高级英语下lesson 13课文翻译

合集下载

高级英语(第三版)第二册第十三课 The Mansion A Subprime Parable[精]

高级英语(第三版)第二册第十三课 The Mansion A Subprime Parable[精]

Housing bubble started to balloon and
when it burst….
Excessive use of credit and debt leverage
Theme of the Text
• This story focuses on the real cause of the Subprime Mortgage Crisis in America. Contrary to general views, the author believes the crisis was triggered by a deep cultural predisposition (倾向) that leads to the Americans’ fascination with bigger and bigger houses which tend to label the big property owners successful. Therefore, instead of placing blame on Wall Street firms, he concludes the American people themselves are the culprits behind the economic crisis.
《高级英语》 第3版
第二册 第十三课
Lesson 13: The Mansion: A Subprime Parable 《豪宅:一个关于次贷危机的故事》
Teaching objectives
1) To acquaint students with the historical background of the text.

高级英语第二册Lesson13in favor of capital punishment

高级英语第二册Lesson13in favor of capital punishment

Background Knowledge
♦ 1) A brief introduction to the author,
Jacques Barzun /Jpriestley.htm ♦ 2) Capital punishment & life imprisonment
death penalty are: ♦ 1) punishment for crime is a primitive idea rooted in revenge; ♦ 2) capital punishment does not deter; ♦ 3)judicial error being possible, taking life is an appalling risk; ♦ 4)a civilized state, to deserve its name, must uphold, not violate, the sanctity of human life.
♦ The author’s argument: Since so many
♦ 1) If capital punishment violates the sanctity of
human life, how about the war, the perfect means of killing, launched and supported by these abolitionists? ♦ 2) If capital punishment violates the sanctity of human life, how about the bystanders killed by the police who are so excited that he misses the target? ♦ 3) If capital punishment violates the sanctity of human life, how about the sanctity of the victims lives?

13课翻译

13课翻译
我那个年代 拉塞尔·灵克 1.我母亲在80岁时重重地摔了一跤,这是她最后一次摔得这么严重。此后她的记忆便在时间的长河中自在漫游。有时候她畅游在半个世纪前她所参加过的婚礼或葬礼,有时候她又会沉浸在过去的星期天下午为孩子们主持家庭晚宴的情景中。而当年那些孩子们现在已是头发花白的年纪了。她躺在床上,以这样的方式使思绪穿越时空,其速度之快、之容易是自然科学能力所不及的。 2.“拉塞尔在哪儿?”有一天我去养老院探望时她问道。 3.“我就是拉塞尔。”我说。 4.凝视着这么一个高大得令她难以想象的人物,她很快就否定了我的回答。 5.“拉塞尔只有这么高。”她说着,将手抬到距离地面约两英尺处,手心向下比划了一下。那时她以为自己还是一个年轻的农村妇女,从后院可以看见苹果园后面模糊的弗吉尼亚群山。然而,对于那时的她来说,现在的我是一个年纪大得足以做她父亲的陌生人。 6.一天早晨,她给在纽约的我打来电话,“今天你打算来参加我的葬礼吗?”她问道。 7.这个令人尴尬的问题使我从睡梦中清醒过来:“看在上帝的份上,您在说什么?”这是我当时能做出的最好回答。 8.“今天我就要下葬了。”地非常轻快地说道,仿佛在宣布一项重要的社交活动。 9,“我会给您回电话的。”说完我便挂断了电话。而等我给她回电话时,她已经“正常”了。尽管她实际上并不正常,当然,我们都知道她不正常。 10.她一直是一个体态娇小的女人——矮个子,小骨架,身材单薄——但是现在,在医院的白色罩单下,她愈发显得瘦小。这让我想到了有着大而凶狠眼睛的玩具娃娃。她身上总有那么一股狠劲儿,这股狠劲儿表现在她发表见解时,她总是挑衅地扬起下巴露出愤怒的表情,而她发表各种各样的言论时越发明显。 11.“我会确切地告诉别人我想什么,”她总喜欢炫耀,“不管他们喜不喜欢。” 12.不喜欢,那就太糟糕了,”这是她常用的回答,“因为我就喜欢这样的方式。” 14,她就是这样一个令人敬畏的女人,想说什么就说什么,想怎么做就怎么做,一定要使对手屈从。她以极大的热情全身心地投入到生活中,这股热情使她看上去总在忙忙碌碌,不停奔波。 15.她曾手持斧子追赶过鸡群,决意要杀摔它们扔进锅里煮成晚餐;不论铺床,还是摆饭桌,她都风风火火,就像有人和她赛跑一样。有一年的感恩节她严重地烫伤了自己。当时,她从地下室往楼上跑,手里拿着过节要吃的火鸡,被楼梯绊了一跤,滚下了楼梯,火鸡裂开了,结果她跌坐在一堆鸡内脏和滚烫的肉汁中。生活是一场战斗,而胜利不属于那些懒惰者、胆小鬼和放荡的人,也不属于那些唯唯诺诺、不敢直言的人。她一生总是忙个不停。 16。如今,操劳忙碌已经结束。一时间我竟不能接受这不可避免的事实。当坐在她床边时,我总是有种冲动想把她唤回现实。在我第一次去巴尔的摩的医院探望她时,她竟然问我是谁。 17.“我是拉塞尔,”我说。 ’ 18.“拉塞尔去西部了。”她提醒我说。 19.“没有,我就在这儿。” 20.她的回答却是,“猜猜看今天我从哪儿来?” 21.“哪儿?” 22.“从新泽西来。” 25.“不对。你已经在医院待了3天了。”我坚持说。 26.我们就这样谈着直到医生进来要给母亲做一些口头测试,这些测试是医生针对这类病症所采取的。她回答得乱七八糟,要么答错,要么根本不答。不久,发生了令人惊奇的事情。 27.“您什么时候生日?”医生问道。 23.“1897年11月5日。”她说。正确,完全正确。 29.“您怎么记得这么清楚?”医生又问。 30.“因为我是在盖伊·福克斯纪念日出生的。” 31.“盖伊·福克斯?”医生问道,“谁是盖伊·福克斯?” 32.她用一首歌谣回答了医生,这些年我一直听她反复地吟唱这首歌谣: 33,“请记住11月5日这一天。 34.火药阴谋粉碎于这一天。 35.我有充分的理由认为 36.决不应该忘掉火药阴谋。” 37.背诵完之后,她便盯着这个年轻的医生,对于1605年盖伊·福克斯妄图用一桶火药将詹姆斯一世赶下王位而最终失败的历史,这个医生一无所知。“也许你懂得很多医学知识,但是很明显你对历史一无所知,”她说。告诉了我们她所想的之后,就再次抛下我们去神游了。 38.于是医生的诊断认为她患有不可治愈的衰老症或是动脉硬化。我却认为症状比这更为复杂。这十多年来,她用来战胜生活的强大活力逐渐转变为愤怒,这种愤怒正在同年迈带给她的虚弱的身体、无趣的生活及冷漠的态度斗争。而今,在这最后一次重重地跌倒后,她仿佛打碎了那根将她禁锢在令她讨厌的生活中的锁链,并重新回到了那个有人爱她的时代,那个别人需要她的时代。渐渐地,我开始明白了。 39.3年前,我从纽约到她居住的巴尔的摩偶尔探望过她。之后,我给她写了封信,就是些劝人的套话,鼓励她去寻求希望,相信自己的祈祷,而不是用她的苦恼去增加别人的负担。我猜想我所想表达的真实意思加起来不过是种威胁:如果在我探望期间她不振作、不高兴,我便不会经常去探望。孩子们总是能写出这样的信件。这封信是出于一种孩子气的想法:父母具有永恒的力量。我天真地以为通过意志力便可以打败衰老与虚弱,而她亦只需几句鼓舞的话就可以重新精神抖擞起来。 40.她以一种异乎寻常的轻松与欢乐的笔调回了信,我猜想是有意表明她正在努力。提到我对她的探望,她写道:“如果有时候你见到我不快乐,那么我的确是不快乐的。不过对此谁都无能为力,因为我只是太累了,太孤独了,应该好好睡一觉,把这些全忘了。”那时候,她已经78岁。 41.3年后的今天,重重地摔了一跤后,她终于可以忘记那些疲惫和孤独,重新找回快乐了。我很快便停止了对她的劝说,不再试图把她拉回到我以为的“现实”中来,并且尽力同她一起踏上那些神奇的旅行,回到过去的岁月中。一天,当我来到她床边时,她容光焕发。 42.“今天感觉挺不错的啊。”我说

