商务英语翻译中的文化差异及其对策研究

合集下载

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。

而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。

本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。

引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。

商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。

然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。

因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。

一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。

这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。

例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。

另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。

二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。

商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。

例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。

此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。

三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。

商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。

不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。

四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。

不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。

翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。

商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。

在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。

商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。

商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。

商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。

例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。

商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。

如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。

商务英语翻译中的文化差异及其对策

商务英语翻译中的文化差异及其对策
揖参考文献铱 咱员暂李平.国际贸易英语教程[M].中国国际广播出版社,1999. 咱圆暂邓炎昌,刘润清.语言与文化要 要要英汉语言文化对比[M].北京院外语教学与语 言研究出版社袁2006. 咱猿暂李鸿杰,王建华.商务英语口译教程[M].机械工业出版社,2010,2. 咱源暂郑树棠,胡全生.新视野英语教程[M].外语教学与研究出版社,2009.
揖参考文献铱 咱员暂黄鑫,陈俊岭,马人乐.建筑物抗连续倒塌研究现状和亟待解决的问题[J].特种 结构,2010(03). 咱圆暂张立山,董艳英,苏幼坡.混凝土结构抗连续倒塌构造措施研究[J].河北建筑工 程学院学报,2006(04). 咱猿暂李辉,赵伟.结构连续倒塌分析研究现状及设计方法综述[J].山西建筑,2011, (21).
1冤商务英语主要应用于较为正式的商务交际场合袁因此袁各种文 体都比较正式袁通常采用国际通用的语言渊官方语言冤来传达准确的商 务信息袁避免商务谈判贸易中的口语化遥
2冤语言的准确性和规范性是商务英语的另一特点袁表达严谨尧逻 辑严密袁 格式和专业术语方面一定要规范遥 例如 free on board (离岸 价)袁inquiry(询盘)等遥
Science & Technology Vision
科技视界
商务英语翻译中的文化差异及其对策
王丹 渊沈阳职业技术学院袁辽宁 沈阳 110045冤
揖摘 要铱商务英语中的翻译不同于普通英语翻译袁它不仅包括各种语言符号的转换袁还涵盖了对事物认识尧风俗习惯尧地理位置尧和心理特 点上的差异转换袁更涉及不同目标语言的商业文化间的内涵袁因此在商务英语翻译的过程中要在商务特征的基础上袁充分掌握文化差异袁必须 在外国文化和本国文化中找到一个契合点袁采用多种翻译方法和技巧策略相结合来减少文化差异对翻译效果的干扰袁为商务活动的顺利展开

商务英语翻译的差异及对策

商务英语翻译的差异及对策

管窥商务英语翻译的差异及应对策略【摘要】翻译是人类社会历史最悠久的语言活动之一,几乎与语言同时诞生。

世界民族的多样性决定了翻译的必然性。

因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

【关键词】商务英语语言特点翻译策略一、商务英语中翻译的的差异体现在:1.词汇方面尽管商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性,但是民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。

特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。

英国是一个岛国,历史上航海业发达;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地有着深厚的感情。

所以比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。

同样,华夏文明也赋予中文一些特有概念意义词,比如,这方面典型的例子当属汉语中的“龙(dragon)”,西方神话中的“dragon”表示邪恶的怪物,并非中国人心中的吉祥动物。

而sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。

在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。

西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。

若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。

“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。

2.句法方面西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,大多数以“s+v”的主谓结构为核心控制全句,有时体变化,主语一般不能省略,主谓还必须保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多;中文则重意合,强调悟性和意会,主要采用“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心.强调时间顺序和事理排列,没有时体变化。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
2 . 商务 英语 翻译 的特 点
词 汇是 学 习英语 的必 须 掌握 的基本 条 件 , 用 于商 务英 语 的词 汇具 有 较强 的专 业性 , 而且 表达 要 准确 , 多是些 缩 略词 、 专业词或包含商务 、 法律意义的词汇。缩略词在商务英语翻 译 中 比较常 见 , 通常 是在 不 断探 索实践 中总结 出来 的 , 人 们 使用 的频率较高 ,因此必须熟悉缩略词 的全称及意义 ,如

资产 负债 表 ” 。还有 许 多一 词多 义 的词汇 ,在 不 同 的语 境 中 有不同的意思 ,如 A v e r a g e ,在保险行业表示海损 , 在股市 则表示 若 干股 票 的平 均价 格 。
其次是文体一致原则 , 商务问题具有多样性,翻译者必须 熟悉各种文体,翻译前先对文体类型做出明确判断, 如果比较
学园 I ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱX U E Y U A N
2 0 1 3年 第 2 2期
商务英语翻译 中的文化差 异及 应对策 略
任红 霞 广 西国际商务职 业技术 学院应 用外语 系
【 摘 要】 每个民族都有 自己的语言,要想实现 良好的沟通 ,首先要克服语言上的障碍。商务英语在 当前世界贸易 中的 作 用 目益 突 出 , 但 与一般 的翻 译不 同,商 务英 语更 具实 用性 和专 业性 ,除 了要求有 较高 的英 语水平 ,还要 深刻地 了解 西 方文 化及其 与东方文化 的差异,而且具备足够的商务知识 ,如此才能做好商务英语翻译工作 ,促进中外经济贸易顺利开展。 【 关键词 】商务英语翻译 文化差异 应对策略
整篇 翻译 即是词 汇 和语 句 的结 合 , 其 主要 作 用是 传递有 效的商业信息 ,因此语篇翻译需有较强的专业性 , 在简练严

