《英汉对比研究》读书报告

合集下载

翻译论文英汉对比研究

翻译论文英汉对比研究

《英汉对比研究》读书感悟梁冰英语一班学号:1203613007 在平时英语学习过程中,同时也随着翻译的东西越来越多以及老师课堂上不断地指引讲解,对翻译的了解越来越深,我也越发感受到要想学好一门语言,翻译好一门语言,如果对其国家的文化和其本国人民的思维方式不了解,是没有办法真正学好、翻译好这门语言的。

语的表现方法、思维方式等等都没有一个特别清晰的框架。

读了《英汉对比研究》,除了对连淑能大师的佩服之外,真的是受益匪浅,不只是对翻译而言,对我的整个英语学科的学习也有很大的帮助。

顾名思义,该书的着眼点是英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。

众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。

在我看来,这本书的伟大之处在于不仅指出了英语、汉语、西方文化、汉语文化的不同,更解释了为何不同,这也是我获益最大的地方。

例如,英语的句子语法注重逻辑性,这是因为在很大程度上西方人的思想受逻辑思维、抽象思维的影响,而汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,所以汉语语法不拘泥于形式,偏重于意会。

除此之外,我印象最深的是这本书中引用许多中外名家的观点和例证,并对其加以对比,使英汉的对比研究不再是单单的罗列,而是对语言的思考。

比如,作者在讲英语是静态语言、汉语是动态语言这一章节时提到,西方许多专家学者认为英语并不是越“静”越好,也有文体学家认为兜着圈子以“静”代“动”的弱化表达法的滥用反而会使表达显得累赘、缺乏生气;同时,许多学者主张多用活泼的词减少英语的静态倾向。

虽然很多地方在平时会略有体会,但在读了作者的具体清晰的对比罗列讲解以及权威例证之后,对英汉两种语言都有了更深的感悟。

以下将主要依照英汉语言文化的具体章节谈一下我读后的所学所获所想,对中西方思维的理解也会穿插其中,相信这也是自己对相关内容的一个重复记忆和思考。

英汉差异的研究

英汉差异的研究

英汉差异与翻译英语和汉语是世界上使用范围最广、使用人数最多的两门语言, 前者隶属印欧语系( Indo- European Language) , 后者属汉藏语系( Sino-Tibetan Language ) 。

从词源(Etymology) 看, 英汉两种语言相距甚远。

英语和汉语虽然同属曲折变化( Inflection) 较少的分析性语言( Analyticallanguage ) , 但由于各自的历史、地理、政治、经济、文化、风俗、习惯、思维等不同, 英语和汉语在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在显豁的差异, 特色鲜明。

恩格斯曾说: 只有将本族语同其他的语言进行比较, 才能真正懂得自己的语言。

对英汉两种语言的差异进行比较, 非常有助于英语学习和翻译实践。

由于英汉两种语言的差异巨大, 本文仅重点从句法层面对英汉语的主要特点和差异进行探讨, 并同时进行翻译实践的尝试。

一、英汉差异比较及翻译1.英语重形合(Hypotaxis) , 汉语重意合(Parataxis)汉语是一种意境( Artistic Concept ion ) 语言, 以神驭形,结构松弛, 多是意思连接的积累式分句或独立单句, 彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示; 英语遣词造句讲究逻辑性,最忌流散疏放, 借助连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系, 以形摄神。

语言学家曾用一个生动形象的比喻来说明两者间的差异: 称英语句子为“葡萄型”结构, 汉语为“竹节型”结构。

英汉的形合、意合之别可以说是两者最根本的差别。

形合是明示, 意合是隐含, 在复句内, 英语重形合, 汉语重意合。

译者了解了英汉这种句法差异, 英汉翻译时就会充分发挥各自的优势, 注意各自的特点, 译文才会符合译入语的表达习惯和规范, 不留译痕和翻译腔( Translationese) 。

我们在翻译英语形合句时, 常可把原文的连接词和关联词等省略不译,而译成把各种逻辑关系隐含在句中的汉语意合句。

英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用

英汉对比研究及其在英语教学中的应用摘要:英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!对比是语言研究的基本方法和手段。

此篇文字正是讲明了英语和汉语对应学习的基础与重要,并且从各个方面阐述了英语和汉语对应学习在我们的英文课堂教学中的作用。

关键词:英汉对比;英语教学;应用人们了解世界观察世界有很多的方法,而互相比较是这许多方法之中的一种最基本的方法,对于我们来说,比较也是学习语言的重要方法之一。

“对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处。

并将这类研究应用于其他有关领域”(许余龙,1992)。

英语与我们母语汉语的比较对比是以这种理论为最基本的根基,对英汉做互相比较的分析,找出他们之间存在的共同相通之处和区别,在长久以来的英文教学实践中,我们都日益意识到了英汉对比对我们英文教学的重要性!一、英汉对比研究的理论基础其实,所有语言的相通之处就是英语和汉语对比学习的根基与先决条件,没有相通之处就没有比较的必要。

