商务英语翻译(英译汉)第五讲PPT课件

合集下载

商务英语翻译课件.ppt

商务英语翻译课件.ppt

China’s negotiation over its WTO membership was not an easy task.
中国入世谈判不是一件轻而易举的事情。 (客观评价) China’s negotiation over its WTO membership was no easy task. (主观强调) 中国入世谈判决非一件轻而易举的事情。 2. or 引导的并列否定结构 or 引导的并列否定结构表示完全否定,通常译成 “既不……也不……” He did not care time or money. 他不在乎时间,也不在乎金钱。
1. cannot…too; cannot…over; cannot …enough 等 表 示 “ 无 论 怎 样 也 不 为 过”,“越 … …越好”,其意义是肯定的。
否定句式(3):形式否定
It’s a good workman that never blunders(犯大错).
否定句式(3):形式否定 英语中有些否定词与其他词连用形成一种固定搭配, 这种结构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯 定意义,这种结构就是形式否定。常见的形式否定结构有 以下几种: The importance of market research cannot be overstated. 市场调研的重要性无论怎样强调都不为过。 Our company could not get enough capital on this project. 我们公司在这个项目上得到的资金越多越好。
1. 词汇表示完全否定 英 语 表 示 完 全 否 定 的 词 语 有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor… 等。含有这些词语的完全否定句一般情况下意思都是 一目了然的,只要注意译文的表达,符合现代汉语习 惯就行了。例如: There is no denying the fact that market research is an important factor in the success of a business. 不能否认市场调研是企业成功的一个重要因素。

汉译英 Unit 5

汉译英 Unit 5

如:
这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. 析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这 一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。 在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国 家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队 的调动总是国家进行的,不说也清楚 。
【Version for Reference】
From bankers to factory staff, employees in the West face the bleak prospect of losing their jobs as a global recession starts to bite. For colleagues in the East, the pain is more likely to come through a pay cut. Human resource experts say cultural differences explain why Asian firms try harder to preserve jobs in difficult times, which will stem unemployment and may help keep Asian economies afloat at a time of slowing exports. The East Asian attitude may also make it easier for firms to recover quickly from the economic downturn since they will not need to rehire or train new staff, leaving some experts predicting a Western shift to Eastern flexibility. "In the Confucian mindset, the right thing to do is to share the burden. There's that sense of collective responsibility whereas in the West, it's more about individual survival," said Michael Benoliel, associate professor of organizational behavior at Singapore Management University (SMU).

unit 5 Advertisements 商务英语翻译 教学课件

unit 5 Advertisements  商务英语翻译 教学课件

一、词汇特色
1. 简洁明了

❖ Just do it.
❖ Ask for more.

❖ 一股浓香,一缕温暖。
❖ 精诚所至,顽石为开。


Unit 5 – Advertisements
SECTION 3 Linguistic features
❖ Easy-to-read and hard-to-put-down
The following are real Ads. Understand them through commenting.


1


Unit 5 – Advertisements
徐 海
2
学 院
Unit 5 – Advertisements
徐 海
3
学 院
Unit 5 – Advertisements
(5) Good to the last drop.

(6) Poetry in motion, dancing close to me.
(7) Ask for more.

(8) The choice of a new generation.
(9) 要买房,到建行。
(10)没有最好,只有更好。
SECTION 2 Lead-in

(3)Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。
(4)Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。院
(5)Making a big world smaller. 我们把世界变小了。
Unit 5 – Advertisements

