雪莱著名英文诗歌品析
雪莱《选择》诗歌鉴赏
雪莱《选择》诗歌鉴赏雪莱(Percy Bysshe Shelley)是19世纪英国著名的浪漫主义诗人,他的作品深受天才和理想主义的启发。
其中一首被广泛传诵的作品是《选择》(The Choice)。
本文将通过对这首诗歌的鉴赏,分析诗歌中的主题、情感以及艺术手法,进一步理解雪莱的心灵世界。
《选择》以自然景观作为背景,描绘了一个追求自由和理想的人。
首先,雪莱通过自然的描写展现了大自然的美丽和宁静,以此作为一种对比,突出主人公内心的痛苦和困扰。
诗中揭示的主题是人与自然、自由与束缚的矛盾。
诗人笔下的大自然是一个自由的空间,给人带来宁静和安抚,与主人公所面临的压抑和束缚形成鲜明对比。
诗歌的情感流露出主人公困惑和挣扎的内心情感,他痛苦地思考着自己追求自由和理想的选择。
通过诗中细腻的描写,读者能够感受到主人公内心的痛苦和矛盾。
诗中的一句“我是一个悲伤的仆人,看见别人的快乐将我击倒”直触人心,表达出主人公对现实生活的无奈和迷茫。
雪莱在《选择》中运用了丰富的艺术手法,使诗歌更具有感染力和表现力。
首先是形象的描写,通过生动的语言展现出大自然的美丽。
其次是运用对比手法,突出了主人公内心的矛盾和冲突。
例如在诗歌的最后两句,“自由是我喜爱的金属,但我仍在枷锁下彷徨”。
这种对比揭示了人类内心深处的矛盾和挣扎,给读者以深刻的思考。
此外,诗歌中还运用了拟人手法,使自然界的万物具有了生命和意志。
例如,“风信子花呼啸着离开它的盒子”中的“呼啸着”一词,使得花朵具有了活力和动感,增加了诗歌的表现力。
这种拟人手法赋予了自然界以情感,进一步强化了诗歌中主题的感染力。
通过对《选择》的鉴赏,我们深入了解了雪莱诗歌的艺术风格和主题思想。
雪莱用美丽的自然景观和内心的矛盾之间形成的对比,表现出了人类在现实生活中的困惑和迷茫。
同时,他巧妙地运用了形象描写、对比和拟人手法等艺术手法,使得诗歌更具表现力和感染力。
雪莱的《选择》引发了读者对自由和理想的思考,让我们不禁思索自己的内心世界和生命的意义。
外国经典英语诗歌精选雪莱经典诗歌致云雀
外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌致云雀引言:英语诗歌一直以来都是文学的重要组成部分,而外国经典英语诗歌更是留下了许多永恒的作品。
在众多的经典诗人中,雪莱(Percy Bysshe Shelley)被誉为英国浪漫主义诗歌的杰出代表之一。
本篇文档将从雪莱的诗歌作品中选出一首经典之作——《致云雀》进行解读与分享。
雪莱的诗歌风格:雪莱是19世纪英国浪漫主义诗歌的重要代表之一。
他的诗歌作品常常以自然、自由、爱与美为主题,表达了对人类命运的思考、对社会不公的控诉以及对人类灵魂的追求。
他的诗歌语言优美、意境独到,常常运用富有感情和音乐感的词语,给读者带来了极大的审美享受。
《致云雀》的意境表达:《致云雀》(To a Skylark)是雪莱创作于1820年的一首诗歌,以自然界中的云雀为主题,表达了对云雀高远鸣唱的讴歌和钦佩之情。
诗中先以直述和倾诉的方式描绘了云雀飞翔的场景,然后将其与人类世界的忧伤、苍白相对照,而后把云雀视为人类思想、灵魂的象征,表达了对人类无限的追求和憧憬。
诗歌解读与赏析:该首诗分为 8 个完整的十四行诗(意大利诗),呈现出了一幅充满想象力的壮丽景观,透过云雀的声音和形象表达了诗人对于美、艺术、自然的讴歌和追求。
首先,诗人表达了对云雀自由飞翔的赞美。
他将云雀比作“天使之歌”的唱者,声音高远而美妙,引起人们的注意和赞叹。
云雀的歌声仿佛是从天堂传出的音乐,饱含着对人类思想和灵魂的感召和提醒。
接着,诗人将云雀与凡人的世界对照,将人们的欢乐与烦恼视为虚幻与苍白。
他提醒我们,凡人的欢乐和烦恼只是一时的情绪,而云雀的歌声才是真正具有永恒美的存在。
云雀是自由的,他们鸣唱的目的只是为了表达自己内心最纯粹的情感。
而后,诗人将云雀与人类的思想与灵魂联系起来。
他认为,云雀的鸣唱是对于人类无限探寻、思考和追求的一种象征。
云雀的歌声不仅赋予诗人一种感悟和启迪,更激发了人类思想的火花,它是一种对于内心无尽渴望的回应。
最后,诗人表达了对云雀的深深敬佩和祝福。
经典重读——雪莱《西风颂》赏析
经典重读——雪莱《西风颂》赏析
《西风颂》是俄国伟大诗人雪莱的弥足珍贵的诗篇,其使用抒情、灿烂、激昂
的语言,表达了对西风的崇拜。
诗歌以振奋的节拍,和声环绕,不但展现出人类对美好自然所关情的态度,更是社会和谐的表述。
诗的第一节描述了狂风卷起,高楼大厦在隆隆的风声中发出低沉的哀叹,尼罗
河上面旋转的风车呼啸着,森林大树在暴露在激流中,用他们贴紧地抗拒强度西风。
使人感受到野性和壮丽。
第二节描述了雪莱对西风的崇拜,他颂扬它把“美丽的云天和辉煌的黄昏”带
给世界的众多礼仪,借着它的力量,超越山谷和海洋,将整个大地连接到一起。
雪莱用浪漫手法描绘出在西风的吹拂下所带来的沙滩的涤洗,使得湖水和森林发出可爱的声响,在童年记忆中永恒的留下美丽画面,像歌曲般的篇章使人释怀。
第三节则把节奏变得更加激昂,诗歌赞扬西风赋予世界的力量,改变大海国际
潮流,它可以塑造人性,可以战胜痛苦,赋予尘世丰富的生趣,激励人类的追求和探索的精神,振奋着人的心灵,激发出深刻的思想。
《西风颂》跃然纸上,让人仿佛置身风中,感受西风除去尘世苦楚,迸发出丰
盈灿烂的能量,以最浪漫的语言咏唱大自然之灵魂,唤起人们对征服尘世和幸福生活的遐想。
此诗歌不仅展现出雪莱对大自然所有敬畏之情,也表达了人们追求完美、真爱和自由的普世价值观,堪称经典之作。
关于雪莱的英文诗歌欣赏
关于雪莱的英文诗歌欣赏珀西·毕西·雪莱是19世纪初英国浪漫主义诗人的杰出代表之一,在其短暂的一生中,创作了大量诗歌、散文、小说和戏剧,对后世产生了深远影响。
