中国英语语言特征及其对英语教学的影响
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 29 卷 (2009 年) 第 8 期 第 52-54 页
教育理论与实践 Theory and Practice of Education
Vol. 29 (2009) No.8 P52-P54
中国英语语言特征及其对英语教学的影响
■延 宏,尹丕安
摘 要:中国英语是一种规范的英语变体。它因受到汉语思维方式及中国社会文化的影响而带有中国特点, 在语音、词汇、句法及语篇层面均表现出其独有的特征。中国英语如果运用得当,在表达中国特有事物中有其独特 的作用。我们要将中国英语这一变体理论与语言特征谙熟于心,用以指导英语教学,同时要鼓励学生大胆使用属 于中国英语的语言现象,并纠正不规范的使用英语的情况。
面的特征“; 确定的道路”是指母语所反映的思想和文化的固定模 式。中国人无论在说英语或写英语时,都不可能完全摆脱母语的干 扰,原有的汉语思维模式与中国社会文化均会被带到英语中去。从 纯语言学角度讲,这种干扰会表现在语音、词汇、句式以及语篇等 各个层面。
(一)中国英语语音层面的特征 语音层面的特征主要表现在音段音位和超音段音位两个方 面。在音段音位层面的特征表现多数属于中式英语的范畴。而作 为一种规范的英语变体的中国英语在语音层面上的特征主要体 现在超音段音位上。语音超音段音位特征指的是出现在切分成 分层面上的音系特征。主要的超切分特征包括重音、音调、语调、 音渡(juncture)、弱化、同化、连读等。国外一些著名学者曾对超音 段音位特征进行了深入研究。如英国学者罗伦·托德(LoretoTodd)和美国学者汉·考克(IanHan- cock)〔3〕在其合著的《国际英 语语言词典》(International English Usage,1991) 中曾指出,中 国英语的发音变化主要是母语方言的影响和不同国籍的教师的 影响所造成的,并举出非 r 化、辅音 + 元音 + 辅音 + 元音结构等 七种语音变化。Lether〔4〕也曾指出:只有间谍的发音需要能以假 乱真,只有第二语言教师的发音需要和本族人接近,而大多数中 学生和其他成年人只需要“让人不费劲能听懂即可”。Medgye〔5〕 声称:第二语言学习者无论如何努力,一般是永远无法习得和本 族人一样的语言能力的。因此,以汉语为母语且在语言习得关键 期后学习英语的中国人在说英语时总是无法抹去“中国味”,让 人一听就感觉到是中国人在讲英语。 (二)中国英语词汇层面的特征 中国英语在词汇层面所表现出的特征主要体现在进入
有几次丽蓓卡的父亲带她到①(平克顿小姐的)学校去,她 就装扮②成一个举止端庄、天真烂漫的孩子,这个角色(她扮演 得)好极了,老小姐真以为③她是天下最温顺的小人儿呢。
中国人在翻译或写作此类句子时一般按以下英语句子序列 安排:
On the few occasions when R ebecca came ① to Pinkerton’s school together with her father, she performed②the part of a modest, innocent little child so admirably that the old lady thought③ her the mildest creature in the world.
