自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

合集下载

汉译英常见句型和短语

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted(宣称)/ supposed / well-known / generally considered…that… 据…It must be admitted / pointed out… that…预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。

The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.必须指出,这样的错误不能再犯。

It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It has been proved that induced voltage causes a currentto flow in opposition to the force producing it.直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy,expensive, desirable, advisable, convenient, comfortable) for sb. to do sth.人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。

汉译英十大经典句型

汉译英十大经典句型

一 A + a 结构这种结构通常‎是指一个大句‎子后面带有一‎个小结构,翻译方法通常‎可以将前者翻‎译成中心句,后面翻译成同‎位语,介词短语或是‎分词和定语从‎句。

例1:现在我们有1‎6个系,下设39个专‎业。

There are 16 depart‎m ents with 39 specia‎l ties in our school‎.(后面翻译成w‎i th的介词‎结构,这种形式是最‎常见的方法。

)例2:北京有10个‎区9个县,总面积1万6‎千800平方‎公里。

There are 10 distri‎c ts and 9counti‎e s in Beijin‎g with an area of16 thousa‎n d 8 hundre‎d square‎kilome‎t ers. (方法和上句一‎样。

)例3:中国在200‎0年悉尼奥运‎会上,获得28枚金‎牌,在奖牌榜上名‎列第三。

China won 28 gold medals‎at the 2000 Sydney‎Olympi‎c Game, rankin‎g the 3rd on the medal tally. (这句是将后面‎的句子翻译成‎分词结构。

)例4:在过去的一年‎里,中国贯彻扩大‎内需的方针,经济得到稳步‎发展。

Last year, China implem‎e nted the policy‎of enlarg‎i ng domest‎i c demand‎s, which led to steady‎econom‎i c develo‎p ment. (这种方法就是‎把后面一部分‎翻译成非限定‎性定语从句,当然我们也可‎以用并列结构‎,但是在口译考‎试中我们对主‎张用主次结构‎。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常‎是指在主句后‎面同时出现了‎两个小句子,翻译的方法通‎常是将后两者‎同时变化成定‎语从句或是同‎位语的结构,还可以把其中‎两个变成介词‎或是同位语结‎构,这种结构十分‎常见。

专升本汉译英翻译技巧

专升本汉译英翻译技巧

In spite of/despite her parents’ strong opposition/objection
实例分析:常考结构与用法
14.______________________ _______________________ ___________(为了确保他参 加会议), I called him up in advance.
have been translated into multiple/many different languages
实例分析: (二)短语及习惯表达法
1.The finding of this study failed to _______________________ (将人们的睡眠质量考虑在 内).
实例分析:短语及习惯表达法
5. The study shows that the poor functioning of the human body is____________ (与缺乏锻 炼密切相关).
• 考试目的

翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此 处要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需 要熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
实例分析:常考结构与用法
17. Fred bought a car last week. It is______________________ (比我的车便宜一千英镑).

自考英教本翻译英汉互译重点句子

自考英教本翻译英汉互译重点句子

英汉互译教程总复习1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday.这位老翁每天黎明即起,日落而息。

3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again.附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。

4.我们应该抢时间赶任务。

We should work against the clock.5.These hospital expenses made inroads on my savings.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

6.They killed a bottle of Kaoliang between them.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.When it came to reading, they were as good as blind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

8.Blood is thicker than water.血浓于水。

9.人们笑贫不笑娼。

People ridicule poverty but not prostitutes.10. Last night I heard him driving his pigs to market.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.They ran away as fast as their legs could carry them.他们拼着命地逃跑。