下面是店铺带来的关于雪莱的英文诗歌欣赏,欢迎阅读!关于雪莱的英文诗歌欣赏篇一To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: 淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
雪莱诗歌《咏死》原文及赏析
雪莱诗歌《咏死》原文及赏析咏死作者:雪莱译文:穆旦像一个苍白、冰冷、朦胧的笑在昏黑的夜空,被一颗流星投给大海包围的一座孤岛,当破晓的曙光还没有放明,啊,生命的火焰就如此黯淡,如此飘忽地闪过我们脚边。
人啊!请鼓起心灵的勇气耐过这世途的阴影和风暴,等奇异的晨光一旦升起,就会消融你头上的云涛;地狱和天堂就化为乌有,留给你的只是永恒的宇宙。
我们的知觉由现世滋育我们的感情也由它而生,死亡必然是可怕的一击,使没阅历的头脑感到震惊:想到我们的所知、所见、所感,都逝去了,像不可解的梦幻。
啊,坟墓的那边隐藏着一切,一切都在,除了我们这躯体,只有这眸子,这美妙的听觉再也不能活着从那儿汲取所有伟大和奇异的东西,在无尽变换的大千世界里。
谁讲过无言的死的故事?谁揭开过死后景象的帷幕?谁到过曲折广阔的墓穴里把它下面的阴影向人描述?或者把对现世的爱与恐惧和未来的希望联在一起?这首《咏死》是雪莱1816年创作的,上面的中文译文是穆旦翻译的,这两位的大名应该都有所耳闻吧,我这里就不再做介绍了。
赏析:这首《咏死》给我的感觉很微妙,好像在表达泛神论的观点,但又像在回答死亡的问题。
雪莱究竟想表达什么我不得而知,在这里简单的说说我对这首诗的理解吧,不足之处还请批评指教。
死亡是每个人必须面对的一个问题,人们对它的恐惧与生俱来。
死亡确实让人恐惧,原因雪莱为讲的很清楚“想到我们的所知、所见、所感,都逝去了,像不可解的梦幻”,想想你死了,在这个世界的一切都将离你而去,你无法再看到一切,也无法再触摸到一切,更致命的是你不能再思考……如果你是一个无神论者,你会对死亡更加恐惧,你并不知自己是否有灵魂,你就此消失了,一切的一切!“像一个苍白、冰冷、朦胧的笑,在昏黑的夜空,被一颗流星,投给大海包围的一座孤岛”雪莱这句诗就是最好的描绘和定义。
外国诗人雪莱的著名诗歌鉴赏
外国诗人雪莱的著名诗歌鉴赏雪莱爱幻想、富有浪漫主义气质。
因此,雪莱的诗作总是洋溢着瑰丽广博的想象。
他在其文论著作《为诗辩护》中说道:“在通常的意义下,诗可以界说为‘想象’的表现”。
基于这一诗歌创作原理,雪莱在他的诗作中,通常运用了一系列大胆瑰丽的想象,描绘了一幅幅生动优美的社会生活画卷,下面小编给大家带来关于雪莱的著名诗歌,方便大家学习。
《世间的流浪者》告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?《你匆匆进了坟墓》你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?以你不息的意志,活跃的思想,和为尘世役使的无目的的头脑?呵,你那热情的心,对苍白的希望所假扮的一切美景,如此急跳!还有你那好奇的精神,枉然猜想生命是从哪儿来?要到哪儿去?你要知道人所不知道的信息——唉,你究竟何所向往,如此匆匆走过了生之葱绿可爱的途程,避开欢乐,也避开悲伤,只一意在幽暗的死之洞穴里寻求安身?心呵,头脑和思想!是什么东西你们期望在那地下的墓穴承继? 《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”《爱情的玫瑰》之一希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。
之二赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。
雪莱诗歌英文赏析
雪莱诗歌英文赏析第一篇:雪莱诗歌英文赏析雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。
以下是小编整理的雪莱诗歌英文赏析,欢迎阅读!OzymandiasI met a traveller from an antique landWho said: "Two vast and trunkless legs of stoneStand in the desert.Near them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold commandTell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed.And on the pedestal these words appear:'My name is Ozymandias, King of Kings:Look on my works, ye mighty, and despair!'Nothing beside remains.Round the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.中文译文奥兹曼迪亚斯(杨绛译)我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方赏析Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me.When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience.Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.From the French writer André Maurois’s Biography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire.When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world.It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert.By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the colossal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country.The stone must have witnessed many dynasty changes in the course of history.Meanwhile, this historical impression extensively expresses some description which are highly capable of creating mental pictures.Then I heard the sound, “My name isOzymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver.There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias.Ozymandias, who was the king of kings before, was obsessed by power.Even now he became a stone and would be impossible to move, he still remembered his own brilliant merits.Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias.To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates.The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”.At the same time, I think that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority.As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings.On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules.On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away.However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors.In this poetry the king’s voice was a metaphor for the attack.Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting.The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty, was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifeless debris.By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and whoknew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone.Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories.But eventually, no one will escape the fate.No one has the capacity to transcend time.As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.There are just three of the ambiguous themes that I have came up with.As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap.Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II(1304-1237 BC.)Records the inscription on the pedestal of his statue(at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor)as “King of kings am I, Ozymandias.If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.Horace Smith onc e also wrote a poem describing Ozymandias.Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point.But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’s.There were different voices appeared in Shelley’s poem.For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power;the sculptor said nothing but he may discern everything;the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the story.To some degree, it's also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.第二篇:雪莱经典诗歌导语:诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。
雪莱最著名情诗
雪莱最著名情诗
雪莱(Percy Bysshe Shelley)是19世纪英国浪漫主义时期最重要的诗人之一,他创作了许多脍炙人口的情诗。
其中一首最著名的情诗是《西风颂》(Ode to the West Wind)。
《西风颂》是一首五章的长诗,以其壮丽的描写、强烈的情感和深刻的思想而闻名。
这首诗以自然界的西风为象征,表达了诗人对自由、革命和创新的渴望。
诗中的第一章描绘了秋天的景象,西风吹起了黄叶,使大地变得凄凉。
诗人通过这一景象,表达了他对人类社会的不满和对变革的渴望。
他呼吁西风把他的思想传递给世界,带来新的力量和希望。
第二章中,诗人比喻自己和自然界的西风融为一体。
他希望自己的诗歌能像西风一样激励人们,唤起他们内心的激情和创造力。
他相信只有通过革命和变革,人类社会才能获得真正的自由和进步。
第三章中,诗人赞颂了西风的力量和破坏性。
他将西风比作一位革命者,带来变革的力量,推翻旧的秩序,为新的生命和希望让路。
在第四章中,诗人开始展望未来,希望西风能够带来一场精神的复兴。
他呼唤西风将他的思想传播到各个角落,唤醒人们的意识,并
为人类带来希望和改变。
最后一章中,诗人呼吁西风将他的灵魂像叶子一样吹散到世界各地。
他希望自己的思想和创造力能够永远存在,并对未来的世界产生深远的影响。
《西风颂》以其激情澎湃的语言和强烈的情感打动了许多读者。
它不仅是一首关于自然的诗歌,更是一首关于人类渴望自由和变革的诗歌。
雪莱通过描绘自然界的西风,表达了他对社会正义和个人解放的追求,使其成为他最著名的情诗之一。
雪莱最浪漫的诗
雪莱最浪漫的诗雪莱是英国浪漫主义诗人中最富盛名的一位,他的很多诗作都被誉为经典之作。
以下是他最为浪漫的诗作之一:《西风颂》(Ode to the West Wind),它通过自然景观中的风,表达了诗人思想感情的内在变化和冲动。
一、诗歌介绍《西风颂》是雪莱1839年秋天写的一首长诗,是他的代表作之一,也是英国浪漫主义诗歌的代表之作。
全诗共五个部分,以古希腊、罗马神话传说为背景,表达了对于天然风景的赞美和思想感情的宣泄。
二、诗歌分析1. 第一部分:西风之歌诗人通过描写天空中的西风吹来的景象,给人带来一种神秘的感觉。
雪莱通过使用“狂想”这样的词汇,表达了自己的思想和情感。
2. 第二部分:赞美西风诗人将西风比作一位激情洋溢的诗人,赞美西风给世界带来的一切变化和美好。
同时,他也希望自己能够通过诗歌,像西风一样唤醒沉睡的世界。
3. 第三部分:借助西风表达自己的情感诗人通过借助西风来表达自己的情感,将自己的痛苦和欲望都投射到了自然界中。
他希望自己的思想和梦想能够像西风一样,带给世界更多的美好。
4. 第四部分:借助西风表达自己的思想诗人在这一部分中,将自己的思想和信念都借助西风呼唤了出来。
他强调了自己要追求自由和真理的信念,希望自己能够借助西风去实现自己的理想。
5. 第五部分:西风之歌诗人在这一部分中回到最开始的“西风之歌”,表现了他对于自由和真理的追求,也希望自己能够通过诗歌来表达自己的情感。
三、诗歌赏析《西风颂》展现了浪漫主义诗歌特有的情感和思想,表达了雪莱对于自由和真理的追求。
他通过风这一自然元素的形象,表现出自由和无拘束的生命态度。
同时,他也表达了对于时代的不满和对于社会变革的期待。
四、结语《西风颂》是雪莱最为著名的诗歌之一,在英国文学中有着重要的地位。
它表达了浪漫主义诗歌的思想和情感,展现了诗人独具的创造力和艺术魅力。
西风颂英语诗歌解析
西风颂英语诗歌解析
《西风颂》是英国诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)创作的一首诗歌,被认为是他最具代表性的作品之一。
本诗以西风为象征,描绘了自然的力量和人类的情感。
首先,诗中的西风被描绘为一种狂野、自由的力量。
西风被描述为“野性的灵魂”,它无拘无束地吹拂大地,席卷着大自然的一切。
这种形象与雪莱的浪漫主义思想相契合,他认为人们应该追求自由和个人表达。
西风的力量象征着人类内心的渴望和追求,激发了人们对自由和创造力的渴望。
其次,诗中的西风也被描绘为一种破坏和变革的力量。
雪莱将西风比作“猎手”,它能够吞噬、破坏一切。
这种破坏力量的描绘反映了雪莱对当时社会的不满和对现实的批判。
他希望通过西风的形象,表达对不公正和压迫的反抗,呼吁人们追求自由和正义。
此外,诗中的西风还带有一种象征死亡和消亡的意味。
雪莱在诗中提到了“黄叶”,暗示着季节的变迁和生命的逝去。
西风的力量带来了大自然的变化,象征着人类的终结和新生。
这种象征意味使诗歌更加深入人心,引发了对生命和死亡的思考。
总的来说,雪莱的《西风颂》是一首富有象征意义的诗歌,通过西风
的形象,描绘了自然的力量和人类的情感。
诗中展示了自由、破坏和死亡等多重主题,激发了读者对自由、正义和生命的思考。
这首诗歌不仅展示了雪莱的浪漫主义思想,同时也使读者对自然和人类关系的深层次意义有了更深入的理解。
雪莱的诗短诗