高级英语(下)课文翻译

高级英语(下)课文翻译

日志[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)•转载(242)•分享(1)•评论•复制地址•更多Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。

”“什么?”“电脑数码控制的机器。

看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”“机制汽缸盖。

很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。

”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。

”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。

一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。

一天二十四小时都在工作。

”“这个主意叫人头皮发麻。

”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。

”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。

”不,电脑不会思想。

总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。

不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。

这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。

”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。

”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。

”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。

如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。

”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

英语高级听力lesson 13 文档翻译

英语高级听力lesson 13 文档翻译

LESSON 13SECTION 11.A special committee of twelve senator s today began the impeachment trial of Federal Judge Harry Claiborne. It's the first such proceeding in fifteen years. Claiborne is serving a jail sentence for tax evasion.一个由十二位参议员组成的特殊委员会今天开始启动对联邦法官Harry Claiborne的弹劾。

这是十五年来第一次发生这样的诉讼。

Claiborne因为被判逃税而收押在监。

2 President Reagan today continued his campaign for a drug-free America. He ordered mandatory testing for federal workers in sensitive positions. And he also sent Congress a legislative package that would increase federal anti-drug spending by nine hundred million dollars, much of that on increased border patrols. The President said the legislation is the federal government's way of just saying no to drugs. "We're getting tough on drugs; we mean business. To those who are thinking of using drugs, we say 'Stop.' And to those who are pushing drugs, we say 'Beware.'" Mandatory drug testing for some federal workers is the most controversial part of the President's plan. It's been condemned by some employee groups.里根总统今天继续他的全国性禁毒行动。

高级英语课文翻译(下册)

高级英语课文翻译(下册)

Lesson OneThe Company in Which I Work我工作的公司约瑟夫·海勒我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。

职位越低,所惧怕的人越多。

所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。

所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。

他们中很多人在这儿干了一辈子。

当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语。

他们不再努力工作。

他们主持会议,决定别人的晋升,任凭别人在准备发布的通告中使用他们的名字,没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。

在平常的工作日里,我很害怕杰克·格林,这是因为我所在的部门属于他的部门,而杰克·格林是我的上司。

格林害怕我则是因为我的部门的绝大部分工作是为销售部所做的,而销售部比他的部门更重要,而且同他相比,我与迪·卡葛勒以及销售部的其他人员的关系更加密切。

格林偶尔也对我不信任,他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。

我知道这不是他真正的意思,他自己的工作非常忙,根本就无暇顾及我们所有的工作。

我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。

毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。

但是每当其他部门赞扬我们部门的工作时,格林就会变得不安,如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。

在我的部门里,有六个人害怕我,其中一个小秘书害怕我们所有的人。

有一个为我工作的人,他对任何人都毫不惧怕,甚至连我也不怕,我真想尽快把他解雇掉,然而我害怕他……公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。