人们的生理和生存空间的共同性首先决定了人们大脑思维也具有相通性。

所有的语言和人们大脑思维间都具有不同程度的相通之处,都是紧密联系在一起的,语言就是通过大脑思维后的声音体现。

因此,人们的所有语言存在的一切规律都必然具有一定的相通性。

人类语言的共性大体可分为形式共性和功能共性两大类。

前者如语序、否定形式等,后者如达意功能、人际功能、语篇功能等。

再就是,根据所有语言学习时得出的互相迁移的理论而言,在整个语言学习的过程中我们已经具有的底蕴对将要获取的新知识都会产生不同程度的影响。

在学习语言知识时,迁移的理论分为“正迁移”与“负迁移”两种,当我们学习的汉语的许多特征跟要学的外语比较接近或一样时,在这个过程中就会出现“正迁移”,对这些外语的学习会产生比较好的影响;适得其反,假如我们的汉语的特征与要学习的外语不同而且反差比较大的话,那就会在学习过程中产生不利于我们学习的“负迁移”现象,极大的妨碍我们对语言的学习。

《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记

《英汉对比研究》笔记《英汉对比研究》笔记综合语与分析语聚集与流散形合与意合繁复与简短物称与人称被动与主动静态与动态抽象与具体间接与直接替换与重复第一章综合语与分析语综合语为“运用形态变化来表达语法关系”,如拉丁语、德语及古英语。

分析语为“用词序及虚词来表达语法关系”,如汉语。

英语为“综合-分析语”,表现为1.形态变化;2.固定的词序及丰富的虚词;英语为拼音文字,有语调(intonation);汉字为形声字,有声调(tone)表达语法意义的三大手段:形态变化、词序和虚词。

(一)形态变化,即词的形式变化。

1.构词形态,词缀变化(affixation),包括前缀(prefix)和后缀(suffix)。

英语有,汉语没有,所以英汉互译时,要改变词性、转换词类。

2.构形形态,即词形变化,包括人称代词,名词单复数和时态。

New factories are being built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。

(二)词序形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。

英语词序比汉语灵活的一个表现就是英语中的倒装句。

原因就是“形态变化”和“连接词”;而中文缺乏形态变化,少用或不用连接词,词序较固定。

形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致,只要词语之间前后呼应,就容易灵活安排;汉语无这种一致的关系,只能按照表意的需要排序词序。

a)He had to quit the position and went in exile, having beendeprived of his power.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

b)a very important questiona question of great importance一个很重要的问题c)at an unprecedented speedat a speed unprecedented以空前的速度d)There is no inconsistence in what he said.There is nothing inconsistent in what he said.他说的话并没有前后矛盾之处。

英汉对比研究读书笔记

英汉对比研究读书笔记

《汉英对比研究一百年》读书笔记文章:英汉对比研究一百年作者:潘文国发表时间:世界汉语教学20XX 年第1期(总第59期)定义对比研究:所谓对比研究,是对两种或两种以上的语言进行共时的比较研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究,并为语际翻译、语言教学和双语词典的编纂等提供理论上的指导。

语言学中的这种比较研究,称作“对比分析”(Contrastive Analysis ,cA),也称作“对比语言学”(Contrastive Lin —guistic)。

一、起源与发展1、国外19世纪 20世纪初 二战后洪堡特2、在中国的发展第一时期:以对比实践为主的时期1898年 马建忠《马氏文通》,汉语语法学的奠基之作。

1904年 严复《英文汉诂》1932年 赵元任《英汉语调初探》1933年林语堂《开明英文文法》、黎锦煕《比较文法》20世纪40年代王力、吕叔湘、高名凯,建立起了各具特色的汉语语法体系。

第二时期:有自觉学科意识的时期1977年吕叔湘《通过对比研究语法》比较语言学作为一门学科在中国形成。

1994年中国英汉语比较研究会在长沙成立,会刊《英汉语比较研究》。

学科史的研究可以使人们在总结以往的成绩、经验和教训的基础上,更好地看清学科的意义、价值和发展方向。

学科建设的角度看,我们把这两个时期分别称之为“以对比实践为主的时期”和“有自觉学科意识的时期”。

二、以对比实践为主的时期普世语法观观照下的对比研究普通语言学观照下的对比研究1、普世语法观观照下的对比研究马建忠:《马氏文通》“求其所同所不同者”、“曲证繁引”。