关键词:中国英语;语言特征;英语教学
中图分类号:G642.421 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2009)08-0052-03
“英语族”这一概念的出现反映了当今英语的变化。英国英 语和美国英语不再被认为是仅有的两种标准英语,而只是在不 同的地域所使用的两种语言变体。作为一种世界级语言,英语在 许多国家和地区都有其特有的表达方式。除了英国英语和美国 英语两种语言变体外,还有其他英语,如加拿大英语、澳大利亚 英语、新西兰英语、印度英语、南非英语、新加坡英语、香港英语、 巴基斯坦英语及中国英语等。中国英语是以汉语为母语且在语 言习得关键期后再学习英语的人们在其特定的社会语言环境下 所使用的一种英语变体。中国英语与中式英语(Chinglish)截然 不同。中式英语指的是中国人错误地使用的不符合英语基本规 范要求的一种畸形英语现象。而中国英语是以规范英语为核心, 是一种规范的英语变体,由于它不可避免地受到汉语思维方式 及中国社会文化的影响而带有中国特点,在语音、词汇、句法及 语篇层面均表现出其独有的特征。
北师范大学外语系二年级学生的英语习作进行了调查分析,得 出的结论是中国学生在写英语文章时已形成了自己的独特风 格。因此,关于中国英语在语篇Baidu Nhomakorabea面的表现特征,笔者认为应从 语言、思维、认知、社会与文化等不同角度进行研究。
二、中国英语语言特征对英语教学的启示
在国内的许多(包括大学)英语课堂上,教师要求学生摆脱 汉语思维的影响,改用英语来思维。这种要求连教师自己都做不 到。这是因为我们是用汉语来思维的,我们深受中国社会文化与 中式思维的影响,所使用的英语在语言的语音、词汇、句式及语 篇等各个语言层面均受汉语思维与中国社会文化的影响,这正 是中国英语的表现所在。离开汉语干扰就无所谓中国英语。如:
作者简介:延 宏(1972-),男,陕西绥德人,西安理工大学人文学院外语部讲师、文学硕士,主要从事语用学、科技英语研究;尹丕安 (1969-),男,山东昌邑人,西安理工大学人文学院外语部副教授、文学硕士,主要从事语言学与大学英语教学研究。
第8期
延 宏等:中国英语语言特征及其对英语教学的影响
53
英语的汉语借词上。据 GarlandCan- non〔 6 〕的统计,进入英语的 汉语借词有近 1200 个。朱少华〔 7 〕曾对英语中含有音译成分 的汉语借词进行了分类:(1) 源自古汉语语音的词, 如 Silk, China,Cathay;(2) 源自汉语粤方言语 音 的 词 , 如 Sycee,Typhoon;(3)源自汉语闽方言语音的词 ,如 tea,pekoe,cumshaw; (4)源自汉语官话语音的词,如 yamen,kaoliang,pongee;(5)源 自汉语普通话语音的词,如 jiaozi,pu- tonghua 等。语言既可以 充当社会交际的工具,也可以充当人们思维的工具。这样,作 为社会文化现象的语言总是要受到社会的制约。其中, 词汇 对社会生活的变化最为敏感。英语词汇在不断地发展, 尤其 是第二次世界大战以来,随着时代的变化和科技的发展,英语 词汇中出现了大量的新词新义。近二三十年来, 中国正值改 革开放时期,跨地域、跨语言、跨文化交际的广度与深度达到 了 前 所 未 有 的 程 度 。 在 这 期 间 ,有 许 多 中 国 英 语 词 汇 进 入 英 语,张震久和袁希军〔 8 〕主编的《汉英中国专有名称和术语简 明 词 典》就 收 有 三 万 条 词 目 。 汉 语 借 词 主 要 通 过 音 译 和 译 借 手段进入英语,其主要特点是其独特性和不可替代性,它是作 为一种全新的意义进入英语的,具有淘汰率低、表意准确的特 点。例如对于汉语的“太极拳”,曾被音译为“Shadowboxing”,字 面义为“影子拳”,这与中国的“太极拳”完全是两回事。于是 音 译 的“ taichi”便 应 运 而 生 。 关 于 此 类 中 国 英 语 的 词 汇 有 许 多 , 如 风 水(fengshui)、饺 子(jiaozi)、包 子(baozi)、叩 头(kowtow)、功夫(kungfu)、炒面(chowmein)、中山装(sunyat- senjacket)等。
“The old lady thought ①R ebecca the mildest creature in the world. So admirably did she perform ②the part of a modest, innocent little girl on the few occasions when she came ③ with her father to the school.”