而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。

高英第13课课件

高英第13课课件

高英第13课课件Lesson 13Britannia Rues the WavesAndrew Neilp. 231Britain’s merchant navy seldom grabs the headlines these days; it is almost a forgotten industry. Yet shipping is the essential lifeline for the nation’s economy. Ninety-nine percent of our trade in and out of the country goes by ship — and over half of it in British ships.Shipping is also a significant British success story. It earns over £1000 million a year in foreign exchange earnings: without our merchant fleet, the balance of payments would be permanently in deficit, despite North Sea oil. But, today this vital British industry is more in peril than ever before. On almost all the major sea routes of the world, the British fleet risks being elbowed out by stiff foreign competition.The threat comes from two main directions: from the Russians and the Eastern bloc countries who are now in the middle of a massive expansion of their merchant navies, and carving their way into the international shipping trade by severely undercutting Western shipping companies; and from the merchant fleets of the developing nations, who are bent on taking over the lion's share of the trade between Europe and Africa, Asia and the Far East -- routes in which Britain has a big stake.Today, the British fleet no longer dominates the high seas:our share of the world's merchant fleet has fallen from 40 per cent to around eight per cent. But, in terms of tonnage, the British merchant navy has continued to expand, it can now carry over two-thirds more than it could in 1914, and, almost alone among our traditional industries, shipping has remained a major success story.Unlike the rest of British industry, ship-owners invested big. In the early 1960s, the shipping companies cashed in on government grants and tax concessions. Between 1966 and 1976, British shipping lines invested at a rate of over £1 million a day. By the early 1970s, it seemed that, somewhere in the world, a new British ship was being launched every week. The result is that Britain has a very modern fleet: the average age of our merchant ships is only six years, and over half the fleet is under five years old. For some time now, British shipping managers have stayed ahead of the competition by investing in the most sophisticated ships.The other major factor which has played a key role in the dominance of the British merchant navy is an institution invented by the British well over 100 years ago: the "conference".In the middle of the 19th century, competition between sailing-ships and steamships became cutthroat, and price cutting ruined many long-established companies. So the ship owners got together to establish a more settled system, and they set up a system of price fixing. In other words, every possible type of cargo had a price, which all owners agreed to charge. It was, in fact, a cartel, though the British ship owners gave it the more dignified name of a "conference". The system has certainly stood the test of time. Today, there are about 300 conferences governing the trade-routes of the world,and the British still play a major role.By reducing competition, shipping conferences have taken some of the risk out of the dodgy business of moving goods by sea. They make it harder, perhaps, to make a big killing in good times, because you have to share the trade with other conference members. But they make it easier to weather the bad times, because there is no mad, competitive scramble for the available trade.By the early 1970s, bad times were just around the corner. The world shipbuilding boom reached its peak in 1973, but that was the year of the Arab-Israeli war, which was followed rapidly by the quadrupling of oil prices. By 1974, the industrialised world had begun its slide into the worst depression since the 1980s, and the shipping industry had entered its long years of crisis.The first to be affected were the oil-tanker fleets. As oil demand was cut back, charter rates plummeted, and the estuaries of the world became jammed with the steadily increasing numbers of mothball tankers. Norway and Greece suffered most. British ship owners had not become so involved in the tanker boom in the first place, so they were not so badly affected. By 1976, the slump had begun to bite into the bulk carrier trade. Bulk carriers are ships that carry dry cargo of one particular kind, such as sugar, coal or wheat, with iron ore being by far the most important. But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron ore carriers? With its big bulk-carrier fleet, the British shipping industry now began to feel the pinch.Britannia ( n.) [poetic] Great Britain [诗]大不列颠rue ( v.) repent of;regret having entered into懊悔;抱憾Britannia Rues the Waves is a parody of Britain's proud boast, "Britannia Rules the Waves", a song much sung and played in the British Navy.industry ①Commercial production and sale of goods.产业,工业:商业性生产和货物销售②A specific branch of manufacture and trade 行业,制造业或商业的分支success storyan account of the achievement of success by someone or some enterprise; a person or thing that is very successful foreign exchange①Transaction of international monetary business, as between governments or businesses of different countries.国际汇兑:各国政府或商行间的国际金融业务交易②Negotiable bills drawn in one country to be paid in another country.外汇deficit ( n.) the amount by which a sum of money is less than the required amount亏损;赤字peril ( n.) exposure to harm or injury;danger (严重的)危险;冒险bloca group of countries in special allianceundercut (v.) sell at lower prices or work at lower wages than比以别人低的价格出售be bent on (doing) sth.be determined on 决心the lion's sharethe largest or best part of sth.when it isdivided最大最好的一份stakea share or an interest in an enterprise 股份:指企业的股份high seasThe open waters of an ocean beyond the limits of the territorial jurisdiction of a country 公海:一国领土管辖权以外的海洋的公共水域tonnage ( n.)the total amount of shipping of a country or port,calculated in tons (一国或一港口的)船舶总吨数cash in on sthtake advantage of or profit from sth.获得利益或利润tax concessionsa right or privilege granted by the government to be tax exempt(免除)launchTo put (a boat) into the water in readiness for use. 下水:使(船)下水以备使用institutionAn established organization or foundation, especially one dedicated to education, public service, or culture. 机构,组织或基金,特别是指为教育,公共服务或文化的目的而设立的机构sailing shiplarge wind-powered vesselcartel [kɑ:'tel] ( n.) an association of industrialists,business firms. etc.for establishing a national or international monopoly by price fixing 卡特尔,同业联盟dodgy ( adj.) unstable, unreliable不可靠的:不稳定的scramble ( n.) rough struggle;a disorderly struggle or rush 争夺,抢夺quadruple ['kw?drupl] ( v.) make or become four times as much or as many;multiply by four (使)成四倍depressiona protracted period in which business activity is far below normal and the pessimism of business and consumers is great.charterThe hiring of an aircraft, a vessel, or other vehicle 包租,包船,包机:出租飞机、轮船或其他交通工具plummet ( v.) drop drastically骤然跌落estuary ['estju?ri] ( n.) the wide part of a river where it nears the sea (江河入海的)河口mothball ( n.)① small ball of chemical pesticide used when storing clothing樟脑丸②the state of being stored,or kept in existence but not used封存保藏A tank ship, often referred to as a tanker, is a ship designed to transport liquids in bulk.slump ( n.) a decline in business activity,price,etc.(物价等)暴跌;(市场等)萧条Bulk cargo is commodity cargo that is transported unpackaged in large quantities. Bulk cargos are classified asliquid or dry.dry cargocommodities that are not liquidsdoldrums ['d?ldr?mz] ( n.) low spirits;dull,gloomy feeling 情绪低落,意志消沉;忧郁pinch ( n.) a painful,difficult circumstance困苦的处境,贫困的境地p. 