雪莱的诗短诗简介雪莱(Percy Bysshe Shelley)是英国浪漫主义诗人,被誉为英国浪漫主义诗歌的代表之一。
他的诗歌作品以对自然、对社会现象的关注以及强烈的政治批判而闻名。
雪莱以短诗形式表达了对人类存在的思考,并通过诗歌的力量传达出他对自由和人道主义的追求。
雪莱短诗的特点雪莱的短诗通常包含了深邃的哲理,运用丰富的意象和形象,以及流畅的韵律和押韵方式来传达情感和思想。
他的短诗以简洁凝练的文字展现自己的诗意和审美追求,同时也包含了对社会现实的反思和对权利和自由的热切渴求。
雪莱的短诗形式1. 抒情诗雪莱的抒情诗表达了个人情感和思考,他通过诗歌将内心的感受与读者分享。
这些抒情诗往往以自然景物为背景,通过描绘自然的美丽和宏伟,来凸显人类的渺小和自然的无限力量。
“秋天的星夜”是雪莱的一首著名抒情诗,通过描绘星空下的安宁与美丽,传达出对宇宙和人类命运的思考。
2. 社会批判诗雪莱的社会批判诗作品揭示了社会不公与人性黑暗面,强调个体权利和自由。
他关注贫困、剥削和不平等现象,通过对现实世界的痛苦和不公的描绘,来呼吁人们对社会现象进行反思和改变。
他的诗作《英国农民》就是一首深刻的社会批判诗,通过对贫困农民的苦难描写,唤起了读者对社会问题的关注。
3. 人道主义诗雪莱的人道主义诗作品表达了对人类命运的思考和对人道主义理念的推崇。
他对战争、压迫和暴力行为表示强烈的反对,并倡导相互理解、和平与合作。
雪莱的《麻风病人》是一首感人至深的人道主义诗,通过描写患病的人们的痛苦和孤寂,表达了对人道主义的呼吁。
雪莱短诗的主题1. 自然与人类雪莱的诗歌经常通过描绘自然和人类之间复杂的关系来表达他的思想。
他感叹自然的伟大和美丽,但也指出人类对自然的破坏和控制。
这种对自然的崇敬与反思表达了他对人类与自然和谐相处的向往。
2. 自由与权力雪莱关注自由与权力的主题,他批评政治统治者的滥用权力和对个体的压制。
他呼吁人们争取自由,反对不平等,并主张个人权利与社会公正的统一。
雪莱诗的艺术风格和表达力赏析
雪莱诗的艺术风格和表达力赏析雪莱是十九世纪英国著名的浪漫主义诗人,出生于律师家庭,曾学习法律。
当过牧师。
因在诗歌创作上取得杰出成就而成为“桂冠诗人”。
他的主要作品有:《西风颂》《致云雀》《解放了的普罗米修斯》《致大海》等。
雪莱是一位悲剧性的英雄,他的心中充满着对世界和未来的美好憧憬,同时也反映出在严酷环境下英雄的痛苦。
他坚定地站在人民的立场上,反对暴政,渴望自由,最后为了革命事业献出了年轻的生命。
他将自己诗作所体现出来的气势、音调和旋律等特征称之为“内在的灵魂”。
这种“内在的灵魂”不是靠语言文字所能够表达的,但却通过语言文字与读者产生思想感情的共鸣。
雪莱诗歌的这种艺术魅力在于它的音乐美,尤其是运用韵律节奏使整首诗朗朗上口,具有很强的音乐性。
在《西风颂》中,诗人采用了诗行长短错落的形式。
全诗四段,每一段的开头都是相同的四行诗,如果以整首诗的句数来看,则又是每一行只有八个字,诗行虽然不多,但是由于每一行诗之间的音步、押韵及平仄安排精当得当,而且还使用了大量的抑扬顿挫、回环反复等手法,使得整首诗朗朗上口,易记易背。
又如在《致云雀》中,诗人写道:“你们天空中的云雀啊,云雀啊!哪儿去?”每一个词语的字音都是相同的,而每一行诗句字数也相同,但由于声调高低起伏,造成了强烈的节奏感,非常适合朗诵。
再如在《致云雀》中,每行诗的结尾一般都会有两个语气助词“啊”,并在诗行之间加入一些表示肯定、赞美或祈求的语气词“了”“呀”,给全诗营造出了一种积极向上、催人奋进的气氛。
在《致云雀》中,每行诗句的字音也基本上是相同的,只是读法上略有变化,但也是为了便于背诵,更好地表现出诗歌的音乐美。
除此之外,雪莱诗歌中的音乐美还表现在一些独特的句式和押韵方式上。
他总是喜欢用一些长短不一的单词或短语作为句子的开头,例如:“给我这第二次生命”(《西风颂》)“你是明亮的”(《致云雀》)“这儿有些颜色”(《致云雀》)“永远,哦,永远!”(《致云雀》)“太阳升起/她又坠落”(《致云雀》)“新的夏日!”(《致云雀》)等,这样便构成了许多长短不一的句子,形成了节奏,显得别致而耐人寻味。
雪莱关于生命的诗歌
雪莱关于生命的诗歌【原创实用版】目录1.介绍雪莱及其创作背景2.雪莱关于生命的诗歌主题及其特点3.分析雪莱诗歌中的生命观4.总结雪莱对生命意义的诠释正文雪莱,全名珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley),是英国著名的浪漫主义诗人,与拜伦、华兹华斯并称“浪漫主义三杰”。
他的创作生涯虽然短暂,但却留下了许多不朽的诗篇。
雪莱的诗歌主题丰富多样,其中关于生命的诗歌是他作品中的一大亮点。
雪莱关于生命的诗歌主题多样,包括对生命的赞美、对生死的沉思、对生命意义的探寻等。
在这些诗歌中,雪莱展示了自己独特的生命观。
首先,他认为生命是宇宙间最珍贵的存在,每一个生命都应该得到尊重和关爱。
在《西风颂》中,他写道:“驱散了凛冽的寒冬,让阳光普照大地,/生命,成了宇宙的主宰。
”这里,他赞美了生命的力量,强调生命对于世界的重要性。
其次,雪莱认为生命的价值在于奋斗和追求,而非被动地接受命运的安排。
在《阿多尼斯》中,他写道:“生命的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量。
”这里,他鼓励人们要珍惜生命,去追求更高的目标,充实自己的精神世界。
再次,雪莱强调生命的短暂和脆弱,提醒人们要珍惜眼前的时光。
在《无常》中,他写道:“我们如同漂泊的浮云,/被命运的风吹来吹去;/我们的生命,如同风中的烛火,/随时都可能熄灭。
”这里,他以形象的比喻描绘了生命的无常,唤起人们对生命的敬畏之心。
最后,雪莱对生命意义的诠释是他关于生命的诗歌中的核心内容。
在《奥西曼迪亚》中,他写道:“我们都是永恒的存在,/只是暂时寄居在这肉体的囚牢;/死亡,只是肉体的解脱,/灵魂的永恒之旅才刚刚开始。