《马氏文通》因为过多的“模仿”而为时人所诟病,其实当时汉语没有现成的语法体系没有参考可循,起步之难而不得已而为之。

因而马建忠的贡献在于建立了一个汉语语法体系,并进行了最全面、最细致的对比。

不过它虽有首创之功,但是一味地模仿西方的语法,忽略了汉语自身的特点,也是其一大弊端。

黎锦煕:给“比较文法”下了汉语的定义《新著国语文法》,现代汉语语法研究的奠基之作,第一部将现代汉语与英语作对比的著作。

浅谈英汉对比研究前两章

浅谈英汉对比研究前两章

浅谈英汉对比研究前两章第一篇:浅谈英汉对比研究前两章浅谈《英汉对比研究》前二章大三这一学期,我们学完了那些基础课程,迎来了许多重要的课程。

其中英汉对比研究就是一门很重要的课程。

尽管很多学长学姐包括一些老师都认为这是一门复杂难懂的课程,而事实也确是如此,但是我认为这是一门很有意义的课程。

在不断向前推进的学习过程中,光靠我们自己是很难学习的,我们自己学习也许连皮毛都理解不了,更别谈去理解。

所以老师就能够很好地为我们传道授业解惑,而老师也确实如此在做。

在学完绪论以及课文的前两章后,我们对英汉对比研究也有了更深一步的兴趣,我想写写自己的一些感悟。

在开始上课之前,老师先给我们谈到了如何做人。

我想这是每个老师都应该谈到的话题。

我们来到大学不仅仅是为了学习知识,更重要的是学习为人处世,也就是做人。

我个人认为学习如何做人比学习课本知识更加重要。

一个人不管有多聪明,多能干,背景条件有多好,如果不懂得如何做人、做事,那么他最终也是个失败的人。

做人是一门艺术,更是一门学问。

很多人之所以一辈子都碌碌而为,那是因为他活了一辈子都没弄明白该怎么样去做人。

每一个人生活在这个现实的社会中,光凭一身技艺是不行的,就算你工作经验丰富,如果你和同事相处不和谐,你还是无法在这个职位工作很久,那就更不可能谈升职等等。

可以这么说,做人是一门涉及现实生活各个方面的学问,单从任何一个方面入手研究,都不可能窥其全貌。

所以上课前老师给我们讲的有关做人方面的内容还是很有必要的。

书本上能够告诉我们的只是一些理论知识,而我们从这些理论知识中学到的有用的部分更是微乎其微。

再来,老师谈到了思维方式。

英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西方思维方式的差异。

思维方式,这不是一个很好理解的词。

通常来说,思维方式是看待事物的角度、方式和方法。

不同国籍、文化背景的人看待事物的角度、方式不同,便是思维方式的不同。

学术上的说法是思维方式是人们大脑活动的内在方程式,它对人们的言行起决定性作用。

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告摘要:英语和汉语的对比,通过对两这种语言的语法特征、修辞手段、翻译技巧、思维方式等等方面的具体讲解,把语言和文化结合起来,对中西方思维方式的不同加以对比分析讲解,清晰、不显枯燥的同时又具有说服力。

众所周知,要想学好外语,对其特点的了解是必须的,而要了解其特点,最好的方法就是与母语加以比较。

思维方式是造成语言差异的重要原因.影响思维方式的因素也多种多样.英语学习,尤其是翻译,不是一蹴而就的,它需要不断地理解学习和练习,更多时候,了解英汉语言之间的不同以及中西方文化、思维上的的追根溯源也是必要的,因为学习一门语言语言,在一定程度上也是对其文化和思维方式的学习。

Speaking of English and Chinese comparison,the language of the two rhetorical devices, translation skills, thinking mode and so on,they combine language with culture。

As we all know, in order to learn a foreign language, it is necessary to understand its characteristics, and to understand its characteristics, the best way is to compare with the mother tongue。

There are many factors influencing the way of thinking. Learning English, especially translation, not overnight, it needs to understand the study and practice, more often, understanding between English and Chinese and Western cultures, different thinking on the back is necessary, because learning a foreign language is the way of thinking and learning。

英语笔译中的英汉对比研究

英语笔译中的英汉对比研究

英语笔译中的英汉对比研究摘要:无论是在英语笔译的学习实践中,还是工作岗位上,译文的质量是衡量译者语言知识储备与技能掌握情况的重要指标,甚至直接影响到成绩或是业绩的好坏。

要想输出最佳译文,就要深入了解源语和目标语的区别。

英语和汉语分别作为东西方文化的结晶,思维方式以及表达习惯必然存在明显差异,那么对二者进行分析对比就显得尤为重要。

文章从形合与意合、简单与繁复、静态与动态三大方面浅析英语和汉语的区别,并提出相应的翻译方法,结合具体例句加以分析。

希望该研究可以为英语笔译领域做出贡献。

关键词:英汉对比研究;翻译方法;语言差别;英语笔译1引言笔译是通过笔头翻译的形式,将源语的意思准确无误地转换成目标语言。

随着近几年全球化、地球村、命运共同体等发展趋势,各国的交流日益频繁,各国的文化也更加交融,这就需要更多译员去充当中间“桥梁”。

为了相应国家号召、实现个人价值,我们英语笔译人员除了应当掌握英汉两种语言词汇外,还需要深刻了解语言差别,这样才能翻译出最贴合原义的文章。

而对于笔译学生来说,阅读英文著作或是查阅文献时,总是遇到长难句,这些句子少则两三行,多则四五行,这也无疑加大了翻译难度,所以比较两种语言特点对于翻译教学和实践必不可少。