12.People were born survivors.人的生存能力是与生俱来的。

专升本汉译英英译汉词汇语法

专升本汉译英英译汉词汇语法

英译汉1.Sometimes the consequences of a poor decision are slight; at other times they are serious.2.The essential problem of man in a computerized age remains the same as it has always been.3.It is not how much time you allocate for study that counts but how much you learn when you do study.4.The nearer a society approximates to zero population growth, the older its population is likely to be.5.Young people nowadays are growing up old, with the conviction that achievement is measured by how manypossessions they own.6.The intellectually curious and hard-working students should be praised and help up as examples to otherstudents.7.Generally speaking, a child who lives in a boring environment will develop his intelligence less than one wholives in rich and varied surroundings.8.For a number of years, our population has been growing at approximately two percent perineum higher thanany other metropolis in the world.9.It is well-known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.10.Had you gone and explained that your parents were ill at the time, your Math instructor would have been happyto give you a make-up examination.11.I had no sooner locked the door than the telephone rang.12.For the first 5 to 10 minutes of your activity routine, go slowly and easily, gradually increasing your pace, soyour muscles have a chance to warm up .13.Gradually slow your pace for about 5 minutes; then do a few stretches to improve flexibility.14.You can use your target heart rate to decide how much harder you workout needs to be.15.Try shorter periods of activity spread throughout the day, such as walk 3 times a day for 10 minutes.16.I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I17.The two sides have exchanged letters for a long time for deeper understanding.18.This is not John’s fault. He was against the plan from the very beginning.19.When I first met my husband, I was still a stranger to China.20.It is our great pleasure to note that our economy is developing vigorously.汉译英1.一看到你们经理,我便会想起自己人生中的第一次面试。

自考英语翻译技巧讲

自考英语翻译技巧讲

自考英语翻译技巧四英汉互译时的词性转换I.英语的名词转译成汉语的动词:英汉两种语言具有不同的辞语结构。

在汉语里,一个句子可以有多个动词并排使用,不管有多少动词,都可以按照先后的顺序一个一个地排下去;而英语则是一门静止的语言,在同等条件下,选择用名词的情况居多数,例如:1.在名词转译成动词的句子中:a. My shock and embarrassment at finding Mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understood the pressures on her(我星期三发现妈妈在流眼泪而感到震惊、尴尬,这就表明我对妈妈所承受的压力知道的多么少。

)在这个句子当中,shock , embarrassment, index等等都是英语趋向于用名词而不用动词的最好例子b. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion and they are always taken advantage of by the designers and the big stores.(他们一想到在公共场穿不时髦的衣服,就感到浑身不自在,而一些商店和设计师们正是利用了他们的这种弱点。

)c. As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that was Einstein. (不论是在儿时还是长大以后,我一直都对爱因斯坦的人格感到很好奇。

)d. Most of my friends live in the city, yet they always to into raptures at the mere mention of the country. (我的大多数朋友都住在城里,然而,他们只要一提起乡村就欣喜若狂。

自考英语(二)——汉译英重要句型

自考英语(二)——汉译英重要句型

自考英语(二)——汉译英重要句型1. 状语从句1) 如果你坚持不听我的话,我就是要惩罚你。

If you persist in ignoring what I (have) said, I will punish you.2) 如果你不努力学习,你就没有可能在竞赛中取胜。

If you do not study hard /work hard at your studied ,you will stand no chance of winning / it will not be possible /it will be impossible for you to win in the contest .3) 如果他被迫去做他不乐意做的事,他不可能高兴。

If he is compelled to do what he does not enjoy doing, he cannot be happy.4) 不论他怎么说,我也不相信他。

Whatever he says, I won't believe him.5) 有些星辰的密度(density)达到某一点就会爆炸。

Some stars explode when their density increases to a certain point.6) 直到最近我才意识到语言与文化密切相关。

I didn ’t realize that language was closely related to culture until (quite) recentlythat language and culture were so closely related to each other.Not until (quite) recently did I realize that language was closely related to culture.7) 我工作了一整天,所以你来看我时,我很疲倦。

自考英语(二)重点句型总结-赢在路上

自考英语(二)重点句型总结-赢在路上

2012年自考英语(二)重点句型总结一1、强调句It was lightening that caused the forest fire last year.正是闪电引起了去年的那场火灾。

2、虚拟语气We hurried back to school lest/ for fear that it (should)rain. 我们匆匆忙忙地赶回学校,生怕天会下雨。

3、比较级the more…the more The more time a person spends on his wo rk,the less time he has to play. 一个人花在工作上的时间越多,花在玩耍上的时间就越少。

4、This subject is far more difficult than everybody has previously expected.这门课程比每个人以前预料的还要难得多。

5、more t han…/rather than… A political figure's success depends more on external factors than his own characteristics. 一个政治人物的成功与其取决于他个人的特点,不如说取决于外部因素。

