第三讲 直译与意译 优质课件

合集下载

翻译直译和意译ppt

翻译直译和意译ppt

蚊子杀杀杀(雷达牌驱虫剂) 例:勇敢做自己。 Mosquito,Kill Kill Kill be. 由于文化和语言上的差异, 在进行广告翻译时, 译者需要从原文 • 译文:Dare to 的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文 Mosquito, Bye Bye Bye. 和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如: 这是福建361o 体育用品公司的广告词。译文中“to be”是出自莎 士比亚的名句“To be or not to be,that is a question.”( 生存 Ask for More.(摩尔香烟) ①央视艺术人生栏目的广告语 还是毁灭,这是一个得思考的问题)。 摩尔香烟,多而不厌。 [原文]感悟人生百味。 [译文]A be.”对该公司来说,意义深远,即要在体育品牌林立的 “Dare to Taste of All. 它巧妙地使用more 双重意义:more 是一个副词,表示“更加, 竞争激烈的国际市场中“勇于存在”、占领一定的市场份额。而对 更多”;大写之后,变成了品牌名称,使人们轻松记住了商品的品牌. 于译文读者而言,特别是现代年轻人,具有极大的激励作用,即在 ②联邦快递的广告语 崇尚个性和追求时尚的年代里要“勇于做自己” 、活出自己的精彩。 [原文]Any shape and size to Europe. 双关语义被拆成两层,在译文中分别表述,而且四字结构,同样读 来朗朗上口易被读者接受。 [译文]火速直飞欧洲。
物质文化
•They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a lot of faithless pilgrims bewitched inside a .rotten fence

翻译直译和意译ppt-PPT课件

翻译直译和意译ppt-PPT课件
是置根于某种具体的文化
之中的;也没有一种文化不是以某种自然语 言的结构为其中心的 “医生在做心脏手术的时候不可能忽略心脏 周围的身体器官, 同理,译者在处理文本的时候也不应该冒险 与文化隔绝。
词语成语
•汉语成语中, 有不少是有典故、有出处的, 如果采 用直译法, 译文难免会叠床架屋, 失之臃肿拖沓或生 硬费解, 难以被国外读者接受。 •同时由于习语中蕴涵的宗教文化、、语言文化、社 会文化、物质文化等不同, 英汉习语在意义和表现形 式上存在着明显的差别。 •采用意译, 可避实就虚, 化解典故或出处。
然而他不懂外语,与人合作翻译 在1897至1921年的二十五年间,他翻译外国作 品共246种,涉及11个国家的117名作者, 译作总字数达一千余万字。 他的小说对一大批近现代作家文学倾向的形成、 文学道路的选择产生过直接的影响。 鲁迅、周作人、郭沫若、朱自清、冰心、钱钟书 等都有过嗜读他的小说的经历。
在1970年,当时西方还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。霍克 姓名: David Hawks 大卫· 霍克斯 斯辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这 在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译 国籍: 英国 中国文化而辞职回家。
出生日期: 1923年7月6日 逝世日期: 2009 年7月31日 80回,最后四十回,由霍克 霍克斯用了10 年的时间,翻译了前 斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本 120回的 职业: 著名汉学家 《红楼梦》便诞生了。 毕业院校: 北京大学、牛津大学 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的 代表作品: 第一个翻译出《红楼梦》的英文全译 经典地位。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在 本 中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。

课件直译与意译

课件直译与意译

• 1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道: • “所谓‘直译’是指依原文的字面翻译, 有一字一句就译一字一句,而且字句的次 第也不更动。 • 所谓‘意译’是指把原文的意思用中文表 达出来,不必完全依原文的字面和次第。 • ‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’ 偏重译文语气的顺畅。
• 1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾 ”
focus on
• • • • 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关 联?
• 直译(literal translation):在译入语语 法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文 内容与形式的翻译方法。
• 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻 译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可 以,但在不同语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译:In the still of night
I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. (上面一共有三种译文,其中第一种译文过于机械死 板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第二种 译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文 形式。虽信不达,其忠实程度远不及第三首既信 又达的直译。)