该句子深受汉语思维的影响,是典型的中国英语,但完全可 被英语国家人士所理解和接受。
当学英语的中国人的英文水平提高以后,汉语干扰问题会 有所改观,但不可能彻底消除。即便是英文大家,只要他的母语 是汉语,且受过汉文化熏陶、用汉语思维,他所使用的英文就难 免要受到汉语的影响。谢之君〔9〕曾对杨宪益夫妇和 D.Hawkes, John Minford 的两种《红楼梦》译本作了比较后发现“: 杨译不 少地方带有中国英语的特点,如句式较短,关系词少等。”作者同 时指出“: 当然正如许多研究者所指出的, 杨先生汉文化知识渊 博,英文功底深厚,译文不少妙笔,更忠实地反映了原文。这同时 说明中国英语运用得当,在表达中国特有事物中是有独特作用 的。”既然无法摆脱汉文化与汉语思维的影响,既然中国英语是 客观存在的,是一种规范的英语变体,那么,只要我们对中国英 语这一语言变体理论与语言特征谙熟于心,就可以指导我们的 英语教学。因此,对于属于中国英语的语言现象要鼓励学生大 胆使用,而对于属于中式英语的不规范的使用英语的情况要加 以指导纠正。
(三)中国英语句式层面的特征 英、汉句子结构最大的区别在于英语重形合(hypotaxis)、汉 语重意合(parataxis)。所谓“形合”,就是主要靠语言本身的语法 手段来连接句子成分。而“意合”,主要是靠句子内部的逻辑关系 来连接。因此,英语句子结构紧凑严谨,而汉语结构简洁明快。汉 语句式结构的这种特点在中国英语句式中反映颇多, 形成了不 少独具特色的短句式,如 one country, two systems(一国两制)、 safety first, prevention first (安全第一, 预防为主)、life is above everything,and service is first and foremost (生命至上,服务第 一)等。这些句式具有显著的中国特色,但均属于规范英语,能被 英语国家人士所接受。中国英语句式另外一个显著特点还体现 在一些受汉语思维影响的一些英语句式中。如以下句子就带有 明显的汉语思维特 点 :Yesterday I went shopping. Crying over spilt milk is no use. Some person told me this thing. The best time for doing it comes now. (四)中国英语语篇层面的特征 笔者曾对中国学者在国外发表的英语论文进行过调查研 究,发现中国学者语篇的思维模式是问题解决型,而最缺乏的语 篇模式是一般特殊型。谢之君〔9〕也指出“: 中国学生这种隐伏型 思维模式是中国社会历史文化的产物,由来已久。人们认为这种 方式含蓄委婉,使人容易接受。”腾春红〔10〕通过对美国堪萨斯大学 中国学生英语学习状况的调查发现:借助母语来进行写作,无论学 生的外文水平如何,都是一种客观存在。杨玉晨和闻兆荣〔11〕对东
一、中国英语的语言特征
社会语言学者对双语管理 (bilingual’s language management) 的深入研究后表明,拥有两种语言的人其强语(dominant language)对弱语(weaker language)往往有很多干扰,这种干扰 并无表达母语(强语“) 特有事物”的限制。由此可知,中国英语中 的汉语干扰成分几乎可以表现在对一切事物内容的语言表达 上。正如 Kachru〔1〕所说“: 英语一旦在某一地区被采用,不论其目 的是科学、技术、文学,还是获得名望、地位或是现代化,它都会 经受一个再生过程, 部分是语言上的再生, 部分是文化上的再 生。”这种再生过程就意味着英语的本土化或区域化。索绪尔 (Saussure)〔2〕也指出“: 一个民族或民族集团的‘精神’会不断地把 语言引到某些确定的道路上来。”这种“精神”是指思维及文化方