6、让步状语Whether you believe him or not,you have to make the decision.无论你是否相信他,你都必须做出决定。

7、no matter what/ who/when/how…,No matter how hard he tried,he couldn't persuade his friends to give up the adventure. 无论他怎么努力,都不能说服他的朋友们放弃冒险。

8、despite/in spite of …,He decided to carry out the plan in spite of theprotest from his parents. 他决定不顾父母的反对执行他的计划。

汉译英常用语法句型

汉译英常用语法句型

汉译英常用句型一 A + a 结构这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。

)例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16,800 square kilometers. (方法和上句一样。

)例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking 3rd on the medal list. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。

)例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。

)二 A + a1 + a2 结构这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

汉译英常考句型

汉译英常考句型

专升本翻译常考句型总结及练习1、基本及特殊句型2、各种从句(引导词的特殊用法)3、重要单词及词组4、主动句与被动句的互译1、比较句⏹同级比较as +adj/adv + as杰克想买一辆和玛丽一样的轿车(11年)Jack wants to buy a car that is the same as Mary’s这口钟大约有三个人那么高。

This bell is about as tall as the height of three personsas+many/ much+名词+as据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

⏹比较级be / v + ( much/even/ a little/ still/far 比较级+than他在各方面都比我好He is much better than I in every aspect.他们今年的业务进展比去年大得多This year they have made by far greater progress in business than they did last year.⏹最高级: the + 最高级one of the + 最高级+n的复数长城是中国的历史文化符号之一考点:专有名词(10年)The Great Wall is one of the historic and cultural symbols of China.倍数的翻译:倍数+同级比较/(倍数-1)+比较级新图书馆比以前的大两倍(是以前的三倍大)(16年)对于同一所房子,人们要支付的是往常支付钱数的两三倍之多倍数词+as+形容词+as这个水库的面积是十年前三倍。

倍数词+ more +名词/形容词十than吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

分解:太阳的大小是地球的33万倍。

X是Y的15倍。

游泳池里的水是以前的两倍。

(07 英)(3)increase to\ byreduce\ decrease to\ by今年的产量已经提升到了去年的两倍。

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2. 未来老百姓的生活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.4. 浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。

× Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5. 该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

河南专升本英语汉翻英讲解 句子成分和句子结构

河南专升本英语汉翻英讲解 句子成分和句子结构

河南专升本英语汉翻英讲解句子成分和句子结构
句子成分和句子结构是描述句子的两个方面。

句子成分指的是句子中各个词或短语的结构角色,包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。

句子结构指的是句子所具有的语法结构,包括简单句、复合句、并列句等。

举例来说,对于以下句子:我昨天去了南京。

句子成分分析如下:
1. 主语:我
2. 谓语:去了
3. 宾语:南京
4. 时间状语:昨天
句子结构分析如下:
这是一个简单句,由一个主语和一个谓语构成,没有其他从句或并列句。

对于以下句子:他明天要去北京,但是他可能改变主意。

句子成分分析如下:
1. 主语:他
2. 谓语:明天要去
3. 宾语:北京
4. 连词:但是
5. 主语:他
6. 谓语:可能改变主意
句子结构分析如下:
这是一个复合句,由两个并列的主谓结构组成,中间用连词“但是”连接。

句子成分和句子结构的分析有助于理解句子的意义和句子在语法上的合理性。

通过分析句子成分和句子结构,可以更好地理解和运用英语语法。

汉英翻译基本句型

汉英翻译基本句型
The Americans are fond of activities, and they are rich in the spirit of independence.
第二页,编辑于星期六:三点 五十九分。
Unit 2 汉译英第二讲
3. S + Vt. + O ① 我看出了他的心事。 I could read his thoughts.
to do oneself justice做出应做的努力, 发挥自己的才能
to win sb. Fame The second novel had won him international fame. 他的第二本小说给her has bought me a new bike.
If one doesn’t enter a tiger’s den, how can he get a tiger’s cub?
I. 知己知彼,百战百胜。
Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles without frustrations. Know your enemy and know yourself and you will fight a hundred battles with no danger of defeat.
C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前 提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是 中国的一部分。
It was based on a premise when China declared to implement the policy of peaceful reunification, that is, Taiwan authorities should maintain that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