近几年,我国有不少学者在英汉对比方面进行研究。

陈定安编著的《英汉比较与翻译》,其中就从词性、词汇、词序、成语、思维等角度进行分析;蒋玉琴编写的《从英汉对比角度分析英语长句》主要从三大方面对英汉语言进行分析,并提出四种做好英语长句的翻译方法;赵黎撰写的《英汉对比分析与口译教学》讲解了分析两种语言对口译的影响,目的是提高译者语言能力。

连淑能编著的《英汉对比研究》从语法特点、修辞手法、文化方面出发,列出十大专题详细阐述英汉差异,旁征博引,对后世具有非常大的借鉴意义。

本篇文章着重分析英汉差别,举例分析,切实希望帮助笔译学者和其他翻译人员提高语言基础和水平,能够为翻译领域做出一定贡献。

2形合与意合形合是指用语言形式手段将词语、分句等整合成一个整体,进而表达逻辑和意义,常见于英语句式中;意合是指不需要借助语言形式手段,用分句或是词语来表达句子的意义和逻辑即可,常用于汉语中。

英汉对比研究

英汉对比研究

2011届民生英语师范3班李真《英汉对比研究》读书笔记【摘要】本文就《英汉对比研究》中下篇中西思维方式做出了观后感,其中包括对从十个方面比较中西思维方式,及中西思维方式十对特征之间的互相联系等对翻译课程的影响。

Abstract: This article talks about what the author learned after reading the book Contrastive Studies Of English And Chinese. The article consist of ten aspects of the mode of thinking between China and Western countries and how the mode of thinking influence the translating course.【关键词】汉英思维中西对比翻译影响【书籍简介】《英汉对比研究》就英汉的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面论述了英语和汉语的不同特点。

作者选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合的方法,联系语体风格与翻译技巧进行了对比分析。

作者,厦门大学教授,博士生导师,连淑能高等教育出版社出版正文思维,指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。

是人脑对客观事物间接和概括的反应。

包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。

它是在社会实践的基础上进行的。

思维的工具是语言。

人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。

思维是反应客观现实的能动过程。

它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。

语言和思维密切相关,相互作用。

“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。

反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”。

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5连淑能《英汉对比研究》

《英汉对比语言学》主要著作介绍5 连淑能《英汉对比研究》本书选择了十个带有普遍性的专题,采用宏观与微观相结合之办法,联系语体风格与翻译技巧就英汉两种语言的语法特征、表现方法、修辞手段、英汉民族的思维习惯和某些文化因素等方面对英语和汉语的不同特点进行了对比分析。

该书对英汉语在语法方面的异同做了以下分析:(1)现代英语属综合分析语,汉语则是典型的分析语。

英语有形态变化,汉语没有严格的形态变化;汉语词序比较灵活,英语词序相对固定;英汉都有大量的虚词,但各有特点。

英语是语调语言,汉语是声调语言。

(2)英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型”。

汉语不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。

英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法:汉语重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

(3)英语造句主要采用形合法,常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语常综合运用关系词、连接词、介词及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的意合法往往采用语序、反复、排比、对偶、对照等,紧缩句,四字格等手段。

(4)从属结构是现代英语最重要的特点之一,英语句子呈句首封闭句尾开放格局。

英语造句主要采用“楼层建筑法”,句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各种表示关系和连接手段组成关系词结集,直接或间接地粘附在这个句子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成了庞大复杂的“建筑物”。

汉语语序是按照时间顺序和逻辑关系来排列的,汉语造句主要采用“流水记事法”,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程,汉语通常采用散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,以中短句居多。

《英汉对比研究》读书报告

《英汉对比研究》读书报告

《xx对比研究》读书报告一、课堂篇1.做读书人第一节课刚开始,老师就教导我们:大学生做人,最重要的是要做一个读书人。

要真正喜欢书、真正喜欢读书,对书有感情,看到书就想读,情不自禁;要自觉阅读专业以外的书籍,大学生一定要在学好专业的同时,有比较多的课外阅读,特别是人文方面的阅读;秉承“继承,批判,创新”的精神,将所学的知识学“透。

”2.思维方式我们要形成“归纳,分析”的思维方式,归纳出属性的共性,分析属性的异性。

3.文化与语言汉语和英语属于完全不同的语系,中国人和英美人在世界观、人生观、思维模式、民族文化、风俗习惯以及所处的地理位置等都有不少差异,因而两种语言也大相径庭。