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析

商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
务性的体现 则需要商务英语翻译人员持续不断地对于商务英 语翻译知识进行学习,不断地丰富自己,提升自 己才能在具体的商务翻译中有良好的翻译表现。
四、结语 商务英语翻译本身必然会受到中西方文化 差异的影响,中西方文化差异是客观存在的一种 差异,在不同环境下成长,生活的人也无法对于 将这种文化差异对于商务英语翻译所带来的影响 进行彻底消除。对于中西方文化差异所导致的商 务英语翻译难度增加的问题要理性看待。商务英 语翻译人员在进行具体的商务英语翻译中需要对 于这种差异的存在给予重视并在日常生活中持续 性的学习商务英语翻译知识,深入地去了解中国 文化与西方文化,只有对于中西方文化有更为全 面的了解才能在具体的商务英语翻译中进行更为 准确的翻译。 (作者单位:南京航空航天大学金城学院)
文教研究
MING RI FENG SHANG
商务英语翻译中的文化差异及应对策略分析
文 | 张丽鸣
摘要:伴随着世界经济一体化进程不断加快,国 内外商务活动往来也越发密切,英语作为世界通 行的商务语言,其实际的应用范围正在不断加大。 国内很多商务活动中都需要商务英语翻译进行语 言翻译辅助商务交流的正常进行。然而文化差异 这一不可避免的差异却对于商务英语翻译的正常 进行产生了很大影响,如何对于商务英语翻译中 的文化差异进行全面的认识与应对也十分必要。 本文将对于商务英语翻译中的文化差异应对进行 具体的应对策略研究。 关键词:商务英语;翻译;文化差异
参考文献 [1] 李云 . 探析商务英语翻译中东西方文化 差异带来的影响 [J]. 海外英语,2014,11:62-64. [2] 宋海峰 . 探究中西文化差异对商务英语 翻译的影响及对策 [J]. 海外英语,2015,02:5052.
304
商务英语翻译是英语学习与应用中的一个 重要部分,伴随着国内外商务交流活动数量的不 断增加,商务英语翻译的实际应用也越发频繁。 商务英语翻译作为沟通与联系的纽带,其翻译能 力与翻译水平的高低对于商务活动开展也会有直 接影响。一般而言,翻译水平较高的商务英语翻 译人员往往能够使得洽谈双方给彼此留下更好的 印象,也能够使得整个商务洽谈活动正常、顺利 的开展下去。在进行商务英语翻译的进程中,中 西方文化差异的影响是一种不可避免的影响,文 化差异对于商务英语翻译造成的影响也需要引起 重视并进行具体应对。

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。

关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。

商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。

要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。

一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。

社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。

有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策 2019年精选文档

文化差异对商务英语翻译的影响和对策文化影响语言,语言反映文化,想要熟练的运用语言,就需要了解其所对应的文化。

在不同的文化背景下,贸易双方国家所形成的民族传统、生活习惯、思想行为等很多方面都有差异。

随着我国加入世贸组织,我国与西方国家的贸易交流日益频繁,因此,了解西方文化,了解文化差异对商务英语翻译造成的影响,并提高商务英语翻译的准确度,已成为当今一项重大问题。