随着中国改革开放的进一步发展,我国在经济、文化价值 上对世界的影响愈来愈广泛、深入,中国英语作为一种英语变 体的研究会越来越受到世界各地语言学家、社会学家和人类学 家的重视。我们有理由相信,作为一种规范语言变体的中国英语 将在传播中国文明上起着极其重要的作用。同时,随着中国英语 的深入研究,其理论的不断完善将对中国的英语教学具有指导
教育理论与实践 Theory and Practice of Education
Vol. 29 (2009) No.8 P52-P54
中国英语语言特征及其对英语教学的影响
■延 宏,尹丕安
摘 要:中国英语是一种规范的英语变体。它因受到汉语思维方式及中国社会文化的影响而带有中国特点, 在语音、词汇、句法及语篇层面均表现出其独有的特征。中国英语如果运用得当,在表达中国特有事物中有其独特 的作用。我们要将中国英语这一变体理论与语言特征谙熟于心,用以指导英语教学,同时要鼓励学生大胆使用属 于中国英语的语言现象,并纠正不规范的使用英语的情况。
面的特征“; 确定的道路”是指母语所反映的思想和文化的固定模 式。中国人无论在说英语或写英语时,都不可能完全摆脱母语的干 扰,原有的汉语思维模式与中国社会文化均会被带到英语中去。从 纯语言学角度讲,这种干扰会表现在语音、词汇、句式以及语篇等 各个层面。
(一)中国英语语音层面的特征 语音层面的特征主要表现在音段音位和超音段音位两个方 面。在音段音位层面的特征表现多数属于中式英语的范畴。而作 为一种规范的英语变体的中国英语在语音层面上的特征主要体 现在超音段音位上。语音超音段音位特征指的是出现在切分成 分层面上的音系特征。主要的超切分特征包括重音、音调、语调、 音渡(juncture)、弱化、同化、连读等。国外一些著名学者曾对超音 段音位特征进行了深入研究。如英国学者罗伦·托德(LoretoTodd)和美国学者汉·考克(IanHan- cock)〔3〕在其合著的《国际英 语语言词典》(International English Usage,1991) 中曾指出,中 国英语的发音变化主要是母语方言的影响和不同国籍的教师的 影响所造成的,并举出非 r 化、辅音 + 元音 + 辅音 + 元音结构等 七种语音变化。Lether〔4〕也曾指出:只有间谍的发音需要能以假 乱真,只有第二语言教师的发音需要和本族人接近,而大多数中 学生和其他成年人只需要“让人不费劲能听懂即可”。Medgye〔5〕 声称:第二语言学习者无论如何努力,一般是永远无法习得和本 族人一样的语言能力的。因此,以汉语为母语且在语言习得关键 期后学习英语的中国人在说英语时总是无法抹去“中国味”,让 人一听就感觉到是中国人在讲英语。 (二)中国英语词汇层面的特征 中国英语在词汇层面所表现出的特征主要体现在进入
有几次丽蓓卡的父亲带她到①(平克顿小姐的)学校去,她 就装扮②成一个举止端庄、天真烂漫的孩子,这个角色(她扮演 得)好极了,老小姐真以为③她是天下最温顺的小人儿呢。
中国人在翻译或写作此类句子时一般按以下英语句子序列 安排:
On the few occasions when R ebecca came ① to Pinkerton’s school together with her father, she performed②the part of a modest, innocent little child so admirably that the old lady thought③ her the mildest creature in the world.