234Even though the slump spread fast into most shipping sectors, the British fleet was still a long way from bankruptcy. The one area which has weathered the economic storms best is that controlled by the conferences: the scheduled freight-liner services -- and that is where Britain's fleet is strongly entrenched.Liner-freight vessels offer people who want to sendgoods by sea a regular, scheduled shipping service; they follow agreed routes, or‘lines’, and call at ports on agreed dates. For example, if I want to send a shipment of spare tractor parts from Taiwan to Bangkok, all I have to do is contact the Far East Freight Conference, and that will be able to tell me when the next liner ship will be calling at Taiwan, the exact date on which it will get to Bangkok, and the going freight rate. It is an ideal 'parcel' service for people with cargoes that are not big enough to make it worth chartering a whole ship.It is also a plus for the ship owners not to be dependent on only one customer. Liner ships carry all sorts of different cargoes -- mainly finished manufactured goods -- so, if there is a slump in one particular industry, provided there is still buoyancy in other industries, the liner fleets can still survive. That gives them a distinct advantage over oil tankers or bulk carriers, because thelatter are dependent on one or two basic raw materials. That is why Britain has remained relatively strong.Much of Britain's liner fleet rarely sees a British port. Our ships are extensive cross-traders; that is, they carry goods between foreign countries. British companies are big, for example, on the Japan-to-Australia run, and on the growing trade routes between the Far East and the Middle East, around the Persian Gulf. Until recently, those routes were highly profitable for the British companies, and a major source of foreign currency for Britain. They are also the routes on which the Third World and the Russians are out to make the biggest inroads.Most emerging countries in the Third World are out to carry a bigger share of their trade in their own ships. Developing countries regard a merchant navy as something of a status symbol -- the next thing to go for after a national airline. Singapore has expanded their fleet by 6000 percent in the last 15 years, India by 400 percent.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. P & O, for example, while still out to increase the total freight it carries, is planning for a gradual reduction in its percentage share of the trade with the new shipping powers of the Third World. But P & O has no intention of throwing in the towel. The key tactic behind its strategy of holding on to the richest slice of the trade has been to move up-market -- to go where the Third World cannot follow: into high-technology investment.Containers, for example, were an American invention, but it was British ship owners who put up the money to pioneer the international deep-sea container service. Containers save time, because the loading is done in the factory or warehouse, ratherthan on the dockside, and they are very secure against theft; except for a code number on the outside, there is no indication of what is inside the box. T o cash in on the container revolution, you need a sophisticated system of roads and railways, something that most Third World countries do not have: And container ships are expensive, around £50 million each.P & O's high-technology, high-investment strategy, however, is far from being the whole answer to the Third World threat. The developing countries are not out to compete with Western fleets by commercial means; they want to impose a set of rules which will guarantee them a major slice of the shipping trade. This demand has found official expression in the United Nations Conference on Trade and Development, UNCTAD. The UNCTAD liner code lays down that between two trading partners, 80 per cent of the freight should be split equally between their respective merchant fleets. That leaves only 20 per cent to go into the numerous cross-traders, all fighting for a share, and it is on these cross-trades that British liner companies earn 40 per cent of their revenue. Not enough countries have ratified the UNCTAD code yet to bring it into force. But if it does become universal, it could strike a severe blow to Britain's liner trade.The Iron Curtain countries represent an even greater and more organised threat to the future of Britain's liner ships, and it is a threat that is much more difficult to counter.Russia has expanded its cargo-liner fleet far faster than the growth in either its own trade or world trade would justify. Today, it has the largest liner fleet in the world and another one million tons should come into service before 1980. And with its policy of excessively low freight rates, the Russian merchant navy hasalready made major inroads into Western trade.Russia now carries 95 per cent of its sea-borne trade with the EEC in its own ships. More important, it is biting deeply into the major cross-trading routes of the world. Eastern bloc countries -- Russia, with Poland and East Germany -- have already captured 20 per cent of the cargo traffic on the busy sea-lanes of the North Atlantic, almost 25 per cent of the trade between Europe and South America and just about the same percentage of the trade between Europe and East Africa.entrench [in'trent?] ( v.) establish securely 确保(地位等)going adj. Current; prevailing 现行的;流行的plusa favorable condition or factor 有利的情况或因素buoyancy ( n.) the property (as of price or business activity) of maintaining a satisfactory high level (物价)上涨的趋向;(生意)兴盛的趋向be out to attempt toinroad (usu.pl.) injurious intrusion on or into (通常为复数)损害,侵蚀something ofTo some extent 在某种程度上go forInformal To have a special liking for 爱好:对…特别喜欢, 努力获取Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, a British shipping company founded in 1837throw in the toweladmit that one is defeated承认失败,认输tactican expedient (权宜之计) for achieving a goal; a maneuver.战术:为达到一个目标所采取的一项应急措施;一种策略strategyscience and art of using all the forces of a nation to execute approved plans as effectively as possible during peace or war. 战略:在和平或战争时期尽可能有效地利用一国的全部力量去实施核准的计划的科学与艺术container shipa cargo vessel specially designed and built for the carriage of cargo prepacked in containers.UNCTAD ['?nkt?d]United Nations Conference on Trade and Development, set up in 1964. UNCTAD is concerned with the fundamental problems affecting the trade of developing countries. It has its headquarters in Geneva.联合国贸易及发展会议revenue ['revinju:]n. the entire amount of income before any deductions are made总收入; 财政收入, 税收ratify v. approve and express assent 批准, 认可linerAn ocean liner is a ship designed to transport people from one seaport to another along regular long-distance maritime routes according to a schedule.Iron Curtain symbolized the ideological boundary dividing Europe into two separate areas from the end of World War II in 1945 until the end of the Cold War in 1991. On either side of the Iron Curtain, states developed their own international economic and military alliances:柏林墙EEC European Economic Community.p.237How can the Russians afford to undercut by up to 40 percent? Well, Soviet ships are not necessarily out to make a profit, in our sense of the word. The name of the game, for Russian ships, is hard currency. The Soviet Union is becoming more dependent on Western imports -- from grain to technology -- but the West will not accept roubles in payment. So Russia needs hard currencies, like the dollar, the mark or the yen, even sterling, to pay for its imports. It is these currencies Russian ships earn as cross-traders. It does not matter very much if they are operating at a loss; that can be made up by the Soviet government in roubles.But there is more to it than that for the Russians. The Soviet mercantile marine obviously acts as a support to the Soviet navy, very much as Western fleets used to do. But there are important differences. The Soviet merchant fleet, which has now been almost 20 years in growing, has developed the kinds of ships which would certainly expand the Soviet reach well beyond its perimeters. For example, much of the heavy equipment for theCubans and Angolans was brought in Soviet merchant ships. So this mercantile marine capability is certainly a great advance in the Soviet ability to project their power at some distance from their own frontiers.And this is also part of a general Soviet hydrographic policy to map the oceans of the world, to get to know the ports and, above all, to deepen contacts with the states with whom the Russians are developing close trading ties.How can Western ship owners react to undercutting of 40 per cent that would drive them out of business if they did the same?There is a limit, of course, to what any British government can do on its own. Shipping is an essentially international business, and Britain can only counter the challenges of the developing world and the Russians at an international level. But whom could we count on for support? The EEC is so divided about shipping that it is almost powerless to act. Take the challenge of the developing world. The French do not mind the UNCTAD code on liner shipping because it would help them to increase their share of the liner trade; the same is true for the Germans and the Belgians. So Britain cannot rely on concerted EEC action on that issue. As far as the Russians are concerned, Britain, along with West Germany and Denmark, has been calling for a coordinated response; the monitoring of Russian ship movements and restrictions on the number of Russian ships allowed to call at EEC ports. But, last June, the French, because of their Russian ties, blocked plans along these lines. It will be November before the question is considered again.British ship owners are so far happy with the strength of theBritish government attempts to force the EEC into action. They believe that the Trade Department, which looks after shipping, understands their problems. But they are far less sure about other government ministers, especially those in the powerful Industry Department, which oversees shipbuilding. Ship owners fear that saving jobs in Britain's ailing shipyards comes well before saving its merchant fleet.British shipyards are currently churning out 24 vessels for Poland. The Poles were lured to Britain by the gift of a£28 million subsidy and the promise that British shipbuilders would raise all the credit; so while our shipping fleet is under attack from communist ships, our government is using British taxpayers' money to cut their shipbuilding costs. We are doing the same for developing countries' fleets. India is now a major Third World shipping power, yet Britain is to build six ships for the Indians -- for nothing.In the end, British companies could be driven out of shipping altogether. Some, such as P & O, have already moved into other fields, from house building to oil. Smaller shipping lines do not have the resources to diversify. They face extinction. And when they go, so does a huge slice of the few traditional industries worth keeping.