一、东西方文化差异1.文化差异的体现(1)文化的定义。

文化是关于一个国家的特殊概念和价值观的系统,也就是人们的日常生活和价值观。

由于各自独特的地理和历史因素,每个国家都有其独特的文化传统和文化风格。

中国与西方国家在商业贸易中的不同表现正反映了他们不同的文化传统、不同的风俗习惯、不同的宗教信仰、不同的价值观和不同的思维方式。

(2)不同的文化形象和联系含义。

单词的联系含义在不同的语言中都不相同。

不同国家的人对于同一物体有不同的理解和物理反应。

这些都是联系含义和文化形象的代沟造成的。

实际上,联系含义的不同和文化形象代沟应该属于文化信息代沟的范畴。

2.文化差异的影响因素以下几简单来讲,国家的文化背景不是单一因素所影响的,个因素最为重要。

(1)地理因素。

在不同地区生活的人们通常会说不同的语言,沿袭不同的传统,信仰不同的宗教。

这主要是因为不同的自然环境会影响到其发展的产业结构,因此就影响到经济发展和生活习惯,也就影响着人们的生活方式。

受内陆环境的影响,中国是一个农业大国。

因此,中国人善于总结前人的经验,但空间概念很差。

内敛的思维方式造就了中国人热爱和平的性格特征,却也使他们缺少冒险精神。

相比之下,美国人富于冒险和扩张的精神。

地理因素的不同对商务英语翻译产生了深远的影响。

中国人通常语言谦逊有礼,美国人则通常直截了当。

(2)民族因素。

民族因素的含义就是,不同的民族会在建立和发展的进程中形成自己的语言、风俗和生活方式。

不同的民族在饮食、着装、节日、礼仪和很多其他方面都有不同之处。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语是在商务活动的背景下,所进行的跨语言、跨文 化的交际行为,属于专业用语范畴的翻译工作,在商务活动中 具有重要影响作用。商务英语翻译过程中不能够仅仅掌握语 言或符号的翻译,更涉及文化背景的转换,由此协调中西方语 言的文化背景差异,避免在商务活动中基于文化的不同所造成 的误解或理解障碍。文中对商务英语翻译的概念与特点进行 了阐述,并以此为核心分析商务英语翻译中的差异性表现,最 终提出面对这一文化差异的应对策略。
2 商务英语翻译中的文化差异表现
2.1 认知事物的角度差异
语言是基于文化背景所提取出的符号,用以表达人们对某 件事物的看法或形容,每一种语言的形包括人 们的生活习惯、情感表达习惯、思维方式等,而这些背景的差异 性导致两种语言的表达习惯存在一定的差异性,其主要表现为 对事物的认知方面。基于此,在商务英语翻译中仅凭借一方语 言的文化背景则会导致翻译语言与原文存在偏差,导致双方在 沟通中出现误解。
利用“We are pleased to receive your inquier about our”予以表达 向对方询盘的礼貌性表示;在结束时也常规用:“Thank you for your We look forward to receiving your order”来表达很高兴收到 询盘并希望收到对方的订单[2]。
1 跨文化翻译与商务英语的概念与特点
1.1 跨文化翻译概念与特点
跨文化翻译所指的是对两种文化背景下所形成的语言符 号进行协调,使双方能够借助于翻译行为达到相互沟通的目 的。每一种语言的形成都是从文化中所提取出生命,在不同文 化的影响下,形成了不同的语言结构安排、思维模式、情感表达 习惯等,而每一种语言习惯都是独有的,由此产生了两种文化 背景下的语言是不能够相互沟通的,需要借助于翻译行为实现 交际活动[1]。在跨文化翻译过程中不能够仅限于将某种语言翻 译成另一种语言,更应该表达出两种文化背景下的思维方式与 情感表达习惯。由此可以认为,跨文化翻译是通过反应行为协 调两种文化之间差异的活动。

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红摘要:随着全球经济的不断发展,商务交流越来越频繁。

在商务交流中,语言的翻译起着重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

本文主要探讨商务英语翻译中的文化差异,并提出一些解决办法。

1.引言在现代商务交流中,英语是最主要的交流语言之一、随着全球化的进程,跨国公司和国际机构之间的商务交流变得越来越频繁。

在这些商务交流中,商务英语翻译发挥了重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

2.商务英语翻译中的文化差异不同国家和地区的商务文化有着不同的习俗、价值观和礼仪。

商务英语翻译需要考虑这些文化差异,以确保翻译的准确和恰当。

2.1礼仪差异在商务交流中,不同国家和地区的礼仪习惯往往有很大的不同。

比如,在一些西方国家,握手是最常见的问候方式,而在一些亚洲国家,鞠躬是常见的问候方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的礼仪差异,并在翻译中反映出来。

2.2语言差异不同国家和地区的语言有着不同的表达方式和词汇。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的语言差异,并选择合适的翻译词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3价值观差异不同国家和地区的文化有着不同的价值观。

在商务交流中,这些价值观往往会影响到人们的思维方式和行为方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的价值观差异,并将其考虑在内,以确保翻译的适应性和准确性。

3.商务英语翻译中的解决办法为了解决商务英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以采取以下几种策略:3.1提前做足准备在进行商务英语翻译之前,翻译人员应该提前做足准备,了解目标文化的礼仪习惯、语言差异和价值观。

这样可以帮助翻译人员更好地理解和翻译商务文本。

3.2灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,比如转换思维方式、调整表达方式、添加解释说明等。

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略

商务英语口译中的文化差异及应对策略【摘要】商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。

因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。

本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。

【关键词】商务英语口译;文化差异;应对策略;跨文化交际意识和能力一、引言随着经济活动日趋全球化,尤其是中国加入wto以来,我国与世界其他国家经济往来越趋频繁,商务口译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。

传统上,人们一直认为口译员只是担当着交际过程中语言转换专家的角色,而现在,众多的口译实践已经证明口译员的角色绝不仅限于此,他必须担当起一个新的角色——文化的传播者。

