英译汉词语的英译
汉译英 成语的翻译
Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.
汉译英 经典翻译
现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。
•
• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译
香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant
英汉互译-语义翻译
JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)
自学考试英语翻译词语翻译
自学考试英语翻译词语翻译一、考试题型暨测试重点分析I. 词语翻译(英译汉;汉译英)II. 单句改译(英语句子改译;汉语句子改译)III. 单句翻译(英译汉;汉译英)IV. 语篇翻译(英译汉;汉译英)二、冲刺班内容I. 词语翻译(课本内容总结)II. 单句改译(考点及技巧解析)III. 单句翻译(技巧分析及重点总结)IV. 语篇翻译(翻译方法讲解)第一部分词语翻译(课本内容总结)第一课:英语时政要闻汉译词语英译汉:nuclear proliferation核扩散economic recovery经济复苏freedom of speech and assembly言论和集会自由national security adviser国家安全事务助理第二课:汉语时政要闻英译词语汉译英:政府网the website of the central government新华网the web site of Xinhua News Agency 十二五the 12th Five-Year Plan国计民生national development and people's livelihood任期tenure of office恪尽职守to perform one’s duty honestly稳定物价price stabilization货币流动性the monetary flow通胀预期inflation expectations调控措施readjustment measures囤积居奇cornering the market哄抬物价jack up prices保障性住房economy houses棚户区shantytown投机性住房需求speculative housing demands捂盘惜售property hoarding圈地不用keeping purchased land unused医疗改革health care reform第三课:英语时事评论汉译词语英译汉:economic reach经济影响力achieve eminence脱颖而出a zero-sum game得失相抵的较量exceptionalism例外论Sino-American relationship中美关系第四课:汉语时事评论英译词语汉译英:贫富差距gap between the rich and the poor 基尼系数Gini coefficient平均主义egalitarianism限高upper limit关税customs duty增值税value added tax营业税business tax资源税resource tax地下经济illegal underground economy偷漏税tax evasion弱势群体the disadvantaged group基础阶层people at the bottom level兜底guaranteed income system社会保障事业social security undertakings 转移支付social transfer payments垄断经营monopolized operation垄断利润monopoly profits垄断行业monopoly trades特许经营franchise暴利colossal profits邮电通讯post and telecommunications公共事业部门public institutions第五课:英语经贸资料汉译词语英译汉:equality of opportunity 机会均等social class background 社会背景inherited privilege 继承的特权business section 商务专栏foreign aid 对外援助federal budget 联邦预算Federal Reserve Bank 联邦储备银行the entertainment industry 娱乐业show business 演艺业第六课:汉语经贸资料英译词语汉译英:货币疲软teetering currency rates购买力purchasing power大中型国有企业large and medium-sized state enterprises外贸体制改革the reform of China’s foreign trade regime以质取胜fine quality or else no export售前售后服务good service before and after sales附加值the added value名特优新产品premium and novel products “拳头”产品“hard-punch”items市场多元化geographical diversification不能在一棵树上吊死It is no good to “put all our eggs in one basket”大显身手make a good killing站稳脚根weather over the bad times优惠政策preferential policies基础设施infrastructure外资foreign investment劳工问题labor problem金融危机financial crisis消费市场consumer market市场坚挺steady market第七课:英语科技资料汉译词语英译汉:Silicon Valley 硅谷genetic alteration 转基因crude oil 原油science fiction 科幻小说renewable petroleum 可再生汽油hydrogen fuel 氢燃料carbon negative 负碳的the raw materials 原材料industrial yeast 工业酵母nonpathogenic strains 非病原菌株E. coli 大肠杆菌custom-designing 定制设计fatty acid 脂肪酸byproduct 副产品第八课:汉语科技资料英译词语汉译英:聚丙烯polypropylene聚对苯二甲酸乙二醇醋polyethylene glycol terephthalate中国科学院the Chinese Academy of Science 抽纱to draw yarn化学分解chemical decomposition水解hydrolysis醇解alcoholysis单体monomer低相对分子质量物质substances with relatively low- molecular mass 高分子合成的原料high-molecular synthetic materials化纤车间 a chemical fiber workshop涤纶短纤维short polyester fibers洗涤剂瓶detergent bottles环保运动服environment-friendly sportswear 环保晴雨两用衣environment-friendly all-weather clothes化学物质chemical substance对苯二甲酸terephthalic acid乙二醇ethylene glycol再生树脂regenerated resin环保事业environment-friendly undertaking 第九课:英语自然探秘资料汉译词语英译汉:global warming 全球气候变暖nuclear facilities 核设施flash floods 山洪sea-ice cover 海冰覆盖面积greenhouse gases 温室气体fossil-fuel emissions 化石燃料的排放solar variation 太阳的变化air mass 气团satellite measurements 卫星测量carbon-dioxide effect 二氧化碳效应第十课:汉语自然探秘资料英译词语汉译英:低空大气层the lower atmosphere水汽凝结物condensed matters of the vapor 水平能见度horizontal distance of visibility 轻雾light fog大雾thick fog浓雾heavy (or dense)fog辐射雾radiation fog平流雾advective fog蒸汽雾steam fog上坡雾up-slope fog锋面雾frontal surface fog病害plant disease抽穗to ear up赤霉病wheat scab气管炎tracheitis咽喉炎pharyngolaryngitis结膜炎conjunctivitis千姿百态appear in various shapes and postures云雾缭绕be enveloped in mists and clouds第11课:英语文化习俗资料汉译词语英译汉:Passport to the Pub: The Tourists’Guide to Pub Etiquette 《酒吧护照:旅游者酒吧仪俗指南》第12课:汉语文化习俗资料英译词语汉译英:中国社会调查事务所China’s Social Survey Office“洋节”Western festivals中国传统节日traditional Chinese festivals西学东渐Western learning being introduced into China农耕社会agrarian society情人节Saint Valentine’s Day复活节Easter Sunday万圣节All Saints’Day感恩节Thanksgiving Day坚船利炮armored ships with big guns民族认同感the sense of national identity儒学经典Confucian teachings封建残余feudalist vestiges端午the Dragon Boat Festival中秋Mid-Autumn Day法定假日legal holidays《全国节日及纪念日放假办法》“Solution to the Holiday Problem of Festivals and Anniversaries”联合国教科文组织the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)教师节Teachers Day文化自轻cultural belittlement自我殖民self-colonization第13课:英语医疗保健资料汉译词语英译汉:the death tolls 死亡人数exotic organisms 外来微生物毒lethal strain 致命的病毒品种asteroid impact 小行星撞击white blood cell 白细胞temperature hike 体温骤升warning systems 预警系统side-effects 副作用loss of appetite 食欲减退genetic variation 基因变异第14课:汉语医疗保健资料英译词语汉译英:非典型性肺炎severe actue respiratory