(from The Listener, August, 1978)up to as many asname of the game n. Slang The essential or indispensablepart or quality necessary for success of an activity or the fulfillment of a goal 事情的要点:为了某项活动或事业的成功基本的或必需的部分或特性hard currency n. 硬通货(货币)rouble ( n.) the monetary of the Soviet Union卢布(苏联货币单位)sterling ( n.) British money英国货币mercantile ['m?:k?ntail] ( adj. ) of merchants or trade;commercial商人的;贸易的;商业的perimeter [p?'rimit?] ( n.) the outer boundary of a figure or area;circumference周边;周围hydrographic [.haidr?u'gr?fik] ( adj.) of the study,description,and mapping of oceans,lakes,and rivers 水文学的,水文地理学的on one’s ownadv. 独自地, 独立地, 主动地concerted [k?n's?:tid]Planned or accomplished together 共同计划或完成的We made a concerted effort to solve the problem.我们一起努力解决了这个问题coordinate v. bring into common action 协调, 整合; 使一致blockTo stop or impede the passage of or movement through; obstruct妨碍,阻止;阻碍DepartmentA principal administrative division of a government政府部门:政府主要的行政部门shipyardA yard where ships are built or repaired船坞,建造或修理船只的工场, 造船厂;修船厂ailing (adj.) in poor health;sickly患病的churn outproduce a large quantity of sth.; produce in quantity without quality 大量生产出;大量地粗制滥造subsidymonetary assistance granted by a government to a person or group in support of an enterprise regarded as being in the public interest. 补助金:政府给予个人或团体被看作是有益于公众的事业的津贴diversify v.To spread out activities or investments, especially in business. 多样化:尤指在商业中从事多种活动或投资NOTES1) Britannia Rues the Waves: This is a parody of Britain's proud boast, "Britannia Rules the Waves"."Rule, Britannia" is a famous naval song much sung and played in the British Navy from the date of its first performance in 1740 to the present day, and generally recognized today as the official march of the Royal Navy. It was written by James Thomson and set to music by Dr. Thomas Arne (1740). The song runs like this:When Britain first, at Heaven's command,Arose from out the azure main,This was the charter of her land,And guardian angels sang the strain:Rule, Britannia! Britannia, rules the waves!Britons never shall be slaves.The author means that today, instead of ruling the waves, Britain is sorry that it has lost its dominance on the high seas.2) Andrew Neil: writing on industrial and labour affairs for the ‘Economist'3) North Sea Oil: oil produced from the British sector of the Continental Shelf under the North Sea. Oil was first discovered under the bed of the North Sea in 1970 and production began in 1975.4) tax concessions: a right or privilege granted by the government to be tax exempt5) depression: a protracted period in which business activity is far below normal and the pessimism of business and consumers is great. It is characterized by a sharp curtailment of production, little capital investment, a contraction of credit, mass unemployment and low employment, and a very high rate of business failures.6) doldrums: the belt of calm which lies inside the trade winds of the northern and southern hemisphere. This area, which lies close to the equator except in the western Pacific where it is south of the equator, had great significance during those years when the trade of the world was carried by sailing ships. The term is also used to signify a state of depression or stagnation, an analogy of the general depression of the crews of ships lying motionless while in the areas of the doldrums, unable to find wind to fill their sails.7) dry cargo: commodities that are not liquids8) liner: a ship belonging to a shipping company whichcarries passengers on scheduled routes. A cargo liner is a cargo-carrying vessel with accommodation for a few passengers.9) P & O: Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, founded in 1840, world-wide passenger service10) container ship: a cargo vessel specially designed and built for the carriage of cargo prepacked in containers. With a standardized size of container, holding 18 tons of cargo, holds and deck spaces can be designed exactly to accommodate containers, leading to greater ease and efficiency in stowage and the eradication of much of the danger of the cargo shifting during heavy weather at sea.11) UNCTAD: United Nations Conference on Trade and Development, set up as an organ of the UN General Assembly by a resolution of December 1964. UNCTAD is concerned with the fundamental problems affecting the trade of developing countries. It has its headquarters in Geneva.12) Iron Curtain: referring to the Soviet Union and the eastern European countries in the capitalist press, first used by Churchill in his speech at Fulton, Missouri, 5 March 1946: "From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic an iron curtain has descended across the Continent. "13) EEC: European Economic Community, established by treaty signed at Rome March 25, 1957, effective January 1, 1958. EEC headquarters are in Brussels and it comprises a Council of Ministers, an executive Commission, and the Assembly and Court of Justice词汇(Vocabulary)Britannia ( n.) :[poetic]Great Britain or the British Islands[诗]大不列颠;不列颠群岛rue ( v.) :repent of;regret having entered into:wish nonexistent懊悔;抱憾deficit ( n.) :the amount by which a sum of money is less than the required amount亏空,亏损;赤字peril ( n.) :exposure to harm or injury;danger;jeopardy (严重的)危险;冒险undercut (v.) :sell goods more cheaply or work for smaller wages than(sb.doing the same);sell at lower prices or work at lower wages than比以别人低的价格出售(商品);索价低于他人tonnage ( n.) :the total amount of shipping of a country or port,calculated in tons(一国或一港口的)船舶总吨数cartel ( n.) :an association of industrialists,business firms. etc.for establishing a national or international monopoly by price fixing,ownership of controlling stock,etc.[经]卡特尔dodgy ( adj.) :[BrE] risky and possibly dangerous[英]冒险的;危险的scramble ( n.) :rough struggle;a disorderly struggle or rush 争夺,抢夺quadruple ( v.) :make or become four times as much or as many;multiply by four(使)成四倍;以四乘plummet ( v.) :drop drastically垂直落下;骤然跌落estuary ( n.) :an inlet or arm of the sea;the wide mouth of a river where the tide meets the current(江河人海的)河口,港湾moth-ball ( n.) :①marble-sized balls of naphthalene. stored with clothes (esp.woolens)to repel moths;②the state of being stored,or kept in existence but not used①樟脑丸;卫生球②封存;保藏slump ( n.) :a decline in business activity,price,etc.(物价等)暴跌;(市场等)萧条doldrums ( n.) :low spirits;dull,gloomy,listless feeling情绪低落,意志消沉;忧闷,忧郁,忧愁pinch ( n.) :a painful,difficult,or straitened circumstance困苦的处境,贫困的境地entrench ( v.) :establish securely(used in passive voice or with a reflexive pronoun)确保(地位等);确立(用于被动语态或与反身代词连用)inroad ( n.) :(usu.pl.)injurious intrusion on or into;influence of one party that undermines that of another(通常为复数)损害,侵蚀buoyancy ( n.) :the property(as of price or business activity)of maintaining a satisfactory high level(物价)上涨的趋向;(生意)兴盛的趋向rouble ( n.) :the monetary of the former Soviet Union卢布(前苏联货币单位)sterling ( n.) :British money英国货币mercantile ( adj. ) :of or characteristic of merchants or trade;commercial商人的;贸易的;商业的perimeter ( n.) :the outer boundary of a figure or area;circumference周;周边;周围hydrographic ( adj.) :of the study,description,and mapping of oceans,lakes,and rivers,esp. with reference to their navigational and commercial uses水文学的;水文测验学的;水文地理学的(尤指水道测量学)ailing (adj.) :in poor health;sickly患病的;病痛的churn ( adj.) :(used in churn out)produce a large quantity of sth.; produce in quantity without quality;produce in a regular flow without much thought or expression,usu.with some abundance(用于churn out) 大量生产出;大量地粗制滥造;大量写出短语 (Expressions)be bent on(doing)sth.: be determined on(a coupe of action)决心采取(某行动)例: He is bent on winning at all costs.他决心不惜一切去争取胜利。