只具备较强的语言能力和丰富的商务知识还不足以成为合格的口译员,合格的口译员必须在语言和文化两方面架起沟通的桥梁。

因此,口译员的素质直接影响来自不同语言文化背景的商务人士之间交流的顺利进行。

译员在交际过程中不仅要克服语言方面的障碍,还要排除文化差异造成的障碍。

二、中英商务口译中的文化差异在漫长的历史长河中,由于风俗习惯、历史背景、宗教和地理环境的差异,每种语言逐渐形成了自己独特的民族特色。

汉语和英语是被具有不同生活经历和风俗习惯的社会成员所使用的,两种语言文化之间存在着很大的差异,甚至冲突。

不了解不尊重这些差异,有时候可能会引起不快,甚至导致交流的失败。

口译员作为跨文化交际的桥梁,需要了解各国不同的社会习俗、宗教信仰、生活习惯以及语言习惯。

1.称谓差异由于文化的差异,各国在称谓上也表现出极大的不同。

不少中国人认为西方人都很随意,喜欢别人直呼其名。

实际上,美国人也许如此,但欧洲人可能习惯更正式一些,喜欢别人称呼自己的姓加头衔,日本人则更注重头衔,而且正式场合都使用敬语。

所以译员对待称谓应谨慎,最好先使用对方的性,如对方要求,再使用名。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略

国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略摘要:当前的商务英语翻译在国际贸易中的地位已经越来越重要了,一方面,商务英语在翻译过程中不仅仅要对信息进行整合和传递,还承担着文化信息的功能,所以只有在英语词语运用在一定的文化语境中才能发挥出更大的作用。

为此,商务翻译人员要能够加紧地地域文化差异的了解,在不同的文化语境中找寻到相互的切合点,才能够更好地做好翻译工作。

本文就从国际贸易中商务英语翻译中的文化差异具体表现来进行阐述,并提出一些文化差异的翻译策略,希望通过本文能够给予翻译者能够得到一些启示。

关键词:商务英语翻译策略文化差异引言在改革开放多年以来,我国和世界各国的经济联系日趋紧密,特别是在2001年以后中国加入世贸组织,这种经济联系更加地紧密,而英语作为世界上通用的语言之一,在商务活动中被广泛的运用,从而形成一个专业的英语种类-商务英语。

在可以预见的未来,经济发展趋势将会变得更加紧密。

而商务英语在国际贸易中所能够发挥的作用也将会变得更加重要。

而商务英语在翻译过程中要能够注重对信息的准确翻译,就需要对不同的文化环境进行了解,才能更好地准确地传递出客观的信息。

但是,由于我国世界其他国家在地域、历史、宗教等方面都存在很大的差别,这就需要商务英语的翻译中注重找寻两种之间的契合点,确保翻译的高水准。

一、文化语境的差异性表现在东西方文化中,由于在历史背景。

生活习惯和思维方式等都存在不同的文化背景,从而导致了人们都在语言使用习惯存在着一定的差距。

与此同时,这种语言习惯也是文化差异的一个部分,从整体上看,导致中西方的文化差异主要是在几个方面;1.地域位置的差距在英语单词中有很多是充满了英语所特有的文化,特别是在英国人的文化意识中,西风是一种温柔的,这是由于英国地处大西洋,西风是从大西洋的飘来的,但是,在中国而言,西风往往就让人们无法接受的事情,毛泽东曾今也说过“东方压倒西方”的说法,此时,西风也就是代表另外一种意思,是代指西方的敌对势力,由此,我们可以看出这在不同的地域环境中可以体现两国之间不同的地域文化差异性。

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

文化探索61摘要:在全球化趋势下,国家间的商务活动往来越来越密切,对于商务英语翻译人才的需求量也越来越大。

只有不断提升商务英语翻译水平,才能够促进商务活动的顺利实施,防止在交流当中出现理解偏差。

中国文化和西方文化在本质上存在较大的差异性,因此在商务英语翻译中存在较大的难度。

应该明确不同文化的基本特点,选择针对性翻译方法与策略。

本文将通过分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,探索中西文化差异背景下商务英语翻译的对策。

关键词:中西文化差异;商务英语;翻译;影响;对策跨国际商务谈判当中,对于商务英语的应用十分频繁,这也成了多方共同交流的基础与前提。

由于商务英语的应用场合较为特殊,因此在对其进行翻译时往往存在较大的复杂性。

任何一种语言的特点都是由其自身的文化所决定的,商务英语在特殊的英语文化下也呈现出不同于汉语的特点,在翻译工作当中,应该从中西文化差异的角度出发,不断提升翻译的准确性。