syndrome(SARS)免疫系统immune systemSARS疫区a SARS-affected area痊愈率recovery rate预防措施precautions培养信念foster our faith第15课:英语教育资料汉译词语英译汉:global integration 全球一体化geopolitical stability 地缘政治稳定global career 世界性职业the movement across borders 跨国界迁移research university 研究型大学summer internship 暑期实习doctoral degrees 博士学位videoconference seminars 视频会议研讨班on-the-job training 在岗培训mainframe computer 计算机主机integrated circuit 集成电路internet infrastructure 互联网基础设施Silicon Valley 硅谷MIT 麻省理工学院第16课:汉语教育资料英译词语汉译英:筹建阶段 a phase of preparation金融贸易区Financial and Trade Zone国际著名高等学府prestigious international universities中外合作办学Sino-foreign cooperative education鲇鱼效应catfish effect纷至沓来come in flocks教育部the Ministry of Education意向书 a letter of intent奠基the cornerstone-laying ceremony全球网络大学 a global network university独立法人an independent legal entity含金量the value of sth.优秀生源outstanding students高考college entrance examination第17课:英语体育运动资料汉译词语英译汉:the steam engine 蒸汽机the pneumatic tyre 充气轮胎the Football Association 国际足协kicking and grabbing 踢踏或者拉拽Rugby Football Union 橄榄球协会Wimbledon Tennis Championships 温布尔登网球赛Grand Slam 大奖赛the physical and mental condition 体能和健康athletic disciplines 运动规则第18课:汉语体育运动资料英译词语汉译英:中华民族精神the spirit of the Chinese nation 古老文明意蕴the deeper import of the ancient civilization华夏子孙品格he character of Cathay’s descendents奥林匹克史诗the Olympic epic经典华章as a classic chapter东方思想eastern ways of thinking民族气韵the nation’s lasting appeal人文特质cultural quality精诚所至,金石为开Complete sincerity can affect even metal and stone和平、友谊、进步peace, friendship, and progress of mankind更快、更高、更强faster, higher, and stronger 第19课:英语旅游资料汉译词语英译汉:Place de la Concorde Paris 巴黎协和广场Washington’s Pennsylvania Avenue 华盛顿宾夕法尼亚大街Buckingham Palace 白金汉宫financial districts 金融中心Globe Theatre 全球剧院two-way radios 对讲机slum houses 贫民窟council flats 政府公寓drug abuse 吸毒racial hatred 种族歧视Chinese gateways 中国式牌楼London’s Chinese Culture Association 伦敦中国文化协会Chinese ceramics 中国陶瓷Ode to a Nightingale 《夜莺颂》Victorian lecture room 维多利亚演讲堂第20课:汉语旅游资料英译词语汉译英:树木苍翠exuberant trees流水潺潺babbling streams洪水肆虐rampant floods大禹Yu the Great碳酸钙calcium carbonate奇花异草exotic flowers and rare herbs灿烂如缤纷 a dazzling sight深邃莫测be of immeasurable depth庙会 a temple fair喧腾be bustling with activity石灰岩地质 a limestone composition岩溶地貌 a geological formation unique to a karst region桂林山水the Guilin Landscape in Guangxi 云南石林the Stone Forest in Yunnan九寨沟自然保护区Jiuzhaigou Natural Reserve第21课:英语名人演讲汉译词语英译汉:Partisan feeling 党派的门户之见President-elect 候任总统partisan rancor 党派之争结下的仇恨the U.S. Supreme Court 美国最高法院ruling principle 核心原则Electoral College 总统选举团popular will 公众意愿Declaration of Independence 《独立宣言》第22课:汉语名人演讲英译词语汉译英:国际奥委会IOC国际奥委会评估团IOC Evaluation Commission北京陈述报告Beijing’s Candidate File全民健身运动nationwide fitness campaign 平均预期寿命average life expectancy体育设施sport facilities奥林匹克友谊合作基金Olympic Friendship-and-Cooperation Fund 改革开放reform and opening-up有朋自远方来,不亦说乎Is it not a delight after all to have friends come from afar!第23课:英语汉译散文(无)第24课:汉语散文英译词语汉译英:痛自反省to introspect with remorse少壮不努力,老大徒伤悲One who does not work hard in youth will grieve in vain in old age.体力渐衰the approaching of one’s senility 鞭策自己to spur oneself悔之晚矣It is too late to repent经书Chinese classics圈点to mark words or phrases for special attention with small circles and dots时作时辍my efforts at self-study were off and on同文石印the Tong Wen lithographic edition 前四史the First Four Books of History鼓起勇气to pluck up enough courage to do sth.强迫运动compulsory physical exercises嬉戏merry-making第25课:英语小说汉译(无)第26课:汉语小说英译词语汉译英:连挂式大型公共汽车an articulated bus第27课:英语剧本汉译(无)第28课:汉语剧本英译词语汉译英:烂肉面noodles with minced pork藤椅cane/rattan chairs醉八仙the intoxicated eight immortals神食龛the shrine of the god of wealth第29课:英语法律文献汉译词语英译汉:on the basis of equality and free will在平等自愿的基础上intangible asset 无形资产all-weather scaling rain and snow meter全天候称重降水量计front dispersion visibility instrument前向散射能见度仪hot field wind sensor 热场风传感器technical value 技术价值registered capital 注册资本transfer and hand-over formalities权利转移手续processing drawing 加工图纸test-run method 调试方法testing method 检测方法to keep in strict confidence承担严格的保密责任arbitration procedural rule 仲裁程序规则come into force and effect 生效第30课:汉语法律文献英译词语汉译英:著作权法Copyright Law实施条例regulations for the implementation of sth.行使权利to exercise one’s rights版式、装帧设计typographical design专有使用权exclusive right of exploitation in sth.有效期term of validity合同约定地区the territory of execution defined by a contract经济补偿economic compensation保护期term of protection著作权人the copyright owner国家版权局National Copyright Administration著作权公报copyright bulletin。
英汉互译
(2)词义范围大小和侧重不同
• • • • • • • 国家: country ; nation; land; state; power state 指国家的政治实体 表示国家的地理范畴。 country 给人以国土或家园之感。 land 表示国家的实力 power 体现在共同的地域和政府下的全民概念 nation
一词多义—歧义
• She listened with interest to the conversation going on about her. • She listened with interest to the conversation going on about her. • about =concerning关于; =around周围
a
. but
He all but did these experiments.
他几乎做完了这些试验。
The machine tool is anything but old.
这台机床一点儿也不旧。
I never see you but I think of my brother.
我没有一次见到你不想起我的兄弟来。
I cannot but laugh to hear such a story.
听到这样的故事,我禁不住发笑。
What I need is nothing but a good rest.
我只需要好好休息一下。
But for the rain, we would go jogging.