高级英语下lesson 13课文翻译

高级英语下lesson 13课文翻译

Lesson Thirteen Work工作究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。

Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question.毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。

There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful.然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。

I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。

There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。

Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages.首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。

00600高级英语课文翻译(全中文)

00600高级英语课文翻译(全中文)

Lesson 1 摇滚歌星1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

滚石摇滚乐队的迈克•贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。

演唱结束时评论家唐•赫克曼在现场。

他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。

听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

美国的恐怖歌星艾利丝•库珀的表演正接近尾声。

他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。

他的“头”落入一个草篮中。

“哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。

当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。

“他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?”1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃•狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。

馆外,摇滚歌迷克利斯•辛格在大雨中等待着入场。

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。

”对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看?当米克•贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的最高代表或是一个神时,你是赞成还是反对?你也和克利斯•辛格一样对鲍勃•狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?你认为他或狄伦是步入歧途吗?你也认为艾利丝•库珀令人恶心而拒不接受吗?难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想?这些并不是闲谈。

有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。

社会学家欧文•霍洛威茨说:“音乐表现其时代。

” 霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。

他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。

他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。

只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。

高级英语第十三课课后习题答案

高级英语第十三课课后习题答案

Lesson13 Britannia Rues the WavesI 、1)Britain is sorry that she has lost her dominance on the high seas、Britain was proud of being the lord of the sea for along time, but now she regrets that she no longer enjoys a naval supremacy、2)Shipping is a major successful industry in Britain because it makes over £l 000 million a year in foreign exchange earnings, which is of vital importance for the country、The reasons for the success are that the British ship-owners have put in big investment and that there has been a conference fixing prices to avoid cut-throat competition、3)The stiff foreign competition comes from two main directions: from the Russians and the Eastern bloc countries who are massively expanding their merchant navies and doing their best to step into the international shipping trade by severely undercutting Western shipping companies, and from the merchant fleets of the developing countries, who are struggling to take over a big share of the trade between Europe and Africa, Asia and the Far East-routes over which Britain used to have a total dominance、4)A "conference" is in fact a cartel, whose role is to fix prices for all the member nations and companies、5)The oil-tanker fleets、6)Because freight liners carry all sorts of different cargoes, so if there is a slump in" one particular industry, they may depend on others and survive、7)The Third World countries regard a merchant navy as a symbol of their national power and have expanded their fleets at an incredible rate、Yes, they are、8)They turn to high-technology investment、Yes, they are for the time being、9)On one hand, Russia wants to earn hard currencies, on the other, a deeper motive is that it desires to increase its sphere of influence in the world、10)The major problems are the Soviet Union's massive expansion of its merchant navy and undercutting of Western shipping companies, and UNCTAD, which guarantees the developing countries a major slice of the shipping trade、The problems also show that the capitalist world is divided rather than united as one、Ⅱ、1)cutting their way into the international shipping trade by charging much less freight rate than the Western shipping companies2)who are determined to take the biggest share of the trade3)Britain has important interests in these trade routes、4) They make it more difficult to make a large amount of money when economic conditions are favorable、5)But they make it easier to survive when economic conditions are unfavorable、6)More and more oil tankers the world over lay idle、7)Much of the fleet carries goods between foreign countries、8)British companies are doing much business on the line between Japan and Australia、9)Developing countries consider a merchant navy very important because it is asign of their economic power, so after they have set up a national airline, the next thing they would like to have is a merchant fleet、10)Neither the growth in Russia's trade nor that in world trade would demand sucha rapid development of Russia's cargo-liner fleet、11)These ships would certainly make it possible for she Soviet Union to exert its influence on countries far away from its territory、12)When these smaller shipping companies go bankrupt, a big part of the few old industries that have been doing well and earning huge profits will close down、Ⅲ、See the translation of the text、IV、1)NATO--North Atlantic Treaty Organization 北大西洋公约组织(北约)2)OAS—Organization of American States美洲国家组织3)OAU—Organization of African Unity非洲统一组织(非统)4)ASEAN—Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟(东盟)5)OPEC—Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织6)SALT—Strategic Arms Limitation Talks限制战略武器会谈7)UNESCO—United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization联合国教科文组织8)M.I.T.-Massachusetts Institute of Technology麻省理工学院9)BBC—British Broadcasting Corporation英国广播公司10)V.I.P.-very important person重要人物11)GMT—Greenwich mean time格林威治平均时12)GNP—gross national product国民生产总值13)KGB—Komite Gossudarstvennoi Bezopastnosti(Committee of State Security)国家安全委员会(克格勃)(苏联)14)ICBM—inter—continental ballistic missile洲际弹道导弹15)radar—radio detecting and ranging雷达16)laser—light amplification by stimulated emission of radiation激光V.1)the sea and shipping:merchant navy,merchant fleet, sea routes,the high seas,tonnage,ship—owners,shipping companies.merchant ships,shipping managers,sailing-ships.steam-ships,shipowners,shipping conference, shipbuilding boom.shipping industry,oil-tanker fleet, charter rates,tankers,bulk carriers,dry cargo,bulk—carrier fleet.shipping sectors,freight—liner services,liner—freight vessels,agreed routes,ports, shipment, liner ship,freight rate,cargo—liner fleet,sea—lanes,shipping fleet,shipping lines.2)economy and trade:foreign exchange,balance of payments,in deficit,shipping trade,undercut,invest,grant. tax concessions,competition,oil prices,depression。

高级英语下册的课文中英文翻译

高级英语下册的课文中英文翻译

(下)I 我工作的公司* I , .我工作的公司里,每个人都至少害怕一个人。

* , . 职位越低,所惧怕的人越多。

* .所有的人都害怕那十二位顶层上司,他们帮助创建了这个公司,而且现在仍然大权在握。

* 歲月滄桑. 所有这十二位都已经上了年纪,而且岁月的沧桑和对成功的执著追求使他们心力交瘁。

* , I (有禮貌的) 沉默不語的). 他们中很多人在这儿干了一辈子。

当我在大厅里遇见他们时,他们看上去非常友善、沉稳而心满意足,而且他们与别人一起乘坐公共电梯时又总是彬彬有礼、沉默不语* ( ) , . 没有人知道谁真正经营这家公司(甚至连人们认为现在经营着这家公司的那些人都不知道),然而公司的确在运转。