”这里,他否定了生命的终结,认为死亡并非生命的终结,而是灵魂的解脱和升华。
这种观点,无疑给那些面临生命终结的人们带来了安慰和希望。
总之,雪莱关于生命的诗歌展示了他独特的生命观,对后世产生了深远的影响。
雪莱英文诗歌鉴赏大全
雪莱英文诗歌鉴赏大全雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。
下面是店铺带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!雪莱英文诗歌欣赏篇一To NightSwiftly walk over the western wave,Spirit of Night!Out of the misty eastern caveWhere, all the long and lone daylight,Thou wovest dreams of joy and fear,Which make thee terrible and dear, -Swift be thy flight!Wrap thy form in a mantle grey,Star-inwrought!Blind with thine hair the eyes of Day,Kiss her until she be wearied out,Then wander o'er city, and sea, and land,Touching all with thine opiate wand -Come, long-sought!When I arose and saw the dawn,I sighed for thee;When light rode high, and the dew was gone,And noon lay heavy on flower and tree,And the weary Day turned to his rest,Lingering like an unloved guest,I sighed for thee.Thy brother Death came, and cried`Wouldst thou me?'Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, Murmured like a noontide bee`Shall I nestle near thy side?Wouldst thou me?' -And I replied`No, not thee!'Death will come when thou art dead,Soon, too soon -Sleep will come when thou art fled;Of neither would I ask the boonI ask of thee, beloved Night -Swift be thine approaching flight,Come soon, soon!雪莱英文诗歌欣赏篇二When the Lamp is ShatteredWhen the lamp is shatteredThe light in the dust lies dead -When the cloud is scattered,The rainbow's glory is shed.When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.As music and splendourSurvive not the lamp and the lute,The heart's echoes renderNo song when the spirit is mute -No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surgesThat ring the dead seaman's knell.When hearts have once mingled,Love first leaves the well-built nest;The weak one is singledTo endure what it once possessed.O Love! who bewailestThe frailty of all things here,Why choose you the frailestFor your cradle, your home, and your bier?Its passions will rock thee,As the storms rock the ravens on high;Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.From thy nest every rafterWill rot, and thine eagle homeLeave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.雪莱英文诗歌欣赏篇三To the MoonArt thou pale for wearinessOf climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionlessAmong the stars that have a different birth, - And ever changing, like a joyless eyeThat finds no object worth its constancy?