要不是下雨,我们就去跑步了
同义词的差异
• • • • 1、来源不同,因而文体特点不同 2、词义轻重不同 3、词义范围、大小、侧重不同 4、形容对象和强调的内容不同
英语(汉译英)
公交常用英语一、常用词语:1、公共汽车 Bus 巴斯2、出租车 Taxi 太克sei3、电车 Trolleybus 超类巴斯4、您好 Hello / How do you do.好度有度5、劳驾或请问 Excuse me……A科斯Q私密6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you阿姆扫瑞兔揣宝有8、谢谢 Thank you / Thanks9、没关系 Not at all / It doesn’t matter闹特爱特奥/ A特大怎特迈特10、可以 It’s OK. A次欧凯11、月票 commutation / monthly ticket抗缪忒什/ 忙特雷忒K特12、票价 carfare 卡fai尔13、起点站 The starting stop泽思达挺思道普14、终点站 terminal / The Last stop特妹闹泽拉斯特思道普15、市区路线 Urban route 饿本入特16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特18、再见 Goodbye / Bye19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯21、驾驶员 Driver 拽玩儿22、乘务员 Conductor 肯达科特儿23、调度员 Dispatcher 得死派车儿24、请上车 Get on please 盖特昂普类似25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯26、中国济南 Jinan , China 济南柴那27、空调车 Air-conditioned bus艾尔可得什恩德巴斯28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯K series comfortable express可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝29、欢迎您! Welcome 维尔康目30、先生,您好! How do you do , sir?好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?好读有度迷丝32、你好,夫人。
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
英汉互译-语义翻译-直译意译
JR2J 8
英汉互译
porcine; swollen ; tumid ; hypertrophied ; inflated; ponderous; lumpish; dilated; distended; tubby 桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby; podgy (矮胖的)(podge-矮胖的人〉;round; paunchy (大腹便便的)(paunch :肚子,大肚); corporational (大肚子的);well-fed; round-bellied; beer-bellicd; as fat as a pig; on the heavy; on the plump; in need of dieting; in need of reducing
10
JR1J 0
英汉互译
直译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实 于原文的形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 第三位。
11
JR1J 1
英汉互译
意译法:把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺 的译文形式放在第二位,不拘泥于原文的形式。
12
JR1J 2
英汉互译
硬译法:如果不忠实于原文的内容,只忠实于原文 的形式,那就不是直译,而是硬译,如鲁迅批评过 的把 the milky way(天河,银河)译成“牛奶路”。
25
JR2J 5
英汉互译
as thin as a lath (板条);as thin as six o'clock; as slender as a thread; too thin to throw a shadow; be a bag of bones; skin-and-bones; looking like a plucked chicken; undersized; underweight; undernourished; undergrown; underfed
词语的英译(I)
词语的英译 (I)
词语英译是译文成败的基础。翻译时,应深入理解汉 语词语的确切意义,注意词的搭配,在遣词用字上谨 慎小心,这样才可能使译文准确、达意和通畅,为英 语读者所理解和接受。 好
good, well, fine, nice, excellent, wonderful, super
一、认真辨析词义
Governments in special economic zones are given greater power to administer their local economy.
语法性增词 由于汉英词法、句法不同,汉译英时,往往要补充代 词、介词、连词、冠词、动词等。 信言不美,美言不信。
The old one chucked a tear bomb at the cops and then did a bunk with the loot.
(三)人物身份 忽见东府几个人慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众 人听了,吓了一跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎 么就没了!”
A groupame rushing up in a state of great agitation. “Sir Jing is dead.” “Dead?” Everyone hearing them was incredulous. “But he hadn't been ill.How can he have died so suddenly?”
龙舟
dragon boat 大观园 Grand View Garden 磕头 kowtow 箬笠 hat of plaited bamboo leaves
2023年四级翻译汉译英主题词汇
汉译英主题词汇1.中国老式文化四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass印刷术printing 孔子Confucius孟子Mencius 思想学派school of thought关键思想the core of ideology 代表人物representative儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture道家Daoism 法家Legalism和尚;僧人monk 乐器musical instrumental琴棋书画guqin,game of go, calligraphy and painting笛子flute 二胡erhu古筝guzheng 鼓drum琵琶Chinese lute 中国象棋Chinese chess围棋Chinese Go 对弈play chess棋子chess pieces 棋盘chessboard中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台inkstone纸paper 笔划stroke四大名著the four masterpieces 中文Chinese character 《西游记》Journey to the West; The Money King《红楼梦》Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions 《三国演义》Romance of the Three Kingdoms<<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash《诗经》Books of Songs《史记》Records of the Grand Historian;Historical Records唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel一般话四声调the four tones of Mandarin Chinese对联couplet 俗语idiom词语phrase 国画Chinese (traditional) painting山水画landscape painting 写意画free sketch painting敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙旳形象the image of dragon孔子庙Confucius Temple 黄河the Yellow River长江the Yangtze River 长城the Great Wall故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City故宫博物馆The Palace Museum 天安门广场Tiananmen Square胡同hutong 太极拳Tai Chi文武双全be excellent both in the arts of pen and sword孙子兵法Sun Zi’s Art of War ; Master Sun’s Art of War科举制imperial examination system 状元the top scholar; champion 武术Chinese martial arts 古代兵器ancient weapon盔甲suit of armor 剑sword古玩antique 算盘abacus三百六十行all walks of life ; all kinds of jobs 铁饭碗iron bowl 礼节etiquette尊老爱幼respect the old and love the young 礼品馈赠present-giving 民间禁忌folk taboos 丧葬funeral 孝服mourning clothes纸钱ghost money 十二生肖Chinese Zodiac 鼠Rat 牛Ox 鸡Rooster梅花plum blossoms竹子bamboo 松pine 牡丹peony 莲花lotus 莲藕lotus root 中山装Chinese tunic suit中国老式服饰tradition Chinese costume 唐装the Tang suit 民间故事folk tale 寓言fable传说legend凡间human world重要文化遗产major cultural heritage 国宝national treasure 文物cultural relics 高雅艺术high/refined art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies享有…….旳声誉enjoy a good/high reputation for被誉为be honored/crowned as 增进友谊enhance friendship 推广中国文化promote Chinese culture文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking文化冲击cultural shock 蓬勃发展flourish文化特性和价值观national identity and value在各地差异很大vary widely from region/place to region/place增进文化旳传播promote the spread of culture丰富多彩be rich and colorful 老式美德traditional virtues尊敬老人respect the elderly 赡养父母support/take care of parents 象征意义symbolic meaning审美观/品味taste for beauty ; aesthetic taste2.