* 他有时会向我表示他希望我的部门的每一项工作在其他部门知道前要先让他知道。

* I . 我会将大部分工作绕过格林并直接交给需要它们的人,而不愿意占他的时间。

* , , (鎖事). 毕竟我们部门绝大部分工作只是微不足道的。

* (惱羞成怒) . 如果他从未看见或听到过的话,就更是恼羞成怒。

* . . ,, . 公司里非常惧怕大多数人的人是销售人员,他们都生活和工作在极大压力之下,当情况不好时,对销售人员来说就会更糟。

而当情况较好时,他们也不会好到哪儿去。

* , , , ; 工作努力, ; . , , a a . 不论是从整体上还是个人,他们总是在接受检查,总是处于不合格的边缘。

他们工作非常努力(就连他们中那些很有保障的和充满自信的人都是这样)以使在书面评语上看上去好一些,况且要让他们看上去好的表格多得很。

比如每星期为各部门准备的每个销售办事处及销售部所作的前一星期的销售业绩总记录加以保存并且与前一年同期的销售业绩相比较。

* . 这些数字被复印后发到公司的每位员工和与销售有关的部门。

*公開審查. 这样做的结果是公司几乎一直在对每一个分公司的销售办事处中的销售人员在某一既定时间内的工作业绩进行公开审查和评论。

* , , . , . a a , , a a . 当销售人员业绩好时,他们因为要开始使工作做得更好,以免不如以前,从而感到压力重重。

高级英语第十三课翻译

高级英语第十三课翻译
英国的定期班轮多
半难得停靠英国港口。我们的商船是远洋国际商船,也就是说,它们往来于外国与外国之间运输货物。例如,在日本至澳大利亚航线上,在日益发展的远东与中东之间的贸易航线上,以及在波斯湾周围的贸易航线上,英国海运公司都包揽着大量的生意。直到最近,这些航线对英国海运公司来说还是非常有利可图的,也是英国赚取外汇的主要来源。然而,它们也正是第三世界国家和苏联千方百计极力想争夺的航线。
例如,集装箱本是美国人的发明,但却是英国船主们投资首创了国际远洋集装箱海运业务。集装箱运输节省时间,因为装货作业在工厂或仓库里即可完成而不必在码头上完成。集装箱运输也非常安全可靠,有利于防盗;除箱体外面的编号外,集装箱上没有任何表明箱内所装是何货物的标记。要有效地利用集装箱这一技术革命的成果,必须拥有可与之配套的先进的公路和铁路运输系统,而这是大多数第三世界国家所不具备的条件。此外,集装箱货船造价高昂,每艘船大约为5 000万英镑。
有关海运方面的规定并不在意,因为这个规定可能还会有助于提高他们在海运生意中的分成比例。德国和比利时的情形也和法国一样。所以,英国不能指望欧共体在这个问题上采取一致的行动。在对待俄国方面,英国一直同西德和丹麦一道呼吁采取协调行动,监测俄国商船的动向,并限制停靠欧共体国家港口的俄国船只的数量。但在6月份,法国人却因其与俄国的特殊关系而阻碍这一计划的通过。而要到11月份,这一计划才能得到重新审议。
英国海运公司最终将有可能被完全挤出海运行业。有些海运公司,如东方远洋船运公司,业已转向从房屋建筑到石油开采等其他领域发展业务。而那些规模较小的海运公司却没有足够的财力来从事多样化经营,它们面临着破产的命运。一旦这些海运公司破产,英国有限的几个值得保留的传统产业的一大部分也会随之消亡。
多数第三世界的新兴国家都在努力提高用本国商船运载货物的比例。发展中国家将商船队看成国家地位的象征——是仅次于国家航空事业的优先发展目标。在最近15年中,新加坡将自己的商船队扩大了60倍,印度也扩大了4倍。

自考高级英语下Lesson 13 Selected Snobberies

自考高级英语下Lesson 13 Selected Snobberies
– The statistics are highly questionable.
• In so far as: 到 ... 的程度; 在 ... 范围内
e/take pride of place
• if something has or takes pride of place, it is put in the best place for people to see because it is the thing you are most proud of 摆在最显眼的位置
• Snobbery: behavior or attitudes which show that you think you are better than other people, because you belong to a higher social class or know much more than they do势利 • Snobbish a. behaving in a way that shows you think you are better than other people because you are from a higher social class or know more than they do势利的; 自命不凡的 Her family seems snobbish.
– There’s a danger of becoming complacent if you win a few games.
• the complacent poeticizings of these adolescents must seem as exasperating as they are profoundly pathetic:these teenage TB patients feel so satisfied with themselves that they romanticize their illness. They are so ignorant that people feel both very sorry for and annoyed at them.

高级英语(第三版)第二册第十三课 The Mansion A Subprime Parable

高级英语(第三版)第二册第十三课 The Mansion A Subprime Parable
writers and find gems there all along but somehow missed by his predecessors.
次级抵押贷款(subprime mortgage loan, 即“次级按揭贷款”)
• Subprime: having or being an interest rate that is higher than a prime rate(最优惠贷款利率) and is extended especially to low-income borrowers.
●Poor lending and borrowing decisions
Financial Market
Mortgage Cash Flow
Declines
●Downward pressure on business investment
●Risk of increasing unemployment
And Foreclosure
●Home building
declines
Negative
Effects on
●Downward pressure on
Economy consumption as household
wealth declines
●Housing bubble bursts
●Household wealth declines
Subprime Mortgage CrisisDiagram
Housing Market
Causes of Housing Bubble
Excess Housing Inventory
Housing Price
Decline

高级英语下lesson 13

高级英语下lesson 13

at any rate : in any event ; in any case 不管怎样。 如:I will leave him alone at any rate.
apt :likely , having a tendency 常会,容易(有某种倾向)。 如:A careless person is apt to make
maximum :
(being) the highest amount, value, or degree
that can be reached 最大限度。 如: My maximum is 240. He smokes a maximum of 30 cigarettes a day. My salary is not at its maximum yet. 我的工资还未到最高水平。 It requires your maximum effort.
Lesson 13 work
exceeding extraordinary or exceptional exceedingly :extremely 极其。 irksome irk : to annoy , esp . in a provoking or tedious way 令人讨厌。 如: It irks me to do such tedious work.
drudgery :
苦工 drudge :a person who does menial, dull or
hard work. 勤苦地做单调乏味的苦工的人。
sensation(s) :
widespread excitement or interest. 轰动。
first and foremost:

高级英语第二册第十三课课文翻译 高级英语2 第13课 Unit 13 Lesson 13

高级英语第二册第十三课课文翻译 高级英语2 第13课 Unit 13 Lesson 13

第十三课为死刑辩护《中世纪》杂志上刊载了我随便讲的一番话后,许多反对死刑的信件和小册子向我飞来。

这些信件,有的是对我的观点表示遗憾,有的是对我的观点给予斥责。

他们要我承认自己不是愚昧无知就是麻木不仁,责问我是否知道面临着一场世界性的废除死刑的运动,而且这场运动已经得到了包括法学家在内的各界有识之士的广泛支持;他们说将人处死既无人道又违背科学。