雪莱英文诗歌欣赏篇四To MaryBy Percy Bysshe Shelley致玛丽-珀西·比希·雪莱O Mary dear, that you were hereWith your brown eyes bright and clear. And your sweet voice, like a bird Singing love to its lone mateIn the ivy bower disconsolate;Voice the sweetest ever heard!And your brow more...Than the ... skyOf this azure Italy.哦,玛丽,你能在这里多好,你和你明亮开朗的棕色眼睛,你那甜美的话语声,似小鸟向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣倾吐爱情时的婉转嘤鸣,那天地间最甜美动听的乐音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天空。
雪莱著名英文诗歌品析
雪莱著名英文诗歌品析学习诗歌,能够增强学生的感受力,提高学生的想象力,进而促进学生的性情修养。
有了对诗歌的本质、特征和功能的理解。
下面小编整理了雪莱著名英文诗歌,希望大家喜欢!雪莱著名英文诗歌品析《无常》MutabilityPercy Bysshe Shelley珀西•比西•雪莱作查良铮译The flower that smiles to-dayTo-morrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What is this world’s delight?Lightning that mocks the night,Brief even as bright.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。
Virtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we, though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep,Dream thou–and from thy sleepThen wake to weep.趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。
雪莱著名英文诗歌品析
[标签:标题]篇一:雪莱经典英语诗歌选集雪莱经典英语诗歌选集:To —致—Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: —tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。
〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析
〔英国〕.雪莱诗歌《哀歌》原文及赏析《〔英国〕.雪莱·哀歌》经典诗文赏析哦,世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有!从白天和黑夜的胸怀有一种喜悦已飞往天外,初春,盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有!(查良铮译)博大的意象、恢宏的气势、和谐而又严密的结构、音乐般的美感、自然而浑圆的艺术——抒情诗中的这些特殊的雪莱风格,在他于一八二一年所写的这首《哀歌》中,无一不是淋漓尽致地表现出来。
诗歌一开始就接连发出三声沉郁的慨叹,分别引出三个大无限的意念:世界、时间和生命。
这样,诗人就十分自然地以自己的激情,把人们的注意力带到这三个玩味不尽的领域之中。
事实上,这行首当其冲的诗句,也正好充当整个诗节的信息焦点,起着提纲挈领的作用。
接下来的两行说到“我登上你们的最后一层,/不禁为我曾立足的地方颤抖”时,人们顺理清出“你们”所指的世界、时间和生命,得出三个彼此息息相关却又并行不悖的意念,诗的意境由此豁然扩大。
把“登上”及“颤抖”这样形象而又生动的具体动作用于博大抽象的范畴,尤其显出恢宏的气度,同时又在朦胧中生出无尽的诗意。
登上世界的最后一层是指雪莱所处的那个激越动荡、变幻莫测的大千世界; 登上时间的最后一层可指时代或历史航程抵达其全盛阶段; 登上生命的最后一层则可指人生旅途中轰轰烈烈地干出了最辉煌成就的年华。
一句话,诗人感触到的社会上的一切,已经登达其颠峰。
“为我曾立足的地方颤抖”喻指在世界、时间和生命的运动过程中,出现过的那些使诗人回想起来就后怕、就颤抖的不幸遭遇,残忍厮杀与痛苦搏击。
第四行用疑问句“你们几时能再光华鼎盛”来宣告盛极必哀这样一个无情的生命规律或运动规律。
最后一行,“噢,永不再有,——永不再有”以一种音乐般的韵律,为自己眼前业已日薄西山行将就木的一切唱起哀歌。
值此,主题思想点明。
外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕雪莱
外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕雪莱〔英国〕雪莱一在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐声已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼已在她的心底溘然死去——我的生命也必将在你心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!三哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄奄,神志昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。
