the vessels on which the consignments are to be shipped and the dates of the shipments at the time of taking out the policy .
对外贸易中英文对照
对外贸易中英文对照Foreign trade in Chinese and English甲方:___________________________乙方:___________________________签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日合同编号:XX-2020-01对外贸易中英文对照前言:贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。
本文档根据贸易合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。
合同编号:_________________contract no:_______________签订日期:_________________date:______________________签订地点:_________________signed at : _______________电话:____________________tel: ______________________传真:____________________fax:_______________________电报:____________________cable: ____________________电传:____________________telex: ____________________电话:____________________tel: ______________________传真:____________________fax:_______________________电报:_____________________cable: ____________________电传:_____________________telex: ____________________经买双方确认根据下列条款订立本合同:the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :1.货号art no. 名称及规格descriptions 单位unit 数量quantity 单价unit price 金额amount合计:_______________totally:____________总值(大写)_______total value:(in words)允许溢短___%____% more or less in quantity and value allowed.2.成交价格术语:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □terms: ________________3.包装:______________packing: ______________4.装运码头:__________shipping marks: _______5.运输起讫:由______经______到 ________shipment________from_________to ________6.转运:□ 允许□ 不允许;分批装运:□ 允许□ 不允许tran shipment:□ allowed □ not allowedpartial shipments:□allowed □ not allowed7.装运期:___________shipment date: _______8.保险:由____按发票金额110%投保____险,另加保____险至____为止。
【国际贸易法】中英文介绍
国际贸易法一.基本信息课程代码:【64043000】课程学分:【2学分】总学时数:【32学时】二.课程简介【国际贸易法】是国际贸易系列基础课程中涉及国际贸易相关法律的一门选修课,它在学生已具备一定国际贸易基础理论与实务知识的基础上,以国际商法为重点,重点介绍国际商事合同及国际货物买卖合同中所涉及的法律规范,并对国际贸易中所涉及到的商事主体、代理关系、产品责任及国际货物运输和国际货物运输保险等相关法律作一基本介绍,具有较好的广度和深度。
通过这门课程的学习,培养学生解决国际贸易实际问题的能力。
三. 作业、考核方式和成绩评定1. 作业:以书中习题,课堂讨论和小论文为主2. 考核方法:以期末开卷考试为主,辅以平时的出勤纪律及课堂讨论成绩。
比例大致为:80/20International Trade LawI.General InformationCourse Code: 64043000Score: 2Teaching hours: 32II.Brief IntroductionInternational Trade law is a course based on international trade and international commercial law. It aims to improve the ability of student of problem-resolving and train students to think as an international trade lawyer.III.ExamOpen-book exam accounts for 80% and discussion and essays account for the other 20%.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中华人民共和国对外贸易法(中英文对照)2004年4月6日第十届全国人民代表大会常务委员会第八次会议修订中华人民共和国主席令第十五号《中华人民共和国对外贸易法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2004年4月6日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国对外贸易法》公布,自2004年7月1日起施行。
中华人民共和国主席胡锦涛2004年4月6日目录第一章总则第二章对外贸易经营者第三章货物进出口与技术进出口第四章国际服务贸易第五章与对外贸易有关的知识产权保护第六章对外贸易秩序第七章对外贸易调查第八章对外贸易救济第九章对外贸易促进第十章法律责任第十一章附则第一章总则第一条为了扩大对外开放,发展对外贸易,维护对外贸易秩序,保护对外贸易经营者的合法权益,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
第二条本法适用于对外贸易以及与对外贸易有关的知识产权保护。
本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
第三条国务院对外贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
第四条国家实行统一的对外贸易制度,鼓励发展对外贸易,维护公平、自由的对外贸易秩序。
第五条中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系,缔结或者参加关税同盟协定、自由贸易区协定等区域经济贸易协定,参加区域经济组织。
第六条中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方最惠国待遇、国民待遇等待遇,或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇等待遇。
第七条任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。
第二章对外贸易经营者第八条本法所称对外贸易经营者,是指依法办理工商登记或者其他执业手续,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定从事对外贸易经营活动的法人、其他组织或者个人。
第九条从事货物进出口或者技术进出口的对外贸易经营者,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理备案登记;但是,法律、行政法规和国务院对外贸易主管部门规定不需要备案登记的除外。
备案登记的具体办法由国务院对外贸易主管部门规定。
对外贸易经营者未按照规定办理备案登记的,海关不予办理进出口货物的报关验放手续。
第十条从事国际服务贸易,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
从事对外工程承包或者对外劳务合作的单位,应当具备相应的资质或者资格。
具体办法由国务院规定。
第十一条国家可以对部分货物的进出口实行国营贸易管理。
实行国营贸易管理货物的进出口业务只能由经授权的企业经营;但是,国家允许部分数量的国营贸易管理货物的进出口业务由非授权企业经营的除外。
实行国营贸易管理的货物和经授权经营企业的目录,由国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门确定、调整并公布。
违反本条第一款规定,擅自进出口实行国营贸易管理的货物的,海关不予放行。