因为无论是强奸犯还是杀人犯,其实都是病人,对他们应当给予医治而不应该处死。

他们要我认真地思考并认识到将人处死的任何形式所引起的恐惧都是不堪容忍的。

的确,这场废除死刑的运动已遍及世界,而且已宣传得深入人心,尤其在英国更是如此。

这场运动的领导者就是我的老友兼出版商维克托?高兰兹先生,还有阿瑟?凯斯特勒、CH罗尔夫、詹姆斯?艾弗里?乔伊斯、约翰?巴里爵士等一批享有盛名的作家。

国内外精神病学界的人士都倾向于采取治病救人的方针,而且许多自由派报纸,譬如《观察家报》就极力地主张彻底废除死刑。

在美国,至少有25个州级协会、一家全国性协会以及一系列教派在为此目的而努力,其中最引人注意的是教友派和主教派。

如此之多的英才贤士群起支持一项善意的提议,当然会使任何敌对的一方望而却步。

为了阐明我的观点(尽管我的观点目前几乎不得人心),我得申明我的结论是可以争辩的,也就是说,我仍愿意服从真理,但条件是首先必须澄清废除派论点中的某些谬误和强词夺理之言;这些问题必须解决,而不能置之不理。

若能做到这些,我当然非常高兴。

这不仅是因为看到无懈可击的事实乃一件乐事,而且是因为我并不比别人更好杀戳;我很希望能看到有既能维护社会又能保护罪犯(而不是将罪犯处死)的好办法,但我要重申,这些办法必须能切实解决我将要谈到的一些问题,而不能对此回避或拖延。

在开始之前我还要补充说明一句:我或许再不会答复有关这个使人们反应强烈的问题的任何来信。

如果这篇公开发表的文章还不能证明我的论点的话,那么,匆匆往复的私人信函也不可能起什么作用。

高级英语(下)课文翻译

高级英语(下)课文翻译

日志[转]高级英语(下)课文翻译2012-2-23 23:12阅读(5)转载自月光#湖面下一篇:梁山108将简介|返回日志列表•赞(2)赞(2)赞(2)赞(2)•转载(242)•分享(1)•评论•复制地址•更多Module 1 The Film Maker一段小说节选(选自《美好工作》)“这就是,”威尔科克斯说,”我们唯一的一台电脑数控机器。

”“什么?”“电脑数码控制的机器。

看看它换工具有多快?”罗玢从一个有机玻璃窗里往里凝视,看着一些东西像突然抽了筋一样转来转去,进进出出,喷出一种看上去像牛奶咖啡似的液体给机器加油润滑。

“这是干什么?”“机制汽缸盖。

很美,对吧?”“我倒不喜欢这样形容。

”在罗玢的眼里,这台机器运动突然,猛烈,但受控制地向前一冲,又往后一退,真有点儿刁钻古怪,甚至流里流气,活像某种钢铁爬虫在吞食猎物。

“总有一天,”威尔科克斯说,”将会出现摆满这种机器的无灯工厂。

”“干吗是无灯的呢?”“机器不需要灯光,机器是瞎子。

一旦你建起一座全电脑化的工厂,你就可以拆除灯,关上门,由它去制造引擎或者吸尘器,或者任何东西,一切独自在黑暗里进行。

一天二十四小时都在工作。

”“这个主意叫人头皮发麻。

”“在美国,在斯堪的纳维亚,人家早已有了。

”“那经理呢?他也成了一台电脑,坐在黑暗的办公室里?”威尔科克斯对这个问题认真考虑了一下。

”不,电脑不会思想。

总得有人来管理,起码有一个人,决定做什么,怎样做。

不过这些工作”——他把头一扬,眼睛对着一排排工作台瞥了一圈——”不会再有了。

这里的这台机器正在干去年十二个人干的工作。

”“美好的新世界哟,”罗玢说,“那里只有经理们才有工作。

”这一回威尔科克斯没有忽略她的反讽。

”我不喜欢把工人当做冗员裁掉,”他说,”可我们也处于两难的困境。

如果不现代化,我们就失去竞争优势,只好裁减冗员,如果搞现代化,我们还得裁减冗员,因为我们不再需要。

”“我们应当做的事情就是花更多的钱给人们做好创造性休闲的准备,”罗玢说。

高级英语第二册(张汉熙)课文翻译

高级英语第二册(张汉熙)课文翻译

高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

”老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson Thirteen Work工作究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。

Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question.毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。

There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful.然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。

I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工作者的能力而异。

There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。

Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages.首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。

To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing.而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。

And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter.能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。

To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level.何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。

Moreover the exercise of choice is in itself tiresome.除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么,当然命令他们做的事不能太令人厌烦。

Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant.多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。

Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery.有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更是如此。

At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为具有震撼世界般重要性的无数琐事。

Accordingly the more intelligent rich men work nearly as hard as if they were poor, while rich women for the most part keep themselves busy with innumerable trifles of whose earthshaking importance they are firmly persuaded.因此人们愿意工作,首先因为工作可防止产生无聊感。

比起终日无所事事而造成的无聊来,人们在干着虽必要但缺乏兴趣的工作时所感到的枯燥无聊就不值一提了。

Work therefore is desirable, first and foremost, as a preventive of boredom, forthe boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is as nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.与工作的这一好处相关的还有一个好处,那就是假日到来会令人感到更加美妙。

只要一个人的工作不至于累得他体力不支,那么他就会从他的闲暇时间里得到无所事事的人绝对得不到的极大乐趣。

With this advantage of work another is associated, namely that it makes holidays much more delicious when they come. Provided a man does not have to work so hard as to impair his vigor, he is likely to find far more zest in his free time than an idle man could possibly find.多数有报酬的工作和某些没有报酬的工作还有第二个好处,那就是它们提供了成功的机会和实现抱负的可能。

The second advantage of most paid work and of some unpaid work is that it gives chances of success and opportunities for ambition.在多数工作中,收入的多少是衡量成功与否的标准,当我们这个资本主义社会继续存在时,这是不可避免的。

In most work success is measured by income and while our capitalistic society continues, this is inevitable.只有在工作最好的情况下收入才不再被用作当然的衡量标准。

It is only where the best work is concerned that this measure ceases to be the natural one to apply.人们想增加收入当然是出自钱多了可以获得更多的舒适享受这一愿望,但同样也出自想获得成功的愿望。

The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can procure.无论工作多么枯燥单调,如果它是能够使人逐渐成名的手段,无论是在世界上出名还是就在自己的圈子里出名,那么这工作就不再难以忍受了。

However dull work may be, it becomes bearable if it is a means of building up a reputation, whether in the world at large or only in one's own circle.归根结底,幸福的最重要的因素之一是有始终如一的目的。

而对多数人来说这样的目的主要来自他们的工作。

Continuity of purpose is one of the most essential ingredients of happiness in the long run, and for most men this comes chiefly through their work.在这一点上,终日从事家务的妇女便远不如男子幸运,也没有走出家庭参加工作的妇女幸运。

In this respect those women whose lives are occupied with housework are much less fortunate than men, or than women who work outside the home.家庭妇女没有工资,无法改善自己的状况,她所干的一切在她的丈夫看来都是理所当然的(她的丈夫对此几乎是熟视无睹),丈夫欣赏的不是她干的家务活,而是她的其他品质。

相关文档
最新文档