C 直译意译,归化异化PPT课件

C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。

直译意译和音译完整 ppt课件

直译意译和音译完整 ppt课件

(二)约定俗成原则
有些译名的发音明显有误,但通行已久,
约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不 必改了。
如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为 “艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”, 但加拿大Norman Berthune译名为“白求 恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译 成“肖伯纳”等。
过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交 家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字, 有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不 用重新音译。
John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司徒雷登(John Leighton Stuart,1876年 於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是 一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家, 曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是 一位外交官,曾担任美国驻华大使。
意译的定义
• 意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将 原文大意表达出来,不注意细节,译文自 然流畅即可。意译不注重原作形式,包括 句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。 意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异 的情况下得以应用。
• (一)名从主人原则
翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原 则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的 译成中文,如David Copperfield译为“大 卫•科波菲尔”。
• 英语转译自其它语言的人名、地名,译 成汉语时要根据其母语的发音音译,而不 能根据英语译名的发音音译。
• Hugo 雨果(法) • Bach 巴赫(德) • Rome 罗马(意大利) • Florence 佛罗伦萨(意大利)

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。

《意译与直译》课件

《意译与直译》课件

02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果

技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。

翻译课件——主汉译英第3讲

翻译课件——主汉译英第3讲
14
假冒伪劣商品 Fake or poor quality commodities 汇率并轨 a uniform exchange rate 国有商业银行 Commercial state banks 国务院主管部门 the competent department of the State Council
22
叠词
• 音、形、义完全相同的词重叠使用,增加 义完全相同的词重叠使用, 语言的生动性与形象性。 语言的生动性与形象性。 • 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的, 柳叶沙沙响。 柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒 毛… • Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
15
意译法 意译法 在农村,特别是比较偏僻落后的农村, 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还 残存着少数包办婚姻的陋习。 包办婚姻的陋习 残存着少数包办婚姻的陋习。 In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages./arranged or Bought and sold marriages.
3
指称意义的翻译
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
4
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone

3-直译与意译PowerPoint 演示文稿

3-直译与意译PowerPoint 演示文稿
8
.
如下各例译文A均为典型的死译:
(1)橱窗里摆着的是什么东西? A:Shop window in displayed is what thing? B:What’s that in the shop window?
(2)好是很好,可是买这么多扇子干什么呀? A:Good is very good,but buy so many fans
11
.
意译 FREE TRANSLATION
.
To be armed to tooth 直译: 武装到牙齿( 意译:全副武装)
Be packed like sardines 直译:象沙丁鱼(罐头)一样拥挤(意译:拥挤不堪)
To shed crocodile tears
4
直译:掉鳄鱼眼泪(意译:猫哭老鼠假慈悲)
直译的例子:
chain reaction 连锁反应; gentlemen’s agreement 君子协定; one country, two systems 一国两制; paper tiger 纸老虎; cold war 冷战
7
.
死译
死译:以词为单位、严格、机械地将译入语的词汇与原 文对等,尽量做到“对号入座”。由于过分拘泥于原文 的形式,译文生硬晦涩,往往是佶屈聱牙、难以卒读, 或根本无法理解。
The body lay white and still beneath the tree. 死译: 这具尸体苍白而安静地躺在树下。
A soft bone
A spineless man
(of a person)
A superman
having three heads
and six arms
3

第三章+直译与意译

第三章+直译与意译

People are always talking about “the problem of youth”. If there is one — which I take leave to doubt — then it is older people who creates it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings — people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before them and old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
二、翻译示例
(一)英汉翻译过程中,有时句子与词组可以直译,甚至与原 文的比喻、形象和民族、地方色彩等保持一致,做到“神”、 “形”兼备。下面略举数例:
1. 词组
(1) to fish in troubled waters 浑水摸鱼 (2) a gentleman’s agreement 君子协定 (3) be armed to the teeth 武装到牙齿 (4) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (5) paper tiger 纸老虎 (6) soft landing 软着陆 (7) to keep promise 履行诺言 (8) to turn a blind eye to 对……熟视无睹(假装不见) (9) a green apple 青苹果(未熟的苹果) (10) to make a duck 得鸭蛋(得零分)