开展英汉语言对比研究是提高外语教学质量最有效的方法,是促进翻译学应用理论建设的有效手段,也是促进语言研究的一种新途径。

作为英语专业的学生,毫无疑问,我们必须得学习这门课程。

连淑能先生认为,语言历来与文化密切相关,尤其与哲学、社会、逻辑、思维、心理等有千丝万缕的联系。

于是,连先生的《英汉对比研究》中的绪论便是“语言与文化”。

然而,什么是文化?广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。

狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。

印老师给我们上的第一节课就说道,定义某一事物,要注重它的外在和内在,而文化的内在是什么?文化就是人类从野蛮到文雅的转化过程,文化的核心就是思维方式和价值观。

那什么又是语言?语言和言语有何区别?很多人会说:“语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。

”没错,语言是表达观念的符号系统。

语言是由形、义两级构成的象征系统,形,就是形式,语言的形式便是语音,分节的发音成为思想媒介的精神劳动,是按照持续的、不变的功能进行的,这一功能尽可能完整地承担起来和系统地表现出来,就构成了语言的形式;义,当然是语义,也就是所表达的观念。

语言是由关系联系起来的共同要素构成的系统,语言的符号不是互不相干的一盘散沙,而是有组织、有条理的系统。

《英汉概念结构对比》-读书报告心得

《英汉概念结构对比》-读书报告心得

形合意合角度下汉英语言的差异——读《英汉概念结构对比》有感本人在学期期间曾在课上听过老师说这样一句话:做好翻译,必须掌握住英汉语言的差异。

为此本人利用闲暇时间读完了由陆国强先生编写的《英汉概念结构对比》一书,对这个事情颇有感触。

理解英汉语言的差异能够帮助人们正确意识英汉翻译中信息不对等的根本原因,我们在上课时就经常讲到说英语是一种形合语言,而汉语重意合,因此不难想象,在我们分析这两种语言时往往需要注重不同的方面。

形合与意合中的“合”是其最核心的特征,是指将语言单位实现由零到整的聚集手法,通常来说,形合中的合是体现在形态和形式上的贴合,这两者之间存在异同,也存在重合,聚焦的关键点不同,形态更为具体,是指词的变化,而形式通常指一种语言的结构层次,与形态可以认为存在从属关系。

汉字主要由会意字和形声字构成,属于表意文字,汉字的形态具有传递语义信息的功能;而英语是拼音文字,文字与语音关系密切,与意义的关系则不密切。

与汉语重语义的特征相比较,英语则更加偏重于形式,如前后缀、屈折变化等规则,有很强的形合性。

改变英语的词缀便可以使词性发生变化。

如:sleep—asleep、wake—awake 等;又如action、teacher、successful 等是通过分别加—tion、—er、—ful 等后缀从而产生新的词或改变词语原有的词性这种显性公式化的通用词缀的使用,就是英语形合特征的体现。

虽说,汉语中也有词缀,但是汉语中的词缀更多的是语音上的变换,大部分的词缀使用与否不影响词语的词义或词性,不带有强制性。

而相比之下,英语的词缀则是语法上的概念,带有强制性。

去掉的话,会改变词语本身的意义、词性或使用功能。

汉语词语的逻辑构成基本遵循的是语义上的先后、大小、重轻及因果关系。

如:“养活”、“扩大”等,这类词语是按照事件发生的先后顺序进行排列的,先“养”后“活”,先“扩”再“大”,这就是遵循时序的先后;又如:“年月”“厚薄”“高矮”“中国广东广州”等,这些词语都是按照时空大小,从整体到局部、从上到下的时间或空间顺序组词,由表及里,从一般到具体。

英汉对比研究读书笔记

英汉对比研究读书笔记

《汉英对比研究一百年》读书笔记文章:英汉对比研究一百年作者:潘文国发表时间:世界汉语教学2002年第1期(总第59期)定义对比研究:所谓对比研究,是对两种或两种以上的语言进行共时的比较研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究,并为语际翻译、语言教学和双语词典的编纂等提供理论上的指导。

语言学中的这种比较研究,称作“对比分析”(Contrastive Analysis ,cA),也称作“对比语言学”(Contrastive Lin —guistic)。

一、起源与发展1、国外19世纪 20世纪初 二战后洪堡特2、在中国的发展第一时期:以对比实践为主的时期1898年 马建忠《马氏文通》,汉语语法学的奠基之作。

1904年 严复《英文汉诂》1932年 赵元任《英汉语调初探》1933年林语堂《开明英文文法》、黎锦煕《比较文法》20世纪40年代王力、吕叔湘、高名凯,建立起了各具特色的汉语语法体系。