中国老式节日春节the Spring Festival 除夕Chinese New Year’s Eve年夜饭the dinner on New Year’s Eve 小年minor Spring Festival 春运Spring Festival travel seasons; Chunyun period买年货do Spring Festival shopping ; buy necessity for Spring Festival 扫尘土sweep the dust 剪窗花do paper-cutting贴春联stick couplets 挂灯笼hang lanterns祭祖offer sacrifices to one’s ancestors 祭祀sacrifices烟花爆竹fireworks and firecrackers 财神the god of wealth压岁钱gift money; lucky money 包饺子make dumplings拜年New Year’s visit 阳历solar calendar天干heavenly stem 地支earthly branch闰年leap year 亲朋好友relatives and friends探亲访友pay a visit to relatives and friends大扫除thoroughly clean the house驱厄运sweep away ill fortune; get rid of bad luck清除劫难ward off evils 年画New Year Picture发红包give money in red envelopes; hand out red envelopes 欢度……the celebration of……; celebrate……. 年糕rice cake 转运have a chance of luck 春卷spring rolls春节联欢晚会Spring Festival Gala 祝愿短信blessing message 元宵节the Lantern Festival 元宵sweet dumplings扭秧歌do the Yangko Dance 舞龙dragon dance舞狮lion dance 灯谜lantern riddles龙昂首Dragon Heads-raising Day 祈雨pray for rain丰收good harvest 清明节Tomb Sweeping Day雨水rainwater 春耕the Spring ploughing扫墓attend/sweep tomb; clean the grave祭品sacrifices; sacrifice offerings 踏青have an outgoing in Spring 端午节Dragon Boats Festival 粽子Zongzi; glutinous rice pudding 赛龙舟dragon boats racing 雄黄酒realgar wine七夕Double Seventh Festival 梳妆dress and make up牛郎Cowherd 织女Weaver Maid喜鹊桥the magpie bridge 中元节/鬼节Ghost Festival河灯water lantern 中秋节Mid-autumn Festival团圆饭family reunion dinner 花灯colorful lantern月圆夜full moon 赏月enjoy the moon吃月饼have moon cake 思想be homesick重阳节Double Ninth Festival 重阳糕double ninth cake赏菊enjoy chrysanthemums 菊花酒chrysanthemum wine 寒食节Cold Food Festival 冷食cold food禁烟smoking ban; not allow to make fire 斗鸡cockfight 蹴鞠kickball; cuju 荡秋千play on a swing拔河push-and-pull; tug of war 腊八节the Laba Festival 腊八粥Laba rice porridge 腊八面Laba noodle3.中国饮食文化中国菜Chinese cuisine; Chinese food 粤菜Canton cuisine 炒stir-fry 煎fry炸deep-fry 烩/焖/炖stew蒸steam 烘焙bake切条cut to strips 切丁dice切碎mince 磨碎grind特色食品specialty 红茶black tea绿茶green tea 火锅hotpot熊掌bear paw 豆浆soybean milk馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns; Baozi 北京烤鸭Beijing Roast Duck 4.中国老式手工艺老式工艺品traditional handicraft 绣花鞋embroidered shoes优秀民间艺术品outgoing folk arts 中国瓷器Chinese ceramics 唐三彩Tricolor-glazed Pottery of the T ang Dynasty彩陶painted pottery 材质各异various materials陶器pottery; earthenware 质地坚硬hard texture青铜器bronze ware 造型生动vivid figure雕刻carving 色彩丰富rich color玉雕jade carving 风格独特characteristic/unique style蜡染wax printing 中国织绣Chinese silk embroideries泥人clay figure 中国结Chinese knot刺绣embroidery 绣球embroidered ball5.中国演出艺术脸谱facial makeup 正面角色positive role说学逗唱speaking, imitating, teasing and singing木偶戏puppet show 说书story-telling皮影戏shadow play 杂技acrobatics客家山歌Hakka hill song 历史人物historical figure四大文明古国之一one of the four ancient civilizations 人类文明史the history of human civilization中国古代史ancient Chinese History中国近现代史modern history of China历史遗留问题a question left over from history/the past 源远流长/历史悠久with/have a long history繁华盛世a time of prosperity 古都ancient capital华夏之祖ancestors of Chinese nation 发祥地birthplace 封建朝代feudal dynasty 远古时代ancient times兴起于……,昌盛于……..emerge in……and prosper in…..原始社会primitive society 战国the Warring States春秋时期the Spring and Autumn Period封建社会feudal society 印/玺seal/stamp皇妃imperial concubine 太后empress dowager诸侯Prince/duck under an emperor 宰相prime minister 士大夫scholar-officials 太监eunuch侍卫bodyguard 将军general6.旅游交通旅游景点tourist scenes 避暑胜地summer resort森林公园forest park 人文景观human landscape自然景观natural scenery 建筑architecture壮丽河山magnificent scenery 皇家园林royal garden古典山水园林classical landscape garden钟楼bell tower 鼓楼drum tower牌坊memorial archway 兵马俑Terracotta Warriors天坛the Temple of Heaven 保留最完好旳best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum中外游客tourist from home and aboard7.地理环境版图广阔have a vast territory 省会provincial capital水域面积water area 高原plateau三面环山be surrounded by mountains on three side全长……公里stretch for…km/kilometers 植物园botanical garden 淡水湖freshwater lake 沿海港口coastal port8.医疗健康诊断diagnosis(n); diagnose(v) 偏方folk prescription祖传秘方secret prescription handed down from one’s ancestors 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)救死扶伤heal the sick and rescue the dying望闻问切observing, listening, inquiring, pulse-taking 肥胖症obesity 草药herbal therapy食疗food therapy 延缓衰老slow down aging。
汉译英_词语的翻译
• 裸官 • An official alone at home with his or her family members emigrated abroad • 月光族 • Referring to a group of young people who make both ends meet each month • 啃老族 • Who live off their parents • 耄耋之年 • Referring to the age from eighty to ninety
• 有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举行一个 盛大的生日聚会。
2. 汉语中动词和量词用得多
• 他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌 子上。 • 一寸相思一寸灰,一江离恨一江愁, • 一串笑声、 一孔之见
3.英语的替代、省略vs. 汉语的重复
• The child doesn't like this book. Show him a more interesting one. • Look at that bird. It always comes to my window. • She plays the piano better than she does the guitar. • He said he would tell me the news, but he didn't do so. • She wore the red dress, but the blue suits her better. • It might rain, but I don't think it will. • 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。
• 这些钱你是白送。
• You just throw away your money. • 下雨了,我给你送雨伞来了。 • It is raining now. I have brought you an umbrella. • 谁去送广告?