第三讲 直译与意译

第三讲 直译与意译

【2】I can't get a job because i haven't got anywhere to live ,but i can't afford a place to live until i get a job---it's a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租 房子,这真是左右为难。(对比:这真是第二十二条 军规)
意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族 色彩,无法为译入语读者了解时。 如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, when it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人 就会知道他们的收入有多少是贡献 给国家的。(对比:贡献给山姆大 叔)
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。

直译和意译PPT课件

直译和意译PPT课件

热线 出现赤字 冷战 血浓于水。
第5页/共26页
• 二、含义广为流传,读者较为熟悉的短语和习语,直译可以丰 富译语语言。
• He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
According to Dictionary of Translation Studies, free translation is defined as a type of translation in which more attention is paid to producing a natural TL than to preserving the SL wording intact.
• Lu Xun believed that literal translation means faithfulness and expressiveness.
第1页/共26页
• Literal translation preserves in the version both the original form and content including sentence structures, style and the figure of speech.
beautiful in its semicircle of hills and halflights. The color of a pale pearl grey and of a fairy texture. Quite indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or garish.

直译与意译PPT课件

直译与意译PPT课件

纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译
(semantictranslation).
温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing
translation)
.
5
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
.
6
when should we depend on
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
雄辩是银,沉默是金
.
8
意译
Free translation
[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直:约翰高得就像我是希巴皇后。
1.意:要说约翰个头高,没那回事。
.
13
直译与意译 存在的比较
.
14
1)直译的优势
• 直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者
.
9
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
面上。

第3章直译和意译课件

第3章直译和意译课件
back in five minutes. ”
引爆电线突然耷拉下来。库尔恩说, “我回去看看。一定是哪个地方断 了。等一等,我五分钟就回来。 ”
4
4,John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.
15
第二天一早,被玛丽安的保护 者玛格丽特称为“漂亮多于精确 ”的威洛比,来别墅进行亲自问
候。
16
2 , Mr. Collins had a compliment,
and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by
the mother and daughter.
into his eyes for the emotion.
21
克莱站住了脚,把脸歪到她那
一面。
“哦,苔丝!”他喊道。
那个女孩子的两颊, 在微风中 红得火热,她感情激越,神飞 魂失,她不敢再看克莱的眼睛
了。
22
6,…the fate of men is as grim and
bleak as the fate of women.
1 ,I’m up to my neck in your bullshit.
你让我倒他妈的八辈子邪霉。
1
2 ,“I kep itfrom her arter I
heard on it, ” said Mr. Peggotty, “ going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a- covering our

《直译为主意译为辅》课件

《直译为主意译为辅》课件

翻译中的上下文重要性
翻译需要考虑上下文的影响,以确保目标语言的翻译准确、通顺。
文化因素在翻译中的作用
文化因素在翻译中扮演重要角色,考虑到目标语言的文化背景,可以更好地适应读者的理解。
2 缺点可能失去原文的细来自差别和文化内涵。需要字面翻译的情况
专业术语
在科学、法律等领域的专业术语需要保留其具体含义。
文化特点
有些文化习语或表达方式适合字面翻译以保留原文的特点。
需要成语翻译的情况
口语表达
口语表达通常更符合目标语言的习惯,使用成语进行翻译更贴切。
文学作品
在文学作品中,使用成语可以增强其艺术效果和语言美感。
《直译为主意译为辅》 PPT课件
欢迎大家参加《直译为主意译为辅》的PPT课件。本课程将介绍翻译的重要性, 各种翻译类型,以及字面和成语翻译的优缺点。
什么是翻译?
翻译是将一种语言的内容转化为另一种语言的过程。它涉及到语言之间的文 化适配和语义转换。
翻译的类型
翻译有很多类型,包括口译、笔译、文学翻译、技术翻译等。每种类型都有其独特的要求和挑战。
字面 vs 成语翻译原则
字面翻译是按照原文的字面意思进行翻译,而成语翻译则是按照目标语言的 成语习惯进行翻译。
字面翻译的优缺点
优点
保留原文的语义和词汇,减少误解的可能性。
缺点
可能导致句子结构不通顺,不符合目标语言的语法习惯。
成语翻译的优缺点
1 优点
更符合目标语言的表达习惯,让读者更易于 理解。