第二时期:有自觉学科意识的时期1977年吕叔湘《通过对比研究语法》比较语言学作为一门学科在中国形成。

1994年中国英汉语比较研究会在长沙成立,会刊《英汉语比较研究》。

学科史的研究可以使人们在总结以往的成绩、经验和教训的基础上,更好地看清学科的意义、价值和发展方向。

学科建设的角度看,我们把这两个时期分别称之为“以对比实践为主的时期”和“有自觉学科意识的时期”。

二、以对比实践为主的时期普世语法观观照下的对比研究普通语言学观照下的对比研究1、普世语法观观照下的对比研究马建忠:《马氏文通》“求其所同所不同者”、“曲证繁引”。

《马氏文通》因为过多的“模仿”而为时人所诟病,其实当时汉语没有现成的语法体系没有参考可循,起步之难而不得已而为之。

因而马建忠的贡献在于建立了一个汉语语法体系,并进行了最全面、最细致的对比。

不过它虽有首创之功,但是一味地模仿西方的语法,忽略了汉语自身的特点,也是其一大弊端。

黎锦煕:给“比较文法”下了汉语的定义《新著国语文法》,现代汉语语法研究的奠基之作,第一部将现代汉语与英语作对比的著作。

英汉对比研究

英汉对比研究

英汉对比研究ContrastiveStudiesofEng1ishandChinese连淑能高等教育出版社:北京1993序近几年来,国内语言学界兴起了一股热潮,叫做汉英比较研究。

投身于这种研究工作的有多少人,我不知道,但是我注视着一位身居前列,奋勇争先的来自厦门的中年人一连淑能。

为什么连老师的成绩比许多人好呢?除了他聪明过人,勤奋好学之外,我估计厦门大学的师、友,尤其是几位前辈学者的指点提携,对他是起了很大作用的。

汉英比较研究有许多条路可走,连老师的着眼点是语法和修辞。

这是一条既有理论价值,又有实用意义的路。

他继承了赵元任、王力、吕叔湘等先生的传统,同时又采摘了外国学者0.Jespersen,H.W.Fow1er,R.Quirk等等的精华,加以消化熔铸。

脚踏实地,取材用宏,这是他的成功诀窍。

关于本书有什么内容,可供什么人使用,作者在前言中已经作了介绍,我不必饶舌。

但是书中有好些精采之处,我忍不住要说几句。

例如作者指出:1.英译汉往往要破句重组:Inthedoorway1ayat1easttwe1veumbre11asofa11sizesandco1ors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,三白六色,大小不一。

2.英语用指物主语的句子,汉译往往要改用指人主语:Anideasudden1ystruckme.我突然想到了一个主意。

3.汉译有时要用动词代替英语原句中的抽象名词:Hehadsurfacedwith1ess visibi1ity inthepo1icydecisions.在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

4.汉语“他能吃能睡”,英语该怎么说呢?rt Hecaneatands1eep,,?Whocannot?”Hecaneatwe11ands1eepwe11,,?"eatwe1Γ,可能指吃得好,肯花钱在食品上面。

作者的答案是:Heisagoodeaterandagoods1eeper.。

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告

英汉对比研究读书报告I. IntroductionThe purpose of this report is to compare and contrast the different approaches to reading in Chinese and English. The report will examine the similarities and differences between the two languages in terms of reading habits and cultural attitudes towards reading.II. English Reading CultureIn English-speaking countries, reading is considered an important pursuit both for personal enjoyment and education. People are encouraged to read from a young age, and many children are taught to read before they even start school. Reading for pleasure is also a common pastime, with many people choosing reading as a way to relax and unwind.III. Chinese Reading CultureIn Chinese culture, reading is also seen as a beneficial activity, but the emphasis is more on education and self-improvement. Children are taught to read at a young age, and much of their education is based onreading and memorizing classic texts. Adults also value reading, but it is often seen as a means to an end rather than an end in itself. Reading is viewed as a way to gain knowledge and improve oneself.IV. Comparison of English and Chinese ReadingAlthough both cultures value reading, there are some key differences in the way it is viewed and practiced. In English-speaking countries, reading is seen as a leisure activity, while in China it is more of a formal pursuit. This difference is reflected in the type of materials people read, with English readers more likely to read fiction and Chinese readers more likely to focus on classical texts.Another difference is in the attitude towards reading for pleasure. While English readers often choose books based on their personal interests and tastes, Chinese readers often select books based on their educational or professional needs. English readers also tend to read for shorter periods of time and at a faster pace than Chinese readers, who may spend hours poring over a text.V. ConclusionIn conclusion, the differences in the reading cultures of English and Chinese speakers are rooted in cultural attitudes and educational systems. Though there are differences, both cultures share a common appreciation for the importance of reading in personal and professional development. By recognizing and appreciating these differences, we can gain a better understanding of the role that reading plays in our lives.。

