从文化差异看英语电影片名翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文化差异看英语电影片名翻译策略

作者:刘诗雯

来源:《世界家苑》2018年第06期

摘要:本文将着重对电影片名的翻译进行研究,旨在帮助译者了解文化差异及避免因文化差异造成的翻译困难。在电影片名翻译的过程中存在两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。但是在应用策略之时,必须要把握好度,不能过于异化,也不能过于归化。

关键词:电影片名;文化差异;异化;归化

电影是一种综合艺术,其语言应该雅俗共赏、老少皆宜。为了吸引观众,电影片名的翻译要在准确、通顺的基础上,概括影片的主要内容,内容简短、别出心裁,这样才能更好宣传影片。在翻译电影片名时,译者通常会采取两种策略,异化与归化,但这两种策略有其适用范围,这就要求译者在翻译片名时更应仔细斟酌,尽可能使译名传神。

一、文化与翻译

美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》中说过:“语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。” [1]文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。[2]在翻译过程中,译者必须结合本地读者的文化背景进行电影片名的翻译。

二、文化差异下英语电影片名的翻译策略

翻译与文化密切相关,那么就有一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。[3] 就两种文化而言,信息发送者与信息接受者对于现实世界的认识不一定是对应的。那么就在翻译电影片名过程中如何处理文化差异,就产生了两种观点,即所谓“异化”与“归化”策略。

(一)归化策略

归化的属性为译文接受者取向,那么在翻译过程中就要求译文尽量向译文接受者靠拢,要用目标语读者习以为常的词汇与语言来替换源语语言。在电影片名翻译过程中,会遇到一些本名族文化不熟悉的单词或词组,这时就应该考虑采用归化的翻译策略。试举例:Forest Gump 翻译为《阿甘正传》。试想一下,若是将Forest Gump翻译为《福雷斯特·甘普》,观众肯定会感到迷惑,完全失去了观影乐趣。《阿甘正传》这种译法,正是利用了《阿Q正传》的语境,有一种半戏谑的轻巧味道。

1.意译

意译的主要特点就是在词汇意义及修辞的处理上,采用转义的方法,以便再现原文。当然,意译指的是忠实于片名内容,在形式上另有创新的翻译方法。举例如下:Flipped原义为空翻、轻抛,若是直接翻译会让观众不知所云。影片内容是关于一对小孩,一棵树,特别简单的爱情故事,但却荡气回肠。因此意译为《怦然心动》完美概括了影片内容。

2.仿译

仿译是指译者不拘泥于原文的意义细节,更不拘泥于其词汇和句法结构,要么删减浓缩,要么增添扩充,只为传达原文意蕴。试举例:Cube讲述的是一群人被关入一堆立方体小格子组成的迷宫中,迷宫中有大量的各种杀人机关。这些人只有群策群力才能从这个迷宫中脱险。译名为《心慌方》,带有一丝悬疑,一点紧张。

3.改译

改译与仿译的区别就在于,改译译文的内容或主旨与原文有异。从内容与形式上看,改译之后原文与译文没有完全对应。试举几例:Allied 翻译为《同盟鶼鰈》,影片讲述两名间谍在二战时期合作暗杀德国军官的同时爱上对方的故事,鹣是中国古代传说中的鸟名,鲽则为鱼名。此鸟仅一目一翼,雌雄须并翼飞行,故称比翼鸟;此鱼一定要两条紧贴着对方才能行动,故称比目鱼。比喻恩爱的夫妻。译名完美再现影片的内容与主旨。

4.创译

创译是指抛弃原文的意义和形式,创造性地对原文进行重新处理的翻译方法。创译与改译的区别在于,改译虽与原文有异,但整体上还是有些许关联;而创译则与原文无多少关联。试举几例:Frozen意译为《冰雪奇缘》还带有一丝浪漫色彩,发生在冰天雪地的浪漫奇缘,契合原名。Up本来是向上飞的意思,符合影片内容,但若是直译的话,难以引起观众的兴趣,而《飞屋环游记》就很贴切,完美再现故事情节,带有一丝梦幻色彩。

(二)异化策略

异化的属性为原文接受者取向,译者在翻译过程中要向原文作者靠拢,将原文含义准确传达给译者,那么在翻译过程中就要保留原文的内容和形式,保留异国风味。试举几例:Harry Potterand the Sorcerer's Stone翻译为《哈利波特与魔法石》,片名本身就带有玄幻色彩;Schindler's List翻译为《辛德勒的名单》简洁明了,概括影片主要内容。

1.音译

音译指的是根据英语词汇的读音巧妙的译为合适的汉语对应词。在翻译电影片名时,音译法主要应用于英语片名为人名、地名、或一些具有重大意义的影片。试举几例:Anna Karenina 音译为《安娜卡列尼娜》,Troy音译为《特洛伊》,Casablanca翻译成《卡萨布兰卡》。

2.直译

直译指的是在翻译时要最大限度的保留片名的内容与形式,也就是说,在不违背电影情节内容及不引起错误联想的前提下,按照字面进行翻译。试举几例:Black Swan翻译成《黑天鹅》,Jurassic Park翻译成《侏罗纪公园》,The Hunger Games翻译成《饥饿游戏》,影片名的翻译具有高度概括性,简洁明了。

三、结语

英语电影片名虽短,但要翻译的好还需要下苦功夫。但对于译者来说,很难找到一种翻译定律可以完美套用,也没有既定的翻译理论可供借鉴。在翻译的过程中,需要结合影片内容与片名形式,给出契合原名的译名。在翻译时,可以考虑采用归化或异化策略,不同的策略之下有不同的翻译方法,可以根据影片原名进行选择,有时还需要结合几种翻译方法才能找出完美的译名。电影片名的翻译不仅要言简意赅,更应达意传神,吸引观众。

参考文献

[1] 尤金.奈达.《Language Culture and Translation》.【M】.Shanghai Foreign Education Press.1993.

[2] 孙艺风.文化翻译的困惑与挑战[J].中国翻译,2016,卷缺失(3):5-14,128.

[3] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语(上海外国语大学学报),1998,卷缺失(2):13-20.

作者简介

刘诗雯(1995—),女,陕西西安,陕西师范大学,2017级翻译硕士,研究方向:笔译。

(作者单位:陕西师范大学)

相关文档
最新文档