翻译人员不仅需要具备丰富的专业知识,而且需要增强自身的文化包容意识,将双方的意愿准确传达出来。

在翻译工作当中,应该了解中西文化的特点,并根据商务活动的需求对其进行合理调整。

融入合理的翻译技巧,避免在交流活动当中出现较大的障碍。

一、中西文化差异对商务英语翻译的影响不同民族文化的差异性,往往是由于地理环境的差异性所决定的。

以英国为例,它是由多个岛屿组成的国家,因此在航海业和渔业等方面的优势较为明显,这一地理特点也直接体现在英语文化当中。

英语中的很多词汇都与之相关,比如“in hot water”就是指“遇到麻烦”。

但是中国大部分都处于内陆当中,因此与英国在地理环境上的差异,也决定各自文化的不同。

在历史的发展过程中,文化也发生着一定的改变,中国历史文化悠久,汉语中包含了大量的典故等,这也是在商务英语翻译中的难点。

西方国家对于我国历史不够了解,在理解上就会出现较大的偏差。

此外,宗教文化也会对商务英语翻译产生影响。

西方国家对于宗教信仰的重视程度较高,因此在翻译中也存在诸多禁忌,只有了解不同国家的信仰,才能实现双方友好的沟通。

行商务英语翻译中的文化差异及其对策研究

行商务英语翻译中的文化差异及其对策研究
语文学刊 ・ 外语教 育教 学
2 0 1 3 年 弟3 期
析 商 务英语 翻 译 中 的文化 差 异 及 其 对 策 研 究
。郭 玉 超
( 中国地质大学 外国语学院, 北京 1 0 0 0 8 3 )
[ 摘 要】 商 务英语翻译是跨语言和跨文化的交际活动。本文试以 j l 『 务英语中的文化语境为引, 来探究
商务英语 中文化差异的 因素 , 以求进一 步寻求针对 文化 差异翻译的应对 方 法。
[ 关键 词 ] 商务英语; 翻译; 文化差异; 应对策略
[ 中图分类号] H 3 1 5 . 9
【 文献标识码】 A
[ 文章编号] 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 0 4 2— 0 2

同一 种东西及 其 特性 和属性 有 着不 同 的概 念 和表 达方 式 。
而这种差异不仅体现在人们对事 物的认识 上 , 也体现在人 们
对事物的命名上 。
事 物或现象的词在两 种文 化 中所 引起 的语 义联想 和情感
反应 上 的 不 同 。
例如 , 汉语 中“ 绿茶” 对 应英 语 中的“ g r e e n t e a ” , 而“ 红 茶” 则对应 “ b l a c k t e a ”, 由“ 红” 变“ 黑( b l a c k ) ” 。究其 原 因 ,
如此 。
然而 , 商务英语 的翻译 毕竟 有别 于一般 英语 , 它 更加 强 调专业性 和实践性 。在 国际商务活动 中 , 单 纯地掌握外语 这
例如 , 中 国人喜欢 6 ( 顺) 、 8 ( 发) 、 9 ( 久) 等数字 , 因此 很 多人钟情于含有这 些数 字 的车牌 号 、 电话 号甚至 座位 号 , 而

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究

人文高地Cultural Highlands中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策研究赵亮 南阳理工学院摘要:商务英语作为重要的交流方式,其本身不单单是一种语言方式,更具有独特的文化内涵。

文章主要提出商务英语翻译在不同文化背景下的差异,基于中西方文化对商务英语翻译的影响,提出相应的策略,切实有效地解决商务英语翻译在实际应用中遇到的一些问题,从而更好地为人们服务。

关键词:中西文化差异;商务英语翻译;影响;对策翻译本身的意义就是不同语言间的相互转换,是文化的交流与传递。

翻译过程中最重要的就是文化的阐述,在前人的经验上我们可以总结出,翻译的精髓不是要多完全的掌握不同的语言词汇,而是真正意义上的了解不同的文化和文化间的差异,只有在不同的文化中使用不同的语言来翻译才能显示出翻译的价值所在。

所以,在商务英语翻译工作中,了解中西文化差异是非常重要的。

一、商务英语翻译与中西文化差异不同国家的商人都有自己独特的国家语言及文化内涵和民族风俗,在商业交流时,应该重视他国的文化背景,交流过程中互相克服文化差异所带来的阻碍,从而达到交流的目的。

中西文化差异对商务英语翻译的影响主要是价值观和思维方式的不同。

在汉语交流中,要想达到商务交流的目的,往往通过一些词汇来修饰语言就能达到。

而在英语交流中,不仅仅要引入一些词汇,更多的是通过句型、语态、时态和语气等来实现交流目的,英语相对于汉语而言更为具体和详细。

商务英语翻译中的另一个重要的方式是对语言的委婉表述,委婉表述可以让交流者之间更好的沟通,营造了很好的商务环境,更加有利于双方的合作。

[1]二、中西文化差异对商务英语翻译的影响1.宗教文化差异。

宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。

宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。

商务活动中的英汉翻译及其文化差异分析

商务活动中的英汉翻译及其文化差异分析

校园英语 /商务活动中的英汉翻译及其文化差异分析对外经济贸易大学/武泽旭【摘要】随着我国综合国力不断增强,经济影响力日益突出,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,参与国际贸易。

同时,外国企业及其产品也不断进入国内市场。

在这种产品市场推广与交流过程中,各方需要首先相互了解市场,了解产品,了解文化。

这就产生了商务交流活动中的语言交流。

【关键词】商务英语 翻译 文化差异商务活动中的英汉翻译,不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英汉语言进行文化信息和交际对等转换的过程,在这个过程中是对于商品的描述以及商品所包含的文化内涵的展现。