英汉对比研究 English vs Chinese Ten Pairs of Features

英汉对比研究  English vs Chinese Ten Pairs of Features

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------英汉对比研究English vs Chinese Ten Pairs ofFeaturesEnglish vs Chinese: Ten Pairs of Features 英汉对比研究1/ 771. Synthetic vs. Analytic (综合语与分析语)A synthetic language is characterized by frequent and systematic use of inflected form (曲折变化形式,词尾变化的词语) to express grammatical relationships.---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ An analytic language is marked by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms. Modern English has become analytic but still frequently uses some hereditary inflections from Old English. It is therefore a synthetic-analytic language. Chinese is a typical analytic language. Inflection, word order and the use of function words are employed as the three grammatical devices in building English sentences.1.1 Inflectional vs Non-inflectionalIn English, nouns, pronouns, and verbs are inflected. Such grammatical meanings as parts of speech, gender, number, case, person, tense, aspect, voice, mood, etc. can3/ 77be expressed by the use of inflected forms with or without the help of function words and word order, which is generally not true of Chinese. In Chinese the above grammatical meanings are mostly implied in contexts or between the lines, Though often with the help of word order. E.g. He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements are astonishingly rapid. His movements astonished us by their rapidity. 他行动之快令人惊讶。

英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感

英汉对比研究读后感读了英汉对比研究相关的书籍之后,真的感觉像是打开了一扇通往奇妙世界的大门,而且这个世界里充满了各种让人忍俊不禁又深深着迷的“宝藏”。

以前学英语和汉语的时候,就像是在两个各自独立的轨道上跑步,虽然都在努力前进,但从来没好好想过这两条轨道其实有着千丝万缕的联系,又有着各种鲜明的区别。

就拿词汇来说吧。

汉语的词汇那叫一个博大精深,一个字可以有好多意思。

比如说“打”字,能组成“打车”“打酱油”“打电话”,这“打”字在每个词里的意思都不太一样,但咱中国人就是能心领神会。

再看英语呢,“hit”“take”“make”这些词,虽然也有很多搭配,但和汉语比起来,这种一词多义的感觉还是很不一样的。

英语里很多单词感觉像是一个个分工明确的小零件,而汉语的字就像是多功能的小魔方,随便一转就有新花样。

句子结构更是有趣。

英语的句子就像是盖房子,各种从句就像大梁和支柱,必须得按照一定的规则来搭建,主谓宾定状补,一个萝卜一个坑。

比如说“This is the book which I bought yesterday.”(这就是我昨天买的那本书),这个“which I bought yesterday”从句规规矩矩地跟在后面,像是给“book”做了个详细的注释。

可汉语呢,句子有时候就像流水,自由自在地流淌。

我们可以说“我昨天买的书,就是这本。

”或者“我昨天买了本书,就这个。

”没有那么多严格的结构限制,就像散文一样,形散神不散。

在语序方面,英汉也像是两个调皮的孩子,各有各的玩法。

英语常常把重要的东西先说出来,比如地点状语和时间状语的顺序,“I went to the park yesterday.”(我昨天去了公园)先说去的地方,再说时间。

汉语有时候就反过来,“我昨天去公园了。

”先把时间摆在前面。

这就像两个人讲故事,一个从结尾开始倒叙,一个从开头按部就班地讲。

通过这种对比研究,我突然觉得学习英语和汉语变得更加有趣了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《xx 对比研究》读书报告一、课堂篇1. 做读书人第一节课刚开始,老师就教导我们:大学生做人,最重要的是要做一个读书人。

要真正喜欢书、真正喜欢读书,对书有感情,看到书就想读,情不自禁;要自觉阅读专业以外的书籍,大学生一定要在学好专业的同时,有比较多的课外阅读,特别是人文方面的阅读;秉承“继承,批判,创新”的精神,将所学的知识学“透。

”2. 思维方式我们要形成“归纳,分析”的思维方式,归纳出属性的共性,分析属性的异性。

3. 文化与语言汉语和英语属于完全不同的语系,中国人和英美人在世界观、人生观、思维模式、民族文化、风俗习惯以及所处的地理位置等都有不少差异,因而两种语言也大相径庭。

开展英汉语言对比研究是提高外语教学质量最有效的方法,是促进翻译学应用理论建设的有效手段,也是促进语言研究的一种新途径。

作为英语专业的学生,毫无疑问,我们必须得学习这门课程。

连淑能先生认为,语言历来与文化密切相关,尤其与哲学、社会、逻辑、思维、心理等有千丝万缕的联系。

于是,连先生的《英汉对比研究》中的绪论便是“语言与文化”。

然而,什么是文化?广义的文化是指人类创造的一切物质产品和精神产品的总和。

狭义的文化专指语言、文学、艺术及一切意识形态在内的精神产品。

印老师给我们上的第一节课就说道,定义某一事物,要注重它的外在和内在,而文化的内在是什么?文化就是人类从野蛮到文雅的转化过程,文化的核心就是思维方式和价值观。

那什么又是语言?语言和言语有何区别?很多人会说:“语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。

没错,语言是表达观念的符号系统。

语言是由形、义两级构成的象征系统,形,就是形式,语言的形式便是语音,分节的发音成为思想媒介的精神劳动,是按照持续的、不变的功能进行的,这一功能尽可能完整地承担起来和系统地表现出来,就构成了语言的形式;义,当然是语义,也就是所表达的观念。