关键词:中国英语;语言特征;英语教学
中图分类号:G642.421 文献标识码:A 文章编号:1004-633X(2009)08-0052-03
“英语族”这一概念的出现反映了当今英语的变化。英国英 语和美国英语不再被认为是仅有的两种标准英语,而只是在不 同的地域所使用的两种语言变体。作为一种世界级语言,英语在 许多国家和地区都有其特有的表达方式。除了英国英语和美国 英语两种语言变体外,还有其他英语,如加拿大英语、澳大利亚 英语、新西兰英语、印度英语、南非英语、新加坡英语、香港英语、 巴基斯坦英语及中国英语等。中国英语是以汉语为母语且在语 言习得关键期后再学习英语的人们在其特定的社会语言环境下 所使用的一种英语变体。中国英语与中式英语(Chinglish)截然 不同。中式英语指的是中国人错误地使用的不符合英语基本规 范要求的一种畸形英语现象。而中国英语是以规范英语为核心, 是一种规范的英语变体,由于它不可避免地受到汉语思维方式 及中国社会文化的影响而带有中国特点,在语音、词汇、句法及 语篇层面均表现出其独有的特征。
北师范大学外语系二年级学生的英语习作进行了调查分析,得 出的结论是中国学生在写英语文章时已形成了自己的独特风 格。因此,关于中国英语在语篇Baidu Nhomakorabea面的表现特征,笔者认为应从 语言、思维、认知、社会与文化等不同角度进行研究。
二、中国英语语言特征对英语教学的启示
在国内的许多(包括大学)英语课堂上,教师要求学生摆脱 汉语思维的影响,改用英语来思维。这种要求连教师自己都做不 到。这是因为我们是用汉语来思维的,我们深受中国社会文化与 中式思维的影响,所使用的英语在语言的语音、词汇、句式及语 篇等各个语言层面均受汉语思维与中国社会文化的影响,这正 是中国英语的表现所在。离开汉语干扰就无所谓中国英语。如:
作者简介:延 宏(1972-),男,陕西绥德人,西安理工大学人文学院外语部讲师、文学硕士,主要从事语用学、科技英语研究;尹丕安 (1969-),男,山东昌邑人,西安理工大学人文学院外语部副教授、文学硕士,主要从事语言学与大学英语教学研究。
第8期
延 宏等:中国英语语言特征及其对英语教学的影响
53
英语的汉语借词上。据 GarlandCan- non〔 6 〕的统计,进入英语的 汉语借词有近 1200 个。朱少华〔 7 〕曾对英语中含有音译成分 的汉语借词进行了分类:(1) 源自古汉语语音的词, 如 Silk, China,Cathay;(2) 源自汉语粤方言语 音 的 词 , 如 Sycee,Typhoon;(3)源自汉语闽方言语音的词 ,如 tea,pekoe,cumshaw; (4)源自汉语官话语音的词,如 yamen,kaoliang,pongee;(5)源 自汉语普通话语音的词,如 jiaozi,pu- tonghua 等。语言既可以 充当社会交际的工具,也可以充当人们思维的工具。这样,作 为社会文化现象的语言总是要受到社会的制约。其中, 词汇 对社会生活的变化最为敏感。英语词汇在不断地发展, 尤其 是第二次世界大战以来,随着时代的变化和科技的发展,英语 词汇中出现了大量的新词新义。近二三十年来, 中国正值改 革开放时期,跨地域、跨语言、跨文化交际的广度与深度达到 了 前 所 未 有 的 程 度 。 在 这 期 间 ,有 许 多 中 国 英 语 词 汇 进 入 英 语,张震久和袁希军〔 8 〕主编的《汉英中国专有名称和术语简 明 词 典》就 收 有 三 万 条 词 目 。 汉 语 借 词 主 要 通 过 音 译 和 译 借 手段进入英语,其主要特点是其独特性和不可替代性,它是作 为一种全新的意义进入英语的,具有淘汰率低、表意准确的特 点。例如对于汉语的“太极拳”,曾被音译为“Shadowboxing”,字 面义为“影子拳”,这与中国的“太极拳”完全是两回事。于是 音 译 的“ taichi”便 应 运 而 生 。 关 于 此 类 中 国 英 语 的 词 汇 有 许 多 , 如 风 水(fengshui)、饺 子(jiaozi)、包 子(baozi)、叩 头(kowtow)、功夫(kungfu)、炒面(chowmein)、中山装(sunyat- senjacket)等。
“The old lady thought ①R ebecca the mildest creature in the world. So admirably did she perform ②the part of a modest, innocent little girl on the few occasions when she came ③ with her father to the school.”