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
汉英翻译——精选推荐
汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。
We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。
要抓住机会,现在就是还机会。
Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。
It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。
People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。
Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。
We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。
英汉翻译中的词汇
翻译 语言内翻译
文体 跨文化翻译
原语&译语
文化内翻译
跨语言翻译
商务英语翻译
直译 literal translation; word-for-word translation 意译 free translation e.g. 1. It's a Smoke Free Area. 直译:这是个自由吸烟区。 意译:这是个无烟区。 e.g. 2. Shakespeare put his hometown on the map. 直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。 意译:莎士比亚使他的家乡声名远扬。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language. Firth: Each word when used in a new context is a new word. Mr. Colllins has a compliment, and an allusion to throw in here, which were k i ndly s mi led on by th e moth er a nd da ughter. ( J. Au s ten : P r i de a n d P r e j u d i c e , C h . 1 4 , V. I I ) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P) 说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
教学要点与要求: 词语翻译的注意事项 英汉词语和汉语词语在表达上的差异
第三章 英汉翻译中的 词语翻译
3.1 词语翻译的注意事项 常用词的翻译(切忌望文生义)
(整理)汉译英常用词语汇编
汉译英常用词语汇编公共警示用语 (2)国务院所属各部、委、局的名称 (Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council) .. 7中国节假日名称 (Names of Holidays) (9)中国二十四节气 (The Twenty-Four Solar Term of China) (9)中国古典名著 (Titles of Well-Known Chinese Literary Works) (10)汉译英经济词语选 (11)公共警示用语爱护公共财物 Protect (or: Take Care of) Public Property办公时间:上午8时——下午4时 Office Hours: 8: 00 a.m. —4: 00 p.m.保持干燥 Keep Dry报纸阅后请放回原处 Replace the Newspapers After Reading本地区内放置有老鼠药 Rats Bane Has Been Placed in This Area本店不收信用券(卡) We Accept No Credit Card本票有效期为三天 This Ticket Is Valid for Three Days本校教职工专用 Reserved for Faculty便后冲洗便池 Flush the Toilet Bowl After Using It不得触摸,后果自负 Handle at your Own Risk不得入内 Keep out不得随地吐痰 Don’t Spit on (upon) the Floor不许在门口通道处堆放任何障碍物 Keep This Doorway Free of Obstruction不准采摘花果 Don’t Pick flowers and Fruit不准抽烟 No Smoking (Smoking Not Allowed)不准调头 No U-Turn不准砍伐树木 Don’t Fell Trees /Felling Trees Forbidden 不准乱扔烟头 No Cigarette Disposal不准小贩叫卖 No Hawkers不准携带食物和饮料入内 No Food or Drinks to Be Brought in不准携犬入内 No Dogs不准在此停留 No Standing不准在此涂写 No Scribbling不准在此招贴违者罚款 Post No Bills, Stickers Will Be Fined不准招贴 No Bills (Circulars)只准从左边超车 Pass (on the ) Left Only中速行驶,安全礼让 Drive at Moderate Speed, Yield Right of Way for Safety’s Sake 不准停车 No Parking不准超车 No Overtaking车辆未经批准不得入内 No Entry for Unauthorized Vehicles红灯亮时请停车 Stop on Red (Signal)不准违章行车 No Driving Against Traffic Regulations超车道 Overtake Line单(双)行道 One-Way (or: Two-Way) Traffic紧急停车道 Emergency Parking Strip减速行驶 Reduce Speed Now禁止无照行车 Driving Without License Is Forbidden特大车辆从右边出 Oversize Vehicles Exit Right(车、船等)开往武汉 For Wuhan此路通往长沙 To Changsha此处不能出去 No Way Out此端向上 This Side Up此房出租 House to Let此路不通 Blocks (Blocked)此门不通 Closed当心触电 Ware Live Wire电梯待修 Elevator Out of Service陡坡上爬 Steep climb陡坡下降 Steep Descent厕所由此去This Way to the Toilet厕所暂停使用 W. C. Closed对号入座 Seat by Number免票入场 Admittance Free凭柬入场 Admission by Invitation Card Alone凭票入场 Admission by Ticket Only演出(放映)时请勿谈话 No Talking During the Show演出进行时不得入场 Late Comers Will Not Be Ushered in Until the Interval演出延期举行,入场券继续有效 Show Postponed, Tickets Remain Valid请注意以上影片上映时间 Watch Out for the Showing Times of These Pictures非公莫入 No Admittance Except on Business游客止步 Crew Only本店(处)人员专用 Employees (or: Staff) Only地面湿滑,敬请小心! Wet Floor!办公设备专营公司 Office Systems Pty. ( Pty. = propriatery,专有的,专卖的) 专利商品名 propriatery term专利技术 propriatery technology非卖品 Not for Sale一年保修 one year warranty妇幼免费入场 Children and Women Admitted Free妇幼优先(入场,上车等) Children and Women First概不出借 Not for Loan购物请先按铃 Ring Bell for Service顾客止步 Customers Please Refrain from Entering This Area欢迎(谢绝)参观 Inspections Welcome (Declined)欢迎参观,可不购物 Feel Free to Browse Around, You Are Under No Obligation to Buy 欢迎批评建议 Criticisms and Suggestions Welcome即修即取 Instant Repairs假日休息(重要会议),停止营业 Closed for Holiday (Important Meeting)检查武器后方许人内 Check All Weapons Before Entering节约用电 Save (on) Power节约用水 Economize on Water今天不营业 No Business Today仅供参观 For Inspection Only谨防恶犬 Be Aware of Furious Dogs自行车出租 Bikes for Rent禁止并行骑车 A Breast Cycling Prohibited此地不准骑车 No Bike Riding骑自行车出入请下车 Cyclists Please Dismount at the Gate人行通道不准骑自行车 Footpath Only, No Cycling Allowed前面连续转弯 Consecutive Curves Ahead禁止入内 Off Limits禁止损坏花木 Forbidden to Injure Flowers and Trees禁止通行 Closed to Traffic禁止通行 No Thoroughfare禁止在此小便 Commit No Nuisance 静 Quiet来客请登记 Please Sign the Guest Register残疾人士专用 Reserved for the disabled满座(客满) Full (or: All Full, Full House, Full Up)门往外(内)开 Door Swings Out (In)灭火箱 Fire Hydrant Box灭火专用 For Use Only in Case of Fire鸣笛 Sound Horn莫触高压电缆 Don’t Touch High-Tension Wire内有空调,关好门窗 Air Conditioned Areas, Please Keep the Doors and Windows Closed 内有照片 Photos Enclosed票(证)仅当日有效 Ticket Good Only on the Day of Issue票售出后,不退不换 Tickets Cannot Be Exchanged, nor Money Refunded凭票入场(上车) Ticket Holders Only前面施工 Workmen (Construction) Ahead钱款请当面点清,出门后本店概不负责 Please Check and See if the Money Is Right, We are not Responsible After You Leave the Store切勿近火(受热、受潮) Keep Away from Fire (Heat, Moisture)轻拿轻放 Handle Gently请保留招贴 Please Save (Leave) the Bill请备零钱购票 Please Pay Exact Fare请出示证件 Please Show Your Papers (or: Credentials)请等候安排入座 Please Wait to Be Seated请付现金(人民币) Please Pay in Cash (in RMB)请靠左走 Keep (to the ) Left请莫触摸展品 Please Do Not Touch the Exhibits请排队购票 Line (Queue) Up for Tickets请随手关门 Please Shut the Door After You请脱鞋 (Take) Off (Your) Shoes, No Shoes, Off Shoes请往后站 Stand Back请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口) Keep This Passageway (Intersection) Clear请勿把纸丢入马桶 Please Don’t Throw Paper Towel into Toilet请勿打扰(喂食给)动物 Don’t Tease (Feed) the Animal请勿倒置 Keep Top Side Up请勿靠近 Keep Away请勿用手摸展品 Hands Off the Exhibits请勿越过栏杆 Do Not Proceed Beyond Rail请先擦去鞋上的泥尘后进来 Wipe Your Shoes and Boots Before Entering请先敲门 Knock请向后拉 Pull请向前推 Push请用皮带牵住狗 Dogs Must Be Kept On the Leash (Lead)请在此处付款 Please Pay Here全部书籍均作参考用,不得拿出室外 All Books for Reference Not to beTaken Out of the Room人走关灯 Turn Off the Light Before (or: As) You Leave如遇火警,请按电铃 In Case of Fire Ring the Alarm Bell商品按价打九折 Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods商品退换须有完整包装和出售发票 No Refunds or Exchanges Without CompleteFactory Packing and Sales Slip上面施工注意安全 Danger, Men Working Overhead上下楼梯时请小心 Watch Your Step on Stairs身高一米以下的儿童免费入场 Children Under One Meter Admitted Free收费站 Toll Bar (or: Gate)私室 Private死胡同 Dead End (Lane)速度限制:30公里/小时 Speed Limit: 30km/h损坏公物要赔 Pay for Public Property You Damage提早收市 Early Closing Day吐痰入盂 Spit Into the Spittoon外出 Out外国人无特殊许可证请止步 Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits外人止步 Staff Members Only危险,有电缆通过 Danger, Cable Cross未经护士许可不得入内 Check(ing) With Nurse Before Entering未经准许,不准拍照 No Unauthorized Photography无出入证不许入内 No Admittance Without a pass无人占用 Vacant勿踩草地 Don’t Trample on Grass勿乱扔脏物 Take Your Litter With You勿让儿童靠近此地 Keep Out of Reach of Children勿踏草地 Keep off the Grass (Lawn)勿用挂钩 Use No Hooks物件破损须赔偿 Any Damages or Breakages Must be Paid for物件自理,如有遗失,概不负责 We Accept No Responsibility for the Loss of Anything 物品损坏照价赔偿 Pay Full Price for Anything Damaged下班时间 Off Duty闲人免入,违者法办 Trespassers Will Be Prosecuted小心玻璃 Glass, Attention小心火车 Stop, Look and Listen小心轻放 Handle With Care小心有毒 Poison, With Care小心着火 See to (or: Guard Against, Beware of) Fire谢绝参观 Not Open to Visitors谢绝参观 Visitors Declined (Not Admitted)行车道 Drive Line修理店面,暂停营业 Closed During (or: for) Repairs修理东西,随修随取 Repairs Done While You Wait学校附近禁止鸣笛 School About, No Honking (or: No Horn)严禁(不准)在此打枪(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴) Shooting (Bathing, Swimming, Hunting, Fishing, Angling,Firewood Collecting) Forbidden (Prohibited, Not Allowed)严禁拍照 Cameras Forbidden严禁吸烟,违者罚款5美元 Smoking Prohibited Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence夜间有事,请按此铃 Night Bell一慢、二看、三通过 Slow Down, Look Around, Cross医院附近,保持安静 Silence, Hospital About已经预订(约) Reserved易燃物品请勿近火 Inflammables—Keep Away From Fire用毕放回架上 Please Return to Rack After Use油漆未干 Wet Paint有人占用 Engaged (or Taken)暂停营业 Business Temporarily Suspended展品 For Display (Show)展品暂缺 Exhibits Temporarily Off (Empty)招贴即撕 Posters Will Be Torn Down照常营业 Business as Usual昼夜营业 Round-the-Clock Business注意不要丢失东西 Take Care Not to Leave Things Behind注意车辆转弯 Caution, Buses Turning注意儿童,车辆缓行 Watch Children About注意公共卫生 Pay Attention to Public Hygiene注意前面急转弯 Attention, Sharp Turn Ahead抓住扶手 Hold on Handrail自行车不得带人 No Cycling Double公共场所名称 (Names of Public Places)餐厅 Dinner Hall厕所 W. C. (or: Lavatory)车库 Garage太平门 Emergency Door入口 Entrance (Or: Entry, Way In)出口 Exit (or: Way Out)出口由此去 To Exit传达室 Gate House倒垃圾处 Dump服务台 Room Service候车(机、船)室 Waiting Room接待室(处) Reception Office酒吧 Bar旅客(顾客)留言 Visitors’ (or: Customers’) Book失物招领处 Lost and Found Department收发室 Dispatchers’ Office售票处 Ticket (or: Booking) Office体育馆 Gymnasium (Gym)停车场 Parking Place问讯处 Inquiries (or: Inquiry Office)问讯台 Information Desk吸烟区 Smoking Section小卖部 Shop行李存放处 Luggage Declaration行李领取处 Luggage Claim行李申报处 Luggage Declaration休息处(室) Lounge夜间服务窗 Night-Service Window衣帽(存放)间 Cloak (or: Check) Room意见箱 Complaint Box游艺厅(室) Recreation Room (House)自行车存放处 Bike Park国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)财政部 Ministry of Finance公安部 Ministry of Public Security广播电影电视部 Ministry of Radio, Film and Television国防部 Ministry of National Defense国家安全部 Ministry of State Security国家标准总局 State Bureau of Standardization国家测量制图局 State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局 State Archives Bureau国家地震局 State Bureau of Seismology国家发展计划委员会 State Development Planning Commission国家海洋局 State Oceanic Bureau国家计划生育委员会 The State Family Planning Commission国家计划委员会 The State Planning Commission国家计量总局 State Bureau of Metrology国家教育委员会 the State Commission of Education国家经济体制改革委员会 the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会 the State Economic Commission国家科学技术委员会 the State Science and Technology Commission国家民族事务委员会 the State Nationalities Affairs Commission国家商品检验局 State Commodity Inspection Bureau国家税务局 State Taxation Administration国家体育运动委员会 the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局 State Statistical Bureau国家新闻出版署 State Press and Publications Bureau国土资源部 Ministry of Land and Natural Resources国务院港澳办公室 Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council国务院侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council海关总署 General Administration Industry华侨事务委员会 Overseas Chinese Affairs Commission监察部 Ministry of Supervision建设部 Ministry of Construction教育部 Ministry of Education社会劳动保障部 Ministry of Labour and Social Security劳动人事部 Ministry of Labour and Personnel林业部 Ministry of Forestry民政部 Ministry of Civil Affairs审计署 Auditing Administration司法部 Ministry of Justice铁道部 Ministry of Railways外国专家局 Bureau of Foreign Experts Administration外交部 Ministry of Foreign Affairs卫生部 Ministry of Public health文化部 Ministry of Culture新华社 Xinhua News Agency信息产业部 Ministry of Information Technology and Telecom Industries邮电部 Ministry of Posts and Telecommunications中国国际旅行社 China International Travel Service中国旅行社 China travel Service中国民用航空总局 General Administration of Civil Aviation of China中国人民银行 the People’s Bank of China中国文字改革委员· Committee for Reforming the Chinese Written Language中国中央电视台 China Central Television Station (CCTV)中央历史档案馆 Central Historical Archives中央气象局 Central Bureau of Meteorology中央人民广播电台 the Central People’s Broadcasting Station中央文史研究馆 Central Research Institute of Culture and History宗教事务局 Bureau of Religious Affairs中国节假日名称 (Names of Holidays)元旦 New Year’s Day国际劳动妇女节 International Working Women’s Day国际劳动节 International Labour Day五一节 May Day 中国青年节 Chinese Youth Day国际儿童节 International Children’s Day党的诞生日 Party’s Birthday建军节 Army Day国庆节 National Day春节 Spring Festival元宵节(灯节) Lantern Festival清明节 Pure Brightness Day扫墓节 Graveyard-Sweeping Day端午节 Dragon-Boat Festival 中秋节 Mid-Autumn Festival重阳节 Double Ninth Festival (the 9th day of the 9th lunar month)中国二十四节气 (The Twenty-Four Solar Term of China)立春 the Beginning of Spring雨水 Rain Water惊蛰 the Waking of Insects春分 the Spring Equinox清明 Pure Brightness谷雨 Grain Rain立夏 the Beginning of Summer小满 Grain Full芒种 Grain in Ear夏至 the Summer Solstice小暑 Slight Heat大暑 great Heat立秋 the Beginning of Autumn处暑 the Limit of Heat白露 White Dew 秋分 the Autumn Equinox寒露 Cold Dew霜降 Frost’s Descent立冬 the Beginning of Winter小雪 Slight Snow大雪 Great Snow冬至 the Winter Solstice小寒 Slight Cold大寒 Great Cold中国古典名著(Titles of