古文翻译方法,使用版
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
贯
根据上下文语境,灵活贯通地翻译。 这包括两种情况:⑴逐字落实后有些 地方需要添加一些助词、连词贯通;
⑵指前五种方百度文库都用上了还不能解决
问题时。
文言文的翻译方法
留 删
换
调
字
补
贯
字字落实留删换 文从字顺调补贯
•
• • • • • •
句子翻译的步骤:
1.通读全文,领会大意; 2.斟酌字义,揣摩语气; 3.如无标点,审慎断句; 4.补、略通变,合情合理; 5.字词句篇连成一气; 6.翻译完毕,检查仔细。
文言文翻译
得分点设置
• ①一词多义:实词、虚词 • ②通假字、古今异义 • ③词类活用:名作动、名作状、意动、使 动、形作动、动作名等 • ④特殊句式:判断句、被动句、省略句、 倒装句等 • ⑤固定结构 • ⑥大意
翻译文言文的三个基本 要求是“信”、“达”、“雅”
忠实于原文的内容和每个句子的含义, 信:
译:(朋友)超过的正午没有来。太丘不 再等候而离开了,(太丘)离开后(朋友) 才到。 2.知之者不如好之者。 译:对于学问和事业,知道它的人不如爱 好它的人。
方法总结:
调
把文言文中的特殊句式(如主谓倒装、 宾语前置、定语后置和状语后置)、互文见 义句等,按现代汉语要求调整过来。
1.贤哉,回也。 译:颜回的品质是多么高尚啊 ! 2.白雪纷纷何所似? 译:白雪纷纷扬扬的样子像什么?
翻译时必须遵循“字字 有着落,直译、意译相结 合,以直译为主”的原则。
方法总结:
留
人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致 的词语可保留。
1.谢太傅寒雪日内集。
译:谢太傅在一个寒冷的雪天举行家庭聚会 。
2.陆绩,三国时吴人也。官至太守。
译:陆绩,他是三国时期的吴国人。他的官职 到了太守 。
用现代汉语字字落实、句句落实直译出 来。不可随意地增减内容。
翻译出的现代文要通顺明白 达:
,表意要 明确 ,语言要通畅 ,语气不走样,一 定要符合现代汉语的语法和用语习惯。
翻译文言文的三个基本 要求是“信”、“达”、 “雅”。
雅:
规范,典雅,得体。用简明、优美、富 有文采的现代汉语把原文的内容、形式 以及风格准确地表达出来。
2.左将军王凝之妻也。 左将军王凝之的妻子。 (句末语气词, 表示判断语气,无实义。 )
方法总结:
换
把文言词换成现代词 (把单音词 换成双音词 ,词类活用换成活用后的 字,通假字换成本字,各种习惯语、 现已不用的词或固定结构等按现代汉 语表达习惯替换。 )
1.元方时年七岁,门外戏。
译:元方当时年龄七岁,在门外玩耍。
文言翻译 的手段
文言文的翻译有直译和意译 两种。
直译:
直接按照原文的词义和词序, 把文言文对换成相应的现代汉语。 要求原文字字在译文中有着落, 译文字字在原文中有根据。句式 特点、风格力求和原文一致。
意译:
所谓意译,是指根据语句的意思 进行翻译,做到尽量符合原文的意思。 意译较灵活,文字可增可减,词语的 位置可以变化,句式也可以变化。
2.吾日三省吾身。
吾:我
(用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、 余、予”等换成“我”,把“尔、汝” 等换成“你”。)
方法总结:
补
古汉语较简约,省略现象是普遍的。 句子省略的部分,如主语、谓语、宾语、 定语等;代词所指代的内容,在翻译时, 一定要补出来,以便使上下文能够衔接。
1.过中不至,太丘舍去,去后乃至。
3.时六年九月十五日。
译:写于为庆历六年九月十五日。
方法总结:
删
一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、某些关联词、部分结构 助词等 , 同义连用的实词或虚词 中的一个、偏义复词中陪衬的词应 删去。
1.逝者如斯夫,不舍昼夜。
译:时间像流水一样消逝,日夜不停。
(用在一句话的末尾或句中停顿的地方表示感 叹、议论)