专升本汉译英技巧

专升本汉译英技巧

专升本汉译英技巧
1. 哎呀呀,专升本汉译英的时候要注意语序呀!就像中文说“我吃饭”,可不能直译为“I eat meal”,而应该是“I have a meal”,是不是很神奇呀!
2. 嘿,在汉译英时别忘了一些固定搭配哦!比如“照顾”不是“look after”那还能是什么呢,可别用错啦!
3. 哇塞,遇到一些成语或俗语可别傻眼呀!得灵活处理才行嘞,就像“马到成功”不能直接译呀,得想想巧妙的表达哟!
4. 老天呀,一些词性的转换可得搞清楚呀!比如中文里的动词在英文里可能要变成名词,这可得多留意呀!
5. 哎呀呀,汉译英中代词的使用也要谨慎呢!不能随便乱用呀,要符合英文的表达习惯呀,不然就闹笑话啦!
6. 嘿哟,注意一些特殊句型的翻译呀!像“it is...that...”这样的结构,可别搞错啦!
7. 哇哦,细节决定成败呀,一个小标点都可能影响整个翻译呢!大家可别马虎呀!
总之,专升本汉译英技巧真的太重要啦,掌握好了才能在考试中得心应手呀!大家一定要认真对待,多练习呀!。

(完整版)翻译常考句型总结及练习(专升本适用)

(完整版)翻译常考句型总结及练习(专升本适用)

(完整版)翻译常考句型总结及练习(专升本适用)专升本翻译常考句型总结及练习1、in order to \ so as to他努力学习以实现他的梦想。

他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。

3、 so… that\Such…。

that他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。

这本书很有趣,我一口气就把它读完了。

4、would rather do… than do他宁愿听别人讲也不愿自己说。

5、 prefer doing to doing他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着.6、prefer to do… rather than do比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。

7、not only… but also在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。

他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。

(08)Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours。

(08)成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。

(04)Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions。

(04 英)8、 either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟.9、neither…nor他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。

10。

as well as足球和电脑都一样深受青年喜欢.11。

倍数的翻译(1)as…as这口钟大约有三个人那么高。

(2003)(2)数字+times as +形原型+as +比较对象。

汉译英核心句型

汉译英核心句型

汉译英核心句型1)It is+形容词+that例如:It is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doing例如:She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ or例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+as例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+as例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十than例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so... as(和……(不)一样)例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

英汉翻译中易出错的句子结构

英汉翻译中易出错的句子结构

英汉翻译中易出错的句子结构1.All +抽象名词/抽象名词+ itself= very + 形容词He was all gentleness to her. 他对她非常的温存。

To his superior, he is humility itself. 对于长辈他极为谦逊。

2.Something (much) of 略有(大有)nothing (little) of 全无,毫无He is something of a philosopher. 他略有哲学家的样子。

He is not much of a scholar. 他算不得一个学者。

(much of 多与否定连用)3.名词+of+所有格+名词:像......那样的He is a man of your experience. 他是一个像你那样经验丰富的人。

You are a lady of her wisdom. 你是一个像她那样聪慧的女士。

4.As...as any/ever 不让,不逊于He works as hard as anybody. 他勤勉不逊于任何人。

He is as great a statesman as ever lived. 他是一位古今无双的大政治家。

5.As it is 句首和句尾的差异5.1 句首的as it is, 接在假设语气之后,表示“事实上,实际上”If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing. 如果我有钱的话,我就要这样做。

但实在太穷,我什么都不能做。

5.2 句尾的as it is, 接在名词或代词之后,表示“照现状”The painter does not copy nature as it is. 画家描绘大自然,并不是完全写实的。

6.Know...from/tell...from能分辨,能辨别7.Make one’s way 出人头地8.否定+fail to do: 一定,必须,不得不He cannot fail to rise early. 他一定要很早起身。

汉译英常考句型结构归纳

汉译英常考句型结构归纳

汉译英常考句型结构归纳1.enable sb. to do sth 使某人能够做某事这种新技术将使他们有可能把生产增加一倍。

This new technique will enable them to double their production.2. neither~~~nor他既不知道也不在乎发生了什么事。