Well-Known Chinese Literary Works)《长生殿》“Palace of Eternal Youth”《封神演义》 The Canonization of The Gods《镜花缘》 Flowers in the Mirror《牡丹亭》 The Peony Pavilion《桃花扇》 Peach Blossom Fan《西厢记》 The Western Chamber《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin《老残游记》 The Travels of Lao Can《聊斋志异》 Strange Stories from a Chinese Studio/ Chinese Ghost and Love Stories 《金瓶梅》 Jin Ping Mei, golden Lotus《儒林外史》 The Schoilars/The Informal History of the Literati《水浒传》 Water Margin, Outlaws of the Marsh《西游记》 Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey《三国演义》 Romance of the Three Kingdoms《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, The Story of a Stone 《诗经》 The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry《楚辞》 Poetry of the South《春秋》 The Spring and Autumn Annals《汉书》 History of the Former Han Dynasty《史记》 Historical Records, Records of the Historian《书经》(《尚书》) the Book of History《大学》 The Great Learning《四书》 The Four Books《五经》 The Five Classics《礼记》 The Book of Rites《孟子》 Mencius《论语》 The Analects of Confucius《道德经》 The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)《易经》(《周易》) The Book of Changes《战国策》 Strategies of the Warring States Period《中庸》 The doctrine of the Mean《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu《文心雕龙》 Dragon Carving and the Literary Mind汉译英经济词语选补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears不动产 real estate; immovable property不良贷款 non-performing loan/ bad loans财产权 property right财产税 property tax财政赤字 financial deficits差价 price difference差价关税 variable import levy承包责任制 contract and responsibility system; system of contracted responsibility 承包商 contractor层层转包和违法分包 multi-level contracting and illegal subcontracting城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 the system of medical insurance for urban workers吃回扣 get commission出口信贷 export credit初级阶段 primary stage大款 tycoon; moneybags贷款质量 loan quality贷款质量五级分类办法 the five-category assets classification for bank loans担保人 guarantor; guarantee担保物 collateral倒爷 profiteer第二产业 secondary industry第三产业 tertiary industry第一产业 primary industry董事 director; trustee董事长 chairman (or president) of the board of directors董事会 board of directors; board of trustee对外开放 opening to the outside world; opening up对外贸易 foreign trade多种经营 diversified economy防范和化解金融 take precautions against and reduce financial risks防洪工程 flood-prevention project非法外汇交易 illegal foreign exchange transaction非贸易收汇 foreign exchange earnings through nontrade channels非银行金融机构 non-bank financial institutions费改税 transform administrative fees into taxes分红 draw dividends岗位责任制 system of personal responsibility跟踪审计 follow-up auditing工程监理制度 the monitoring system for projects公积金 accumulation fund股份公司 joint-stock company; stock company股份有限公司 company limited股票交易所 stock exchange股票经纪人 stockbroker股票市场 stock market官倒 official-speculator国库券 State treasury bond; treasure bill国债 national debt过渡开垦 excess reclamation退耕还林 reforestation石油换食品 oil-for-food经济制裁 economic sanction合同管理制度 the contract system for governing projects回扣 sales commission积极的财政政策 pro-active fiscal policy基本生活费 basic allowances结售汇制度 the system of exchange settlement and sales解除劳动关系 sever labor relations金融监管责任制 the responsibility system for financial supervision经济技术开发区 economic and technological development zone经济实体 economic entity经济体制 economic structure控股公司 holding company扩大国内需求 the expansion of domestic demand拉动经济增长 fuel economic growth捞外快 make an extra money劣质工程 shoddy engineering乱收费、乱摊派、乱罚款 arbitrary charges, find-raising, quotas and fines 市场疲软 a slump market美元疲软 weak dollar骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign currency owed to the governm ent and illegal arbitrage偷税、逃税 tax evasion平均主义 equalitarianism期汇 forward exchange期货合同 forward contract期货价格 forward price企业集团 enterprise group人才外流 brain drain融资渠道 financing channels偷税、骗税、逃税、抗税 tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes外汇收支 foreign exchange revenue and spending信托公司 trust company。
汉译英词语翻译--成语翻译--3
-直译法
劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend one’s ways after repeated admonition 牢不可破 to be so strongly built as to be indestructible
2013-7-28 2
Hale Waihona Puke 成语英译方法(p79-81)
直译法 意译法 套译法 加注法 增译法
2013-7-28 3
直译法
按照字面意义直译可以让译 文读者准确理解其意义、且 不违背译文语言规范、不引 起错误联想的成语,都可以 直译。
2013-7-28
4
-直译法-1
有些汉语成语没 口蜜腹剑 有形象的比喻意 to be honey义,它们的字面 mouthed and 意义也就是它们 dagger-hearted 的实际意义。对 这些成语,我们 当然可以采取字 面翻译。
2013-7-28 10
意译法-1
然而,汉语成语并非 粗枝大叶 每条都能按字面翻译, to be crude and 有些成语的比喻形象 careless /cf. ( confer ) 是译文读者不能接受 with big branches and 的。这种情况下,我 large leaves 们可以根据成语的实 无孔不入 际意义灵活地翻译。 to take advantage of every weakness/cf. to get into every hole
16
Practice-意译法练习
1. 开门见山 1. to come straight to the point cf. to open the door and see the mountain 2. 扬眉吐气 2. to feel proud and elated cf. to raise the eyebrows and 3. 大张旗鼓 let out a breath 3. on a large and spectacular scale 4. 毛遂自荐 4. to volunteer one’s service 5. 倾城倾国 5. to be exceedingly beautiful
英汉互译 汉语词汇的英译
并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验
单
名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet
表
履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
英汉互译
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
(选自朱自清《荷塘月色》)Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk.( 见《英语世界》 1985 年第5 期)The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见《中国翻译》 1992 年第2 期)1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐!To love is to place our happiness in the happiness of another.2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒。
They dream in courtship, but wake in wedlock.3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。
当你安静地坐下来,它又会落到你身上。
Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。
外研版二年级上词语表背写(英汉译+汉译英+答案)
Module 2 肉 (常复)面条 米饭 (常复)糖果
孩子们
姜 好的 洋葱 冰激凌
banana apple milk orange fruit *milkshake Here you are every thing tomato really their favourite
Module 3 香蕉 苹果 牛奶 柑橘,橙 水果 奶昔 给你 每件事,所有事物 番茄,西红柿 很,非常 他(她,它)们的 最喜欢的事物
观看 周末 阅读 来 演奏(乐器) 钢琴 音乐 听 听…… 激光唱片 鼓
Module 8
年,年份 新年快乐! 进来 礼物 水饺 吃 中国的 头发 鞭炮,爆竹 有 圣诞节 祝,祝愿 正餐,主餐
Module 10
song come on Team
Module 1 歌曲 加油,快点 球队,运动队
答案
meat noodles rice sweets chi ldren (child的复数) *ginger nice *on ion ice cream
度假
then
然后
ship
轮船
plane
飞机
love
喜爱
Module 9
Module 10
winter
冬天
year
年,年份
fly
放飞(风筝)
Happy New Year! 新年快乐!