商务英语翻译 chapter 5

商务英语翻译  chapter   5

Bu it. Sel it. Lov it. y l e (买。出售。爱它! ) Thin k different。(不同凡“想”!) it. Buy it.
Apple Computer
Chevrolet 雪佛兰汽车
Eye it. Try
2.2 WordPlay
(coined word)
DRINKA PINTA MILKA DAY . Drink a pint of milk a day.
chapter 5
TRANSLATION OF ADVERTISEMENTS 商业广告的翻译
CONTENT
1. What is advertisement? 2. Stylistic Feature of Advertisement 3. Difference Between English and Chinese Advertisements 4. Practice Sample
Give a Timex to all ,to all a good Time.
(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)
你不理财,财不理你(《理财》杂志) If you leave “Managing Money” alone, Money will manage to leave you alone. More sun and air for your son and heir. 这里有充足的阳光,清新的空气,一切 为了您的子孙后代
Read for Reference
Focus on life.(奥林巴斯相机) 聚焦生活。 What it’s like to be small but good.(酒店) 精致高雅。 Mosquito bye bye bye (RADAR)(驱蚊药) 雷达,蚊子杀杀杀 Walk in the way of love.(鞋) 走在爱的路上。 Look to the future with confidence.(汇丰) 满怀信心,迈向未来。 Only your time is more precious than this watch. 表贵时间更宝贵。 Extra Taste. Not Extra Calories. 新颖口味,不加热量。 Double delicious. Double your pleasure. 双重美味,双重愉悦。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
我们的产品假如适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多开展中国家的经济开展方案投下一抹阴影。
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快〞。故 本句如此引申。
第二十页,共90页。
〔二〕词义的详细化
词义的详细化——把原义抽象笼统的词语,根据译 语的表达习惯,引申为意义明确详细的词语。
第二十一页,共90页。
〔二〕词义的详细化
1. Now that the merger of “dot and com〞 has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
acquisition. Due diligence 按字面的意思就是“应有的勤奋〞,而在企业融资领域
里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准 备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查〞或“审慎调查〞。
在确定大笔投资或收购前需要进展尽职调查。
The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.
now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
equity 通常指“公正,公平〞的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股 份。

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

商务英语翻译-ppt课件

商务英语翻译-ppt课件

精选ppt
13
商用标识的翻译
下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分 为商务出行标识、商场标识、企业标识等。
商务出行标识(Business Travel Signs) 商场促销标识(Promoting Signs) 企业标识(Company Signs)
精选ppt
14
商务出行标识
商务英语翻译
精选ppt
1
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(1) Sec 1 (1) Left Baggage
行李寄存 (2) Photography and video are not permitted inside the building
Sec 4
楼内禁止拍照、录像
(3) Foreign Exchange (Services)
Sec 6
外币兑换(服务)
Sec 7 Sec8
(4) Particulars Of Membership
仅限会员(入内/使用) (5) Customers Lounges
旅客休息室
返回
精选ppt
2
常见商务标识
II. 请翻译下列标识语。(2) (6) 往返票价
Return fares (7) 买二赠一
don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,
“Don’t use the elevator in case of fire!”。
精选ppt
10
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(3)
2. 遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的 翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如:我们外出常见到的“小草 微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为 “Little grass is smiling slightly, please walk on pavement.”,而要 按照英语的习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”。再比如:“前 方修路,请慢驾驶”和“该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译 为“Road Work Ahead”和“One-Way”。

商务英语翻译PPT

商务英语翻译PPT
商务英语 翻译
王佳薇 3090622003
整合信息, 不一定要逐 字翻译
中译英 举例
【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品 集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出, 外商也可只派少数人到会选贩,不必花大人力到我各口岸寻找生意, 节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。
符合逻辑
中译英 举例
【原文】Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
分析
【赏析】最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的欢迎” 以“This explains why...”来翻译,既同上文紧密地衔接了起 来,又再现了该分句同上文各分句之间的逻辑关系。
【译文】This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders.
谢谢观赏
WPS Office
Make Presentation much more fun
@WPS官方微博 @kingsoftwps
中译英 举例
【点评】角色转换在翻译中至关重要。所 谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充 分考虑到译文的目标读者,然后再从目标 读者阅读译文的角度来行文,这时,译文 的有些字眼就不能以通常的方式迚行表达, 需要换一种方式。 本例汉语原文中的“我国”如果以通常的 方式迚行表达就是“our country”,但如果 以这种方式迚行翻译就会令读者莫名其妙, 这里的英译文从目标读者的角度出収,以 “China”译出,充分考虑到译文读者的视 角,为充分传达原文信息铺平了道路。