He neither knows nor cares what happened.3. by far (与形容词、副词比较级、最高级连用)绝对是他说你绝对是候选人中最佳人选。

He says you are by far the best of the candidates.4. not~~~until(not until)等到火车离站之后,我才到车站。

Not until the train had left did I arrive the station.5. It is~~~that (it作为形式宾语,置于句首)显然,他们在英语方面需要更多帮助。

It is quite obvious that they need more help in English.6. It is+done+that从句有人认为,在人的一生中大脑的思考能力呈逐渐下降趋势。

It is believed that during a man’s lifetime the power of his brain decreased gradually.7. It is … that 强调句句型结构我们所迫切需要的是原材料而非其他。

It is raw material that we are badly in need of.8. 虚拟语气句型当时若没有他们的及时帮助,他早就处于麻烦的境地了。

If it had not been for/ But for their assistance, he would have found himself in trouble.9. few…(用形容词比较级)than…。

自考本科英语英汉翻译知识要点概要

自考本科英语英汉翻译知识要点概要

Unit 1 stories1. He was thirty-six , his youth had passed like a screaming eagle , leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝, 留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度 3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him , Chu The stood squarely before this youth more th an ten years his junior and in a level voice told him who he was , what he had done in the past , how he had fled from Yunnan , talked with Sun Yat-sen , been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai , and had come to Europe to find a new way of life for hims elf and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子, 端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前, 用平稳的语调, 说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南, 怎样会见孙中山, 怎样在上海被陈独秀拒绝, 怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories , Chou smiled a little , said he would h elp them find rooms , and arrange for them to join the Berlin Communist group as candi dates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后, 周恩来微笑着说, 他可以帮他们找到住的地方, 替他们办理加入党在柏林的支部的手续, 在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英常用结构和句型一、主语(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.2. 未来老百姓的生活会更好。

× The life of the people in the future will be better.√ The people will lead/ live a better life in the future.3. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase.√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region.4. 浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。

× Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.√ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.5. 该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

This product is chiefly characterized by its fine workmanship and durability.6. 语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.7. 如今,年过半百的他还是时常想起自己童年时代的玩伴。

Even now, memories of his childhood playmates haunt the man in his fifties.8. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。

We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.9. 尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。

He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.10. 我来到杭州教书,完全是一个巧合。

It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher in Hangzhou.11. 进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。

In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people.(二)名词化12. 捕获萨达姆·侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。

The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq.13. 医疗服务不能改变预期寿命,许多当代的临床护理在治病中所起的作用也并不重要,这些事实都是有据可查的。

The impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all well-documented.14. 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。

China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China as well as other countries and regions in Asia and beyond.15. 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.16. 如果英国同意进行克隆,这将是世界上的首例。

这也会促进其他国家放松对于胚胎研究的限制。

UK’s approval of cloning, a world first, would encourage other countries to ease restrictions on embryo research.17. 两代人缺乏交流,代沟不断加深,这使得一些家庭深感烦恼。

The widening generation gap resulting from the lack of communications between generations is upsetting some families.18. 新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy of the region.19. 黄色书刊及音像制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。

The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof thatChina’s campai gn against porns is making progress.20. 农民缺乏培训,许多农场生产效率低下,这就使得大多数农民处于贫困的困境。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.21. 汽车数量与日俱增,大气污染日益加重,让城市的居民们倍感恼火。

The urban dwellers are/feel exasperated by the constantly growing number of cars / automobiles and the increasingly severe air pollution.二、定语22. 产生的热量等于消耗了的电能。

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.23. 当向上的力与向下的力相等时,气球就保持在这一高度。

The balloon stays at the level when the force upward equals the force downward.24. 据报道,今年全国应届大学毕业生面临前所未有的就业压力。

It is reported that the graduates fresh from college all over the country this year are faced with unprecedented pressure of employment.25. 一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms.26. 上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。

Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions by setting up after-sales services to accept repairs and deal with customers’ complaints.27. 从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。

Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.28. 经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势,其基本特征是资本、技术、商品、信息和服务在全球范围内自由流动和优化配置,使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深,给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇。

相关文档
最新文档