即商务英语和汉语的商务特征、语言文化的再现过程。

一、商务英语英汉翻译的概念及作用商务英语(Business English)是专门用途英语(English for Specific Purposes)的一种,是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和明确目的性于一体,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具双向翻译交流功能的一种英语变体。

商务英语大体包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容。

在商务活动中作为一种特定的实用语言及文体,商务英语包含丰富的商务理论和实务信息,词汇的专业性、语体的规范性以及语言表达的简洁性等从多角度展示了独特的商务特征。

汉语与英语属于两种不同语境文化,中英语言的交流就会出现一些差异,从而影响商务活动的进行。

要克服或解决文化差异对商务活动的不利影响,就需要我们深入了解商务英语翻译的特点及翻译活动。

二、商务英语翻译过程及特点商务英语翻译与普通的英语翻译或者文学翻译有着很大的区别。

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异

谈商务英语翻译中的文化差异摘要:商务英语翻译是一种语际转换。

它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。

进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

关键词:商务英语翻译文化差异思维方式Abstract: Business English Translation is a Interlingual conversion. It not only includes the conversion of linguistic signs, but also involves communication between the different commercial cultural. International Business English translation must pay special attention to cultural differences, must find a relevant point between foreign culture and national culture.Key Words: Business English Translation ;cultural differences ;mode of thinking一、引言商务英语翻译是在持不同语言的人们之间进行商业交流的交际过程和交际工具。

忠实性是所有英语翻译中最基本的指导原则,特别是对于商务英语来说,准确地理解和翻译具有一定文化内涵的商务英语词句,对不同文化的商务活动具有重要的意义。

文化在翻译中是不可忽视的因素,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

二、导致文化差异的因素1.中西方文化意象的不同对翻译的影响。

浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素

浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素

浅析国际商务翻译活动中的文化差异因素对于国际商务英语而言,其本质依然是英语,只是将英语运用在商务环境中,是一种能够体现英语社会功能的方式。

因此相关人士不仅要对国际商务英语翻译相关工作的开展给予足够重视,还要对其中存在的文化差异因素进行深入分析,明确了解文化差异因素对国际商务英语翻译相关工作造成的影响,在此基础上,采取多样化的措施将产生的影响最大限度降低。

1 以科技创新为基础的文化差异性对国际商务英语翻译工作的影响商务英语作为一种文化的载体,不同的语言能够体现出不同的文化内涵。

在我国科技化程度不断提高的环境下,人们的人生观、价值观、世界观不断地发生变化,这不仅对科技创新起到了积极的促进作用,而且对翻译工作人员从事的商务英语翻译工作产生了较大影响。

以医药行业英语翻译为例,由于我国在药品的研发、生产及销售环节没有与国外先进医药科技同步,存在一定的差距,翻译人员有时对某些药品的性能没有进行及时、深入的了解与掌握,从而对这部分药品的名称无法做出合适的翻译。

不仅对传递正确文化内涵造成严重阻碍,而且还会在翻译过程中导致原语文化信息的损失。

然而从文化性格的角度出发,在对由于科技创新而导致中西方文化存在的差异因素进行研究时发现,其存在主要是由于不同地区人们具有的不同性格特点所导致的。

对于中国文化而言,具有的内向型文化特点较为明显,中国文化更加倾向于平衡与求静,低调而内敛。

而西方文化恰恰与中国文化相反,具有的外向型文化特点较为明显,西方文明更加倾向于发展与求动,人们的性格属性习惯于突破现状,永远追求创新和变化。

恰恰是这一因素决定了东方人的创造动力和创造积极性相对落后,而西方人一直能够成为科技创新的引领者。

2 以不同地域为基础的文化差异对国际商务英语翻译工作的影响中国地理位置处于太平洋西岸和亚洲东部,而美国则位于北美洲中部,在太平洋和大西洋交界位置。

由于中国与美国所处的地理位置及环境不同,因此导致在对同一方位进行判断的过程中,中国人和美国人必然会存在不同的认知。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语翻译中的文化差异及其对策研究【摘要】商务英语有着与普通英语所不同的语言特点。

中英民族在事物认识、风俗习惯、地理位置和心理特点上的差异导致了英汉语言文化的巨大差异。

因此,在商务英语翻译中,译者就要采取充分的理解商务词汇的文化内涵,大量增加本族语和目标语言文化常识输入,综合应用多种翻译方法和技巧等策略来减少文化差异对译文质量的影响。

【关键词】商务英语;文化差异;翻译策略一、引言语言是文化的有机组成部分,同时语言又是文化的载体,它对文化的传播和发展起到重要的作用。

翻译不仅是两种不同语言间的语义传递,更是两种不同民族文化的传播和阐释。

而不同民族有着各自其独特的历史背景和风俗习惯,因此其在文化上呈现出多样化差异。

文化的多样化差异对商务英语翻译有着重要的影响。

国际商务翻译要准确的传达不同语言中的文化信息,减少文化差异对译文理解的影响,就必须在译入语中找到准确的词语,形象的再现原语文化。

可以说,文化在商务英语翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene Nida,2005)所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”商务英语翻译中的文化差异处理问题值得我们的深入研究和探讨。