in
在…期间,在…时候 come in
进来
spring
春天
pre sent
礼物
summer
夏天
dumpling
水饺
autumn
Module 5 起床 海报,粘贴画 去上学 吃,喝 午餐
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.―假朋友”的识别
原文划线部分的词语在汉语中看似简单,但要准确地 译成英语却让人感觉无从下手,如果按它们常见的对 应词译成speculative, initiative, without a word, reluctant 之类,从原文的语境来说,显然词不达意,不着边际。 实际上只要仔细分析原文的语境,就可以避免这种死 译硬译。
例:阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛 虫!” Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, ―Hairy worm!‖(鲁迅《阿Q正传》,杨宪益、 戴乃迭译) 例: “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说, 群众有伟大的创造力。(《毛泽东选集》) The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,‖ simply means the masses have great creative power.
例:沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一 个人到梅树林子里去了。 克明:怪事!怪事!眼看就要接亲的人,还这么 小孩子脾气! Shen: I saw him a moment ago. By now he's probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! For someone on the threshold of manhood, he is behaving like a child. (巴金原著、曹禺改编的话剧《家》,英若诚译)
例:“你们算了!”老师笑着说,“算了! 算了!” “我们算了!我们算了,我们算出来 了!” “你们算啦,好啦好啦,我是说你们算 了吧,白费这个力气做什么?你们这些卷子 我们是看也不会看的,用不着看的,那么容 易吗?„„” (徐迟《哥德巴赫猜想》)
在第一句中老师笑着所说的“算了”一词可能有 两种解释:一是老师激动地发现学生们正在验算 哥德巴赫猜想,意为“已经演算了”,二是老师 劝学生们不要再尝试去证明哥德巴赫猜想,意为 “不要再尝试了”。如果单独看前面两句话,译 者很难判断“算了”应译为―Forget about it‖还是 ―You did it‖。但当进一步读到下文中老师说的“白 费这个力气做什么?……‖时,“算了”一词的确 切含义不言自明,译者通过宏观的语言语境就能 排除歧义,做出正确的选择。
词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning) 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。 原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译) 韵律、意象、表达美
例:贾珍感谢不尽,说:“待服满后,亲带小 犬到府叩谢。”于是作别。 Chia Chen thanked him warmly and promised, ―When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.‖ And so they parted. (曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)
2.4语言语境与词语感情色彩的传达
词语在具体的语言环境中往往会扩展信息容 量,染上独特的感情色彩,成为词语使用者文采、 风格和创造性的集中体现。一些极其寻常的词语 在特殊的搭配关系中会显得别具一格的情趣,变 得十分生动、形象。 词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文 增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的 匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思 维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。
“投机”在这个特定语境中指双方谈话趣味相投,而 “勉强”是指这种做法显得唐突不妥,而“主动”则 可以体现在上下文语境中而不必译出,“二话不说” 并不是真的什么话也没讲,而是还没有谈上几句话。 根据以上分析,这句话可以译成: Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present one’s visiting card before any real conversation gets under way.
2.词语英译与语言语境
2.1根据语言语境确定原文词义 2.2根据语言环境选择译文用词 2.3根据语言语境消除歧义
2.4语言语境与词语感情色彩的传达
所谓语境,即语言的交际环境。最早提出 语境理论的是伦敦经济学院人类学教授马 林诺夫斯基(Malinowski),他把语境分 为三类,即语言语境(词、句、段等构成 的上下文)、情景语境(语篇产生的环境, 即交际情境)和文化语境(即语篇涉及的 社会文化)。
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。 汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。 译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
词义相符(semantic correspondence) 指称意义和蕴含意义相符 狐狸——fox 鹦鹉——parrot
*avoid false friend in translation
词义相异(semantic non-correspondence) 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 蝴蝶——butterfly 醋——vinegar 月亮——moon
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本 的意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。 有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。 由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。 中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
以上三例中的“说”在各自语言环境 中的搭配关系有所不同,其含义也不 尽相同,分别表示咒骂、解释和允诺, 因此翻译时不应不加辨别地一概译为 say,而应在译文各自的语言环境中 选择恰当的表达方法。
2.3根据语言语境消除歧义
语言和思维都具有模糊性的特点,因此歧义现象 在语言中普遍存在。歧义往往源于词语本身的多 义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所 带来的变化。在书面语中,消除歧义主要依靠对 语言语境(即上下文)进行详尽的分析。将词或 词组作为孤立的个体进行分析时,它们的意义往 往模棱两可,难以判断。而在特定的语境中,词 与词、句、段之间的逻辑关系一经理顺,意义就 会变得具体而明确。
mope around意为wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“没精打采地东游 西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲 之前彷徨无助的心情。如果简单地将“又一个人 到梅树林子里去了”译成go to the plum alone again则不能真实地反映人物的内心情感,也不能 解释克明听到后为何生气。
修辞之叠词2 李清照的《声声慢》:―寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。” aabb, ccdd, eeffgg A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad, so drear , So lonely, without cheer. (许渊冲译)
总结
语言语境分析在汉译英教学中十分重要,它不仅 能够帮助我们准确理解原文语篇中字、词的意义 及句与句、段与段之间的逻辑联系和语义联系, 还能帮助我们在翻译中正确选择译词,评判所用 的词语是否得体贴切。要提高汉译英水平,除了 要打好英语基本功,掌握丰富的英语词汇以外, 培养正确的语境意识和掌握语境分析的技能,也 是一个非常关键的因素。