该句子深受汉语思维的影响,是典型的中国英语,但完全可 被英语国家人士所理解和接受。
当学英语的中国人的英文水平提高以后,汉语干扰问题会 有所改观,但不可能彻底消除。即便是英文大家,只要他的母语 是汉语,且受过汉文化熏陶、用汉语思维,他所使用的英文就难 免要受到汉语的影响。谢之君〔9〕曾对杨宪益夫妇和 D.Hawkes, John Minford 的两种《红楼梦》译本作了比较后发现“: 杨译不 少地方带有中国英语的特点,如句式较短,关系词少等。”作者同 时指出“: 当然正如许多研究者所指出的, 杨先生汉文化知识渊 博,英文功底深厚,译文不少妙笔,更忠实地反映了原文。这同时 说明中国英语运用得当,在表达中国特有事物中是有独特作用 的。”既然无法摆脱汉文化与汉语思维的影响,既然中国英语是 客观存在的,是一种规范的英语变体,那么,只要我们对中国英 语这一语言变体理论与语言特征谙熟于心,就可以指导我们的 英语教学。因此,对于属于中国英语的语言现象要鼓励学生大 胆使用,而对于属于中式英语的不规范的使用英语的情况要加 以指导纠正。
(三)中国英语句式层面的特征 英、汉句子结构最大的区别在于英语重形合(hypotaxis)、汉 语重意合(parataxis)。所谓“形合”,就是主要靠语言本身的语法 手段来连接句子成分。而“意合”,主要是靠句子内部的逻辑关系 来连接。因此,英语句子结构紧凑严谨,而汉语结构简洁明快。汉 语句式结构的这种特点在中国英语句式中反映颇多, 形成了不 少独具特色的短句式,如 one country, two systems(一国两制)、 safety first, prevention first (安全第一, 预防为主)、life is above everything,and service is first and foremost (生命至上,服务第 一)等。这些句式具有显著的中国特色,但均属于规范英语,能被 英语国家人士所接受。中国英语句式另外一个显著特点还体现 在一些受汉语思维影响的一些英语句式中。如以下句子就带有 明显的汉语思维特 点 :Yesterday I went shopping. Crying over spilt milk is no use. Some person told me this thing. The best time for doing it comes now. (四)中国英语语篇层面的特征 笔者曾对中国学者在国外发表的英语论文进行过调查研 究,发现中国学者语篇的思维模式是问题解决型,而最缺乏的语 篇模式是一般特殊型。谢之君〔9〕也指出“: 中国学生这种隐伏型 思维模式是中国社会历史文化的产物,由来已久。人们认为这种 方式含蓄委婉,使人容易接受。”腾春红〔10〕通过对美国堪萨斯大学 中国学生英语学习状况的调查发现:借助母语来进行写作,无论学 生的外文水平如何,都是一种客观存在。杨玉晨和闻兆荣〔11〕对东
一、中国英语的语言特征
社会语言学者对双语管理 (bilingual’s language management) 的深入研究后表明,拥有两种语言的人其强语(dominant language)对弱语(weaker language)往往有很多干扰,这种干扰 并无表达母语(强语“) 特有事物”的限制。由此可知,中国英语中 的汉语干扰成分几乎可以表现在对一切事物内容的语言表达 上。正如 Kachru〔1〕所说“: 英语一旦在某一地区被采用,不论其目 的是科学、技术、文学,还是获得名望、地位或是现代化,它都会 经受一个再生过程, 部分是语言上的再生, 部分是文化上的再 生。”这种再生过程就意味着英语的本土化或区域化。索绪尔 (Saussure)〔2〕也指出“: 一个民族或民族集团的‘精神’会不断地把 语言引到某些确定的道路上来。”这种“精神”是指思维及文化方
随着中国改革开放的进一步发展,我国在经济、文化价值 上对世界的影响愈来愈广泛、深入,中国英语作为一种英语变 体的研究会越来越受到世界各地语言学家、社会学家和人类学 家的重视。我们有理由相信,作为一种规范语言变体的中国英语 将在传播中国文明上起着极其重要的作用。同时,随着中国英语 的深入研究,其理论的不断完善将对中国的英语教学具有指导