二、商务英语的语言特点与一般的英语表达相比,商务英语有着自己专业领域的特点和规律。

而掌握好商务英语的语言特点才能够更好对其进行理解和翻译。

除了一般英语语言的语法、句型等共同特征,商务英语具有以下几个方面的特点:(1)商务英语语言词汇的专业化。

专业知识与英语知识的相结合是商务英语的显著特点。

大量的专业术语的存在使得商务英语的准确理解离不开一定商务专业知识的积累。

(2)语言应用的准确性和规范行是商务英语的另一大特点。

商务文书要求语言的表达结构严谨、逻辑严密,特别是法律文书的表述上更要如此。

在语言应用的规范性方面,商务英语的要求相对较高。

特别是文本的格式和专业术语的应用方面,一定要符合行业和国际规范,并为普通大众所理解,但又不能过于口语化和随意化。

(3)商务语言的礼貌性和经济性。

礼貌是为了表示对客户的尊重和营造友好的合作关系;经济性是商务活动本身的高效性所要求的,这表现在商务用语要简明达意,直接明了。

(4)商务英语的高文化负载性。

商务英语表达中包含了很多英美文化信息,这对商务英语的理解和译文质量的保障都带来不少的难度。

而对文化的透彻理解是做好商务英语翻译的重要保障。

三、商务英语文化差异的主要表现中英不同民族间的多样化差异是导致商务英语中文化差异的主要原因。

语言中的文化差异是多个方面的,中英商务英语中的文化差异主要表现在以下几个方面:(一)对事物认识的差异中国人和西方人对事物的认识可谓大相径庭,这一点从下面的例子中就可以看出来。

例如,在中国的传统文化中,dragon(龙)被认为是一种吉祥的动物,是权力和神圣的象征;而在西方神话传说中,dragon是一种邪恶怪物形象,是灾难和罪恶的象征。

这一点在中世纪的英语中就可以得到验证。

圣经故事中所记载的恶魔撒旦(Satan)就被描述为“the great dragon”,由此可见西方世界对dragon恶魔形象的定位如此深刻。

此外,在英语中,dragon还暗含有“泼妇”的意思,而这对我们中国来讲根本是“牛马不相及之事”。

由此可知,中国与西方国家对dragon(龙)的认识是完全不同,所以,在翻译到与“龙”或dragon 相关的事物时,我们要谨慎对待。

有的翻译者提倡将中国的“龙”翻译成英语中的“tiger”,这不失为一种好的文化信息处理方式。

因为tiger在西方人心中则是一种强悍而有力量、正义的动物,它具有与我们中国“龙”的类似的寓意。

再如,我国著名的“白象”牌电池,如果采用直译法,则被翻译成White Elephant。

这一翻译虽然在表层信息上是对等了,但其深层文化内涵去相去甚远。

因为white elephant在西方国家中具有“没用而又累赘的东西”这样的含义。

如果中国产的电池“没用而又累赘”,英语国家的人为什么还要买呢?因此,考虑到西方人心中动物形象的不同,我们可以将lion来代替“white elephant”,这样处理才能更好的传达原文的文化信息。

(二)风俗习惯上的差异每个民族在各自长远的历史发展中对形成了各自身独特的风俗习惯,这一差异对商务英语翻译的准确性有着重要的影响。

例如,在对颜色象征意义的问题上,中美就有大不相同的风俗习惯差异。

西方国家常认为蓝色在是忧郁之意,并把星期一成为“blue Monday”,因为这一天是他们度过一个轻松的周末后去上班的第一天,通常心情都非常的不好。

相反,中国人常常将蓝色看作晴朗清新之意,因此“蓝天白云”常用来形容天气晴好。

又如,在红颜色所表征意义的理解上,中西方民族的理解也是大相径庭。

西方国家通常将红色视为血腥的暴力和不吉利的象征。

而中国人则将红色视为喜庆的颜色,中国人过年过节喜欢穿红色衣服、挂红色灯笼等。

鉴于“red”在西方人心目中的不祥形象,他们是绝不会在其产品上用红色做商标的,他们对红色是忌讳的。

因此,很不奇怪的是David Hawks 在翻译红楼梦时就将其中不少的“红”字翻成了“绿”字,比如,“怡红院”就被翻译成了“怡绿院”(Green Delights)(杨真洪,2003)。