《意译与直译》PPT课件

《意译与直译》PPT课件
分析:"wiped his crocodile tears "直译为“抹去 他那鳄鱼的眼泪”,形象生动,如果意译为 “猫哭耗子假慈悲”或“假惺惺的泪水”反而 语气减弱,失去了原文的形象。
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In wine is truth. 酒后吐真言。
3)英语句子结构与中文较为接近时,直译能 使译文显得通顺自然。
【1】“Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk.
你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐 和醉酒。
【2】 I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
black market 黑市 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 the information highway 信息高速公路
2.含义广为流传,读者较为 熟悉的短语、习语等,直译可 以丰富译语语言。
1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his
第二个倾向是要避免过度意译( unduly free or over-free translation )。过度意译实际上就是胡译、乱译或 者曲译。
三、直译和意译适用的场合
直译适用的场合 1) 某些与汉语结构、表达一致的习语和短语;科技 术语 (直译不引起误解的情况下) cold war 冷战 hot line 热线 hot girls in cool suit, spicy girl. 辣妹 Hot-selling books 畅销书
因此 ,在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能 性 ,这是直译存在的依据和理由。
相反 , 由于英语和汉语之间存在很大差异 ,那么原语和译 语之间在内容和形式上必然存在许多区别 ,这是意译存在 的依据和理由。。
在讨论直译与意译时,我们要注意 避免两种倾向。
第一个倾向是要避免死译(rigid translation),死译是指不顾目的语的 表达习惯而采用同原文的语言形式亦步 亦趋的翻译方法。
(1)It was an old and ragged moon.
死译:那是一个 又老又破的月亮。
直译:这是一弯 下弦残月。
(2)好是很好,可是买这 么多扇子干什么呀?
死译:Good is very good,but buy so many fans do what?
直译: It is good, but why do you buy so many fans?
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
意译(free translation)
定义:指只忠实原文内容,不拘泥原文结构形式 与修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位。
意译把忠于原文内容放在第一位,把通顺的译文 形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下 ,力求使译文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习 惯和审美心理。
E-C Translation
第三讲 直译与意译
云南大学旅游文化学院外语系 马娟娟
直译与意译的定义回顾 直译与意译之间的关系 直译与意译适用的场合 直译与意译的应用练习
一、直译与意译的定义回顾
直译(literal translation)
定义:指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形 式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形 式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象 比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。
意译把忠于原文形式放在第三位。

二、直译与意译的关系
从概念角度来区分二者的关系
直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的 结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准 确地阐明原作的含义 ,又无任何失真或随意增加或删除原 作的思想 ,同时还要保持原有的风 格。 意译则从意义出发 ,只要求将原文大意表达出来 ,不需过分 注重细节 ,但要求译文自然流畅。 由此可见 ,直译和意译各有所长 ,可以直译就直译 ,不可以 直译就采用意译 ,甚至双管齐下 ,两者兼施 ,才能兼顾到译 文的表层结构和原文的深层意思。从上述分析我们可以得 出:直译与意译不是孤 立的 ,而是相互联系 ,相辅相成 ,互为 补充 ,不可分割的。
从应用方面来区分二者的关系
英语和汉语在文学形式上也存在着差异 ,不同 文体有各自不同的特点。那么 ,在翻译过程中 ,译 者如何选择翻译方法呢 ? 对于直译和意译 ,我们很 难说孰优孰劣。事实上 ,这两种方法都是必要的。 有时 ,可以使用直译 ,有时可以采用意译 ,有时必须 把二者结合起来使用。
在翻译工作中 ,二者是合作伙伴 ,紧密相连的 ,因此 他们是 不可分割的。不论是直译还是意译都有他们存在的依据和 理由。虽然英语和汉语存在很大差异 ,但二者仍然有一些 共同性。
参议院外交委员会今天向克林 顿政府伸出了橄榄枝,要求在 发展外交政策上合作。
In the court action,
Alain sprang his trump card by calling a
surprise witness.
在法庭诉讼中,阿兰突然 打出了他的王牌—— 请出 一位意想不到的证人。(杀 手锏)
crocodile tears with a big
handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用 一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。
2) The Senate Foreign Relations Committee today
extended the olive branch
to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.
相关文档
最新文档