第十二条对外贸易经营者可以接受他人的委托,在经营范围内代为办理对外贸易业务。
第十三条对外贸易经营者应当按照国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门依法作出的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。
有关部门应当为提供者保守商业秘密。
第三章货物进出口与技术进出口第十四条国家准许货物与技术的自由进出口。
但是,法律、行政法规另有规定的除外。
第十五条国务院对外贸易主管部门基于监测进出口情况的需要,可以对部分自由进出口的货物实行进出口自动许可并公布其目录。
实行自动许可的进出口货物,收货人、发货人在办理海关报关手续前提出自动许可申请的,国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构应当予以许可;未办理自动许可手续的,海关不予放行。
进出口属于自由进出口的技术,应当向国务院对外贸易主管部门或者其委托的机构办理合同备案登记。
第十六条国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关货物、技术的进口或者出口:(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止进口或者出口的;(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止进口或者出口的;(三)为实施与黄金或者白银进出口有关的措施,需要限制或者禁止进口或者出口的;(四)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的自然资源,需要限制或者禁止出口的;(五)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;(六)出口经营秩序出现严重混乱,需要限制出口的;(七)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;(八)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;(九)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;(十)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的;(十一)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止进口或者出口的。
第十七条国家对与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的货物、技术进出口,以及与武器、弹药或者其他军用物资有关的进出口,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在货物、技术进出口方面可以采取任何必要的措施。
第十八条国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第十六条和第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
国务院对外贸易主管部门或者由其会同国务院其他有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条和第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
第十九条国家对限制进口或者出口的货物,实行配额、许可证等方式管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
实行配额、许可证管理的货物、技术,应当按照国务院规定经国务院对外贸易主管部门或者经其会同国务院其他有关部门许可,方可进口或者出口。
国家对部分进口货物可以实行关税配额管理。
第二十条进出口货物配额、关税配额,由国务院对外贸易主管部门或者国务院其他有关部门在各自的职责范围内,按照公开、公平、公正和效益的原则进行分配。
具体办法由国务院规定。
第二十一条国家实行统一的商品合格评定制度,根据有关法律、行政法规的规定,对进出口商品进行认证、检验、检疫。
第二十二条国家对进出口货物进行原产地管理。
具体办法由国务院规定。
第二十三条对文物和野生动物、植物及其产品等,其他法律、行政法规有禁止或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定执行。
第四章国际服务贸易第二十四条中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
第二十五条国务院对外贸易主管部门和国务院其他有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,对国际服务贸易进行管理。
第二十六条国家基于下列原因,可以限制或者禁止有关的国际服务贸易:(一)为维护国家安全、社会公共利益或者公共道德,需要限制或者禁止的;(二)为保护人的健康或者安全,保护动物、植物的生命或者健康,保护环境,需要限制或者禁止的;(三)为建立或者加快建立国内特定服务产业,需要限制的;(四)为保障国家外汇收支平衡,需要限制的;(五)依照法律、行政法规的规定,其他需要限制或者禁止的;(六)根据我国缔结或者参加的国际条约、协定的规定,其他需要限制或者禁止的。
第二十七条国家对与军事有关的国际服务贸易,以及与裂变、聚变物质或者衍生此类物质的物质有关的国际服务贸易,可以采取任何必要的措施,维护国家安全。
在战时或者为维护国际和平与安全,国家在国际服务贸易方面可以采取任何必要的措施。
第二十八条国务院对外贸易主管部门会同国务院其他有关部门,依照本法第二十六条、第二十七条和其他有关法律、行政法规的规定,制定、调整并公布国际服务贸易市场准入目录。
第五章与对外贸易有关的知识产权保护第二十九条国家依照有关知识产权的法律、行政法规,保护与对外贸易有关的知识产权。
进口货物侵犯知识产权,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取在一定期限内禁止侵权人生产、销售的有关货物进口等措施。
第三十条知识产权权利人有阻止被许可人对许可合同中的知识产权的有效性提出质疑、进行强制性一揽子许可、在许可合同中规定排他性返授条件等行为之一,并危害对外贸易公平竞争秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取必要的措施消除危害。
第三十一条其他国家或者地区在知识产权保护方面未给予中华人民共和国的法人、其他组织或者个人国民待遇,或者不能对来源于中华人民共和国的货物、技术或者服务提供充分有效的知识产权保护的,国务院对外贸易主管部门可以依照本法和其他有关法律、行政法规的规定,并根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定,对与该国家或者该地区的贸易采取必要的措施。
第六章对外贸易秩序第三十二条在对外贸易经营活动中,不得违反有关反垄断的法律、行政法规的规定实施垄断行为。
在对外贸易经营活动中实施垄断行为,危害市场公平竞争的,依照有关反垄断的法律、行政法规的规定处理。
有前款违法行为,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取必要的措施消除危害。
第三十三条在对外贸易经营活动中,不得实施以不正当的低价销售商品、串通投标、发布虚假广告、进行商业贿赂等不正当竞争行为。
在对外贸易经营活动中实施不正当竞争行为的,依照有关反不正当竞争的法律、行政法规的规定处理。
有前款违法行为,并危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以采取禁止该经营者有关货物、技术进出口等措施消除危害。
第三十四条在对外贸易活动中,不得有下列行为:(一)伪造、变造进出口货物原产地标记,伪造、变造或者买卖进出口货物原产地证书、进出口许可证、进出口配额证明或者其他进出口证明文件;(二)骗取出口退税;(三)走私;(四)逃避法律、行政法规规定的认证、检验、检疫;(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
第三十五条对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当遵守国家有关外汇管理的规定。
第三十六条违反本法规定,危害对外贸易秩序的,国务院对外贸易主管部门可以向社会公告。
第七章对外贸易调查第三十七条为了维护对外贸易秩序,国务院对外贸易主管部门可以自行或者会同国务院其他有关部门,依照法律、行政法规的规定对下列事项进行调查:(一)货物进出口、技术进出口、国际服务贸易对国内产业及其竞争力的影响;(二)有关国家或者地区的贸易壁垒;(三)为确定是否应当依法采取反倾销、反补贴或者保障措施等对外贸易救济措施,需要调查的事项;(四)规避对外贸易救济措施的行为;(五)对外贸易中有关国家安全利益的事项;(六)为执行本法第七条、第二十九条第二款、第三十条、第三十一条、第三十二条第三款、第三十三条第三款的规定,需要调查的事项;(七)其他影响对外贸易秩序,需要调查的事项。