(江枫译)雪莱(1792—1822)伟大的英国诗人,革命的浪漫主义者。
他出生于贵族家庭。
他在伟大的诗的时代写了最伟大的抒情诗剧、最伟大的悲剧、最伟大的爱情诗、最伟大的牧歌式挽诗,以及一批许多人认为其形式、风格、意象和象征性都是无与伦比的长诗和短诗。
杰作有《仙后麦布》、《西风颂》、《解放了的普罗米修斯》等。
他热爱人类,向往理想社会,不倦地追求真理,鼓吹革命思想。
他的名句:“如果冬天来了,春天还会远吗?”永远给人以美好的憧憬。
小夜曲渊源于欧洲中世纪骑士文学的一种爱情歌曲,与“晨歌”对称,原是一种在夜晚求爱的歌曲。
流行于西班牙、意大利等国,通常用吉他或曼陀林伴奏,如舒伯特的歌曲《小夜曲》。
雪莱的《印度小夜曲》是一首诉述一个印度少年对意中人的热烈爱情的恋曲。
这首诗紧扣诗题《小夜曲》加以抒写,并以“梦境”为重点,宣泄少年对意中人的内心感情。
诗一开始,先从夜晚睡眠写到梦幻,虚虚实实,朦朦胧胧,富有深蕴。
“在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地”。
这两句把这个印度少年对爱情如痴如醉的想往的情景描绘得历历如见,逼真似画。
迎着习习的夜风,在灿烂的星光下,渴望获得爱情的印度少年,在恍惚之中进入了幻境,来到心爱人的窗下。
英文课文西风颂雪莱
英文课文《西风颂》——雪莱1. 引言《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)于1819年创作的一首诗歌。
这首诗以其独特的风格和深刻的思想,在文学界产生了广泛而深远的影响。
本文将深入探讨《西风颂》的主要主题、诗歌结构、语言表达以及背后的思想意义。
2. 主题《西风颂》是一首以自然景观为背景的哲理诗歌。
诗人通过对西风、秋季和夕阳等自然元素的描写与人类生命和精神的变化进行了深刻的探讨,表达了对人类欲望、束缚以及人性的思考。
3. 结构《西风颂》由五个部分组成,每个部分以连续的四行诗组成。
每个部分都以西风作为开头,紧接着是自然景象的描写和诗人对此的感受。
整首诗的结构简洁而有力,体现了浪漫主义诗歌的特点。
4. 语言表达雪莱运用了丰富而生动的语言形象,带有一定的象征意义。
他用诗人的眼光去描绘自然界的景象,使诗歌充满了生动的情感和意象力。
例如,诗中的”黄衰草地”和”野鹿的公路”都是对秋季的象征,传达了时间流转和生命轮回的感觉。
此外,雪莱运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人和反讽等,增强了诗歌的表达力。
这些修辞手法使诗人所想表达的思想更加深刻,诗歌更加富有感情。
5. 思想意义《西风颂》展示了雪莱对人类命运和社会现实的思考。
诗中的西风象征着自由和革命的精神,而秋季和夕阳则象征着衰落和消亡。
通过对自然景象的描绘和诗人对此的感受,诗中批判了现实社会中的不公和束缚,呼吁人们追求自由和平等。
诗中出现的”吹散束缚”、“混乱改革”等描述,表达了诗人对社会变革和解放的渴望。
这些思想和主题与雪莱的其他作品所倡导的浪漫主义理念相呼应,反映了他对人类尊严和自由的坚定信念。
6. 结论《西风颂》是一首充满哲理的浪漫主义诗歌,通过对自然景观的描绘和诗人对此的感受,探讨了人类欲望、束缚以及人性的主题。
雪莱通过丰富而生动的语言表达,表达了对自由和平等的渴望,反映了他对社会变革和人类尊严的思考。
这首诗以其思想深刻和艺术价值,在文学领域产生了重要影响。
诗歌赏析:雪莱作品--世间的流浪者
诗歌赏析:雪莱作品--世间的流浪者世间的流浪者雪莱告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?1820年(穆旦译)雪莱,英国浪漫主义诗人,在短暂的30年韶华中为世人留下了许多脍炙人口的诗篇,如同他的墓志铭所说:“他并没有消失什么,不过感受了一次海水的变幻,他成了富丽珍奇的瑰宝”。
雪莱热爱大自然,常在诗歌中描绘大自然的万事万物,最终他也化作了斯贝齐亚海中的精灵,自由地淌游在自然之中。
太阳、流云、飞雀、西风……这些自然界的事物是雪莱诗歌中的常客,雪莱诗中的太阳是可以让景色复生的永恒力量,雪莱诗中的流云是给干渴的花朵带来生命的使者,这一切都充满了希望、活力,散发着清新的气息,仿佛使人伫立在无垠的田野间,鼻翼中充斥着流动的微风。
雪莱的诗歌又是复杂多变的,也有哀婉与感伤。
《世间的流浪者》就传递出一种荒凉的孤独。
诗歌中星星消散了闪烁的光彩,月亮褪去了温柔的面纱,风儿脱离了不羁的潇洒,它们从人间向往的仙境之子变成了这个世界上最孤独的流浪者,步履不停,像徒劳推动巨石的西西弗一样,得不到片刻栖息,连旁观者都为他们发出心痛的叹息。
诗歌中流浪着的星星、月亮和风就是世间各个真实的流浪者的化身,他们处于社会的底层,也是社会的弱者,支撑整个社会运行,却得不到应有的保障和庇护。
雪莱对他们充满了同情,真挚的希望他们可以得到应有的安详,过宁静富足的生活。
世间的每一个个体本都应该得到善待,婴儿应有温暖的襁褓,孩童应有快乐的乐园,成人应有心灵的宁静,动物应有自己的家园,万物和谐而蓬勃的生长。
但世间的宁静祥和却不依人愿,总是那么短暂。
雪莱借《世间的流浪者》吐露对弱者的真心,这也应是人类共有的初心。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[标签:标题]
篇一:雪莱经典英语诗歌选集
雪莱经典英语诗歌选集:To —致—
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: —tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。