英译汉词语的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》) Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree. (杨宪益,戴乃迭)
词语的英译
汉英词义关系 1. 词义相符(semantic correspondence) 2. 词义相异(semantic non-correspondence) 3. 词义空缺(semantic zero)
词义相符(semantic correspondence) 指称意义相符 森林——forest 湖泊——lake 工厂——factory 学校——school 温室效应——greenhouse effect 环境保护——environmental protection
例:贾珍感谢不尽,说:“待服满后,亲带小 犬到府叩谢。”于是作别。 Chia Chen thanked him warmly and promised, ―When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.‖ And so they parted. (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)
鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。 原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译
2.词语英译与语言语境
2.1根据语言语境确定原文词义 2.2根据语言环境选择译文用词 2.3根据语言语境消除歧义
2.4语言语境与词语感情色彩的传达
所谓语境,即语言的交际环境。最早提出 语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马 林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分 为三类,即语言语境(词、句、段等构成 的上下文)、情景语境(语篇产生的环境, 即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的 社会文化)。
修辞之叠词2 李清照的《声声慢》:―寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。” aabb, ccdd, eeffgg A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad, so drear , So lonely, without cheer. (许渊冲译)
mope around意为wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“没精打采地东游 西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲 之前彷徨无助的心情。如果简单地将“又一个人 到梅树林子里去了”译成go to the plum alone again则不能真实地反映人物的内心情感,也不能 解释克明听到后为何生气。
例:沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一 个人到梅树林子里去了。 克明:怪事!怪事!眼看就要接亲的人,还这么 小孩子脾气! Shen: I saw him a moment ago. By now he's probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child. (巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)
以上三例中的“说”在各自语言环境 中的搭配关系有所不同,其含义也不 尽相同,分别表示咒骂、解释和允诺, 因此翻译时不应不加辨别地一概译为 say,而应在译文各自的语言环境中 选择恰当的表达方法。
2.3根据语言语境消除歧义
语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象 在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本身的多 义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所 带来的变化。在书面语中,消除歧义主要依靠对 语言语境(即上下文)进行详尽的分析。将词或 词组作为孤立的个体进行分析时,它们的意义往 往模棱两可,难以判断。而在特定的语境中,词 与词、句、段之间的逻辑关系一经理顺,意义就 会变得具体而明确。
词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning) 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
总结
语言语境分析在汉译英教学中十分重要,它不仅 能够帮助我们准确理解原文语篇中字、词的意义 及句与句、段与段之间的逻辑联系和语义联系, 还能帮助我们在翻译中正确选择译词,评判所用 的词语是否得体贴切。要提高汉译英水平,除了 要打好英语基本功,掌握丰富的英语词汇以外, 培养正确的语境意识和掌握语境分析的技能,也 是一个非常关键的因素。
2.1根据语言语境确定原文词义
搭配指的是语言系统内各个语言成分的同现 和组合,是语言环境的重要组成成分。根据 词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶 段辨析词义时经常采用的手段。因为处在特 定搭配关系中的多义词,其义项往往会变得 单一化,明朗化。
例:只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主 动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。 (《名片》)
例:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛 虫!” Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, ―Hairy worm!‖(鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、 戴乃迭译) 例: “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说, 群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》) The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,‖ simply means the masses have great creative power.
指称意义、蕴含意义相异 龙——dragon 凤——phoenix
词义空缺(semantic zero) 文化现象空缺导致词义空缺。 文房四宝 乌纱帽
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.―假朋友”的识别
1.词汇指称意义与蕴含意义的确定
1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达
2.2根据语言环境选择译文用词
多义词指“具有两个或两个以上相互关联的义 项的词”,多义词是语言中的普遍现象。一个 多义词孤立来看虽然词义是游移不定的,但在 具体的语境中,其意义是确定的。所以,同一 词语要结合具体语境分析看是否会有不同的含 义,是否要用不同的译词来表达,要尽量使译 文用词符合译语的规范。
1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.―假朋友”的识别
例:“你们算了!”老师笑着说,“算了! 算了!” “我们算了!我们算了,我们算出来 了!” “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算 了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子 我们是看也不会看的,用不着看的,那么容 易吗?„„” (徐迟《哥德巴赫猜想》)
在第一句中老师笑着所说的“算了”一词可能有 两种解释:一是老师激动地发现学生们正在验算 哥德巴赫猜想,意为“已经演算了”,二是老师 劝学生们不要再尝试去证明哥德巴赫猜想,意为 “不要再尝试了”。如果单独看前面两句话,译 者很难判断“算了”应译为―Forget about it‖还是 ―You did it‖。但当进一步读到下文中老师说的“白 费这个力气做什么?……‖时,“算了”一词的确 切含义不言自明,译者通过宏观的语言语境就能 排除歧义,做出正确的选择。
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本 的意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。 有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。 由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。 中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地 译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对 应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。 实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死 译硬译。
2.4语言语境与词语感情色彩的传达
词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容 量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、 风格和创造性的集中体现。一些极其寻常的词语 在特殊的搭配关系中会显得别具一格的情趣,变 得十分生动、形象。 词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文 增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的 匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思 维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。 汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。 译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵
Baidu Nhomakorabea
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译) 韵律、意象、表达美
“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,而 “勉强”是指这种做法显得唐突不妥,而“主动”则 可以体现在上下文语境中而不必译出,“二话不说” 并不是真的什么话也没讲,而是还没有谈上几句话。 根据以上分析,这句话可以译成: Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present one’s visiting card before any real conversation gets under way.
词义相符(semantic correspondence) 指称意义和蕴含意义相符 狐狸——fox 鹦鹉——parrot
*avoid false friend in translation
词义相异(semantic non-correspondence) 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 蝴蝶——butterfly 醋——vinegar 月亮——moon
相关文档
最新文档