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件
He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily.
如果有人敢于公然反抗世界舆论而一意孤行,他一定是个 鲁莽之徒。
.
7
(iv)分离式定语从句的翻译
① 中心词+形容词短语+定语从句——有时候句子的 中心词和定语从句被形容词短语分隔开来,在翻译的 时候,通常采用“定语从句+形容词短语+中心词” 的结构,也就是将原来的顺序完全颠倒过来。例如:
(虽然)卡尔现在在一家大型化工厂担任重要职务,但他至 今还记得上大学一年级时教授把学生们带到化学实验室去 的那个下午。
.
5(iii)带有状语功能的定语 Nhomakorabea句④ 译成表示“目的”的分句。最明显的标志就是,在从句的谓语中使用 情态动词 can, could, may, might, should,助动词will, would或其 他一些具有情态意义的动词,从句的动作或情况表示主句的目的或愿望, 翻译时可以根据具体情况在从句前加上“以便”,“免得”等连词,例如:
在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
.
6
(iii)带有状语功能的定语从句
⑤ 译成表示“条件、假设”的分句。用来说明主句中动作或状态发生 的提前条件、假设或推测,翻译时,应加上连词“如…就…”,如:
Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student. 如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生。
In office, figures, lists, information are compiled,which can tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories. 在办公室里,工作人员将各种数据、列表和信息加以汇编,以 便让企业经理或主管人员了解其商店或工厂目前正在发生 的情况。

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
on an arm’s length basis (法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”, 而是引申作“正常、公平的交易”。
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

完整版课件
6
保留介词法
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of everything but our host and hostess.
We talked of ourselves, We talked of our prospects, We talked of the journey, We talked of the weather, and We talked of each other--- talked of everything but our host and hostess.
3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.
管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织 文化差异。
完整版课件
10
1. He became an oil baron—all by himself.
汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如 果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确, 译文生动。重复是汉语的一个明显特点。
完整版课件
2
英语回避重复的主要方法
1)指代法 2)替代法 3)换词法 4)省略法 5)保留介词法 6)紧缩法
完整版课件
3
换词法
The money’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle singlehanded.
他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。
2. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.
Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and indeed, to the realization of our goal.
Discipline is indispensable to victory in war, Discipline is indispensable to success in our work, and indeed, Discipline is indispensable to the realization of our goal.
完整版课件
4
省略法
I like strong tea, but I suppose weak () is better for
you.
(回避重复名词)
They are not known for retreat. They never have ( )
and never will ( ).
(回避重复动词)
事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这 种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。
完整版课件
11
4. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials.
主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。
商务英语翻译 English-Chinese Translation for International Business
完整版课件
1
重复法(Repetition)
为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用 词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意 义相近的词来表示。回避重复是英语的一大特色。
去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25% , 棉花产量占35%。
3. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved.
A: Would you like to go with me?
B: Yes, I’d like to.
(回避重复不定式)
The origne is ripe. I know () from its color.
(回避重复句子)
完整版课件
5ห้องสมุดไป่ตู้
保留介词法
保留介词法就是保留同一个介词以回避名词、动词 或者形容词的重复。如:
完整版课件
7
紧缩法
紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合并 在一起,以避免一些词语的重复,是文字变得简洁。 如:
He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.
He was particularly interested in the articles on and He was particularly interested in the articles written by Lu Xun.
完整版课件
8
英汉翻译中的重复翻译法
完整版课件
9
1. We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。
2. The big company has its disadvantages. 大企业有大企业的难处。
5. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.
相关文档
最新文档