因此,将我国带有“红”字的商品名称翻译成英文时,我们都应该做“归化”方式处理,从而避免引起西方国家人民的不满。

(三)地理位置上的差异世界各国所处的地理位置都有千差万别,在人类繁衍发展的历史长河中,地理环境对各民族文化的形成产生重要的影响。

例如,我国处于太平洋西海岸,从太平洋向我国吹来的风是东风,其风温暖湿润,具有春天的特征,是生机活力的表现,因此,东风在我国一直被认为是一种积极、美好的象征。

我国的一汽就以“东风”为其汽车商标,可见国人对东风之喜爱。

相反,对于面临大西洋的英国来说,西风才是他们所处地理环境中的温暖和煦的方向风,他们心目中的西风正如我们所说的东风。

因此,不奇怪的是英国以“西风”(Zephyr)作为汽车商标。

地理环境深深地影响着人们的物质生活,进而影响一个民族的语言和文化。

比如,英国是一个岛国,而我国则是以大陆生活为主。

因此,对于多面临海的英国,他们用“spend money like water”来形容花钱速度之快、数量之大之意;而在中国,我们则用“挥金如土”来表示(关世杰,1995)。

这些相似语言意义上用词的不同都是与不同民族所处地理位置密切联系的。

(四)心理特点上的差异不同民族由于其所生活的历史背景和文化环境大不相同,其民族在心里特点上也存在着较大差异。

比如,在西方国家,人们对年龄问题非常敏感,尤其是对女性来讲,询问或谈论她们的年龄问题是一大忌讳。

然而,在我国,对大多数人来说,年龄并不怎么令人讨厌的话题。

相反,关切的问老人的年龄还能表示一种友好的关心之意。

因此,在进行商务英语翻译的时候,类似这样的差异应该得到十分的重视,以减少商务翻译中的失误。

例如,在汉语广告中,厂家常常强调产品“老少皆宜”来表明产品的广泛群体适应性。

而很多时候,其就被翻译成为“suitable for both the old and the young”,殊不知,把中国广告语中的“老”字简单的翻译成“old”在西方语言文化中是犯了大忌的。

民族心理特点上的差异也应该成为我们考虑商务英语翻译用词得体与否的一个关键因素。

四、商务英语翻译的对策针对中西方民族中各种各样的文化差异,在我国对外商务英语翻译中,我们就要采取有力针对性对策,避免因翻译不当对商务活动和民族声誉带来的巨大损失。

这些对策应包括以下几个方面:(一)充分的理解商务词汇的文化内涵商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化的过程,在这一过程中往往会遇到一些文化冲突和文化缺位现象。

因此,要提高译文的准确性和质量,翻译人员就不能仅仅停留在对译文表层信息的理解上,而应该去深入探寻原文所包含的丰富文化内涵,并在目标语文化中找到合适的表达。

面对商务英文中的诸多文化差异,译者应当努力寻求不同文化中的契合点,力求不同语码转换时实现表层和深层意义上的对等,避免对文化信息进行简单概括,掩盖多数的文化内涵。

如果两种文化的碰撞具有一个交融点,那当然是理想的。

如果找不到两者的理想契合点,译者也采用语境推测法来判定其文化意义。

因为语境与词义的应用密切相关。

在此基础通过创新性应用来实现灵活对译。

除此之外,商务英语翻译人员还应具备搜寻跨文化信息的能力和习惯,通过更为权威的途径来确定商务词汇的文化内涵,实现准确理解原文信息。

(二)大量增加本族语和目标语言文化常识输入不同国家、民族的文化是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性。

每一种文化都具有与众不同的特性,其涉及到一个国家、民族社会生活的各个方面。

所以,要准确的理解不同国家的大量文化差异,提高跨文化交际和翻译的敏感性,我们就要在更大范围上去理解本族文化和目标语文化,并大量增加中西方文化常识的输入,这是解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和最有效的方式。

国际商务英语翻译人员应该自觉的去搜寻和理解中西文化方面的异同,提高自身文化常识的储备量。

这一方面的准备就要像对待英语语言本身的学习一样,保持经常性和持久性。

唯有如此才能为实现跨文化翻译能力上的质的飞跃做好准备。

(三)综合应用多种翻译方法和技巧除了掌握必要的文化知识外,在跨文化商务翻译中掌握和应用好多种翻译方法和技巧也是提高译文质量的重要保证。

在商务英语翻译中,有些词汇难以找到直接对应的译入语,采取直译肯定是行不通的。

这时候就要采取意译法来进行变通。

“意译法是国际商务英语翻译常用的方法,即指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法”(王恩科,2007)。

比如,在汉语中,我们通常用“三角债”来表示存在多种关联或难以捋清的债务关系,因此,它就不能直接译为“triangle debt”,而应该翻译为“chain debt”。

另外,当一些词汇仅用意译法还难以保留其原文的文化特色时,我们可以采用直译加意译或直译加音译的方法来使读者更好地理解原语要表达的意思,并使译文达到最大限度的功能对等。

比如,在Goldlion商标名称的中文翻译中,译者采用直译法将gold一词保留其原义,而对lion这一词缀则采取音译手法,从而传神地将原商标名翻译为“金利来”。

这一名称不但很好保留了原名的信息,而且寓意符合商品特征,并具吉祥之意。

五、结语商务英语翻译不仅是一种单纯的不同语言间的语码转换,更是一种跨文化交流活动。

它要求翻译者不仅要具备基本的语言知识和能力,更要具备不同民族语言的文化知识。

相关文档
最新文档