语言是由关系联系起来的共同要素构成的系统,语言的符号不是互不相干的一盘散沙,而是有组织、有条理的系统。

语言中的各种单位相互之间紧密联系,彼此依存,组成一个系统。

语言可以分为不同的层级单位,如音素、音节、节奏、语调群,语言系统就是由音素、音节、节奏、语调群等结构单位组成的一种层级体系。

低一级的层级单位组成高一级的层级单位,最后组成语言这个复杂的系统。

音素也可以说是音位,也就是实际上发出的每一个音,辅音、元音和声调又构成了音节,一个重音以及它所附带的轻度音节又成了一个节奏,节奏凑在一起就成了一个语调群。

然而,语言单位的重要性并不在于这些单位本身所呈现出的具体的特性,而在于它们之间所表现出的关系。

言语是人们运用语言材料和语言规则所进行的交际活动的过程。

人们为了交流心理,为了进行交际,可以使用各种语言(汉、英、俄、日等)。

这多种语言就成了交际工具。

使用者多种语言的人们,或说,或听,或些,或读,这些说、听、读、写的活动,就是作为交际过程的言语。

语言是社会生活的客观现象,对于使用某个语种的人来说是统一的,每种语言都是有发言、语法、句法方面的一整套确定的规则,这些规则一经产生,就有着较大的稳定性。

而言语则是一种心理现象,它表明的是一种心理交流的过程,它就具有个体性和多变性。

常有一定个体主观的反映和表述客观现实的印记。

因为个别人的言语(由于缺乏统一性)不仅以偏离语言的标准和语法结构而互有区别(多人习惯等不同)。

而且,同一个人的言语在不同场合,不同需要之下会表现出的言语方式和风格的不同,因此,言语不同于语言就在于是主观的心理过程。

语言存在于言语之中,语言源于言语,语言是从千变万化的言语现象中概括出来的共同结构,即同质结构。

语言和文化的关系。

广义的文化是指人类的一切物质和精神创造物,语言也是人类的创造物,所以语言也是文化的一部分。

语言是一种特殊的文化现象,是记录文化的符号系统。

许多文化现象只反映该文化现象本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。

语言与文化相互影响、相互制约。

它们之间的这种双向关系可以从语言与思维的关系,语言作为文化的传播工具这两个方面来加以认识。

语言的使用和文化背景相关,人总是生活在一定的社会文化环境之中,因此,人的一切行为不可避免地要受到社会文化模式的制约,言语交际行为也不例外。

比如打招呼,中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,常问“吃过了吗?”在中国过去由于贫穷,许多人没有饭吃。

因而吃饭问题长期以来都是人们特别关心的话题。

结果,“吃过了吗?”这句表示关心的话便成了人们见面时的问候语,但是如果你跟英美人打招呼说:“Have you eaten y?et ”英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。

不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,而可能会误认为你要邀请他/ 她去吃饭。

更有甚者,一个刚到中国不久的外国留学生很认真地结结巴巴地用汉语说:“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱。

”他以为人们总问他“吃饭了吗”是因为怕他没钱吃饭。

他显然对这种问法感到生气。

又如:中国人之间见面问候时,常问“上哪去?”如果你跟英美人打招呼说:“ Where are you goin?g ”很可能引起对方的不快,他/她对这一问话的反应极有可能是:“ It's none of your business(. 你管得着”吗?)。

英美人的问候一般用“ Good morning / after noon / eve ning (早上好、下午好、晚上好)”,但是没有“ Goodnoon ”这种说法。

也常说“ How do you do (您好!)”“ Nice to meet yoU见到你很高兴)”“ Hel或”“H等。

再例如xx,xx 人见面xx 通常是:“你多大年纪?”你“能挣多少钱?”结“婚了吗?”。

因为中国人与人之间关系密切,人们希望了解别人,同时也愿意被别人所了解,所以与人交流时常会问婚姻、年龄、收入、生活状况等方面的问题。

然而英美人特别注重个人隐私。

他们认为个人的事不必让别人知道,更不愿让别人干预。

在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。

中国学生在与西方人交流时,如问上述类似的问题,则被认为是干涉了他们的私事,甚至遭到拒答。

在培养学生的英语语言运用能力时,教师有责任介绍东西方不同的日常交流话题,以免产生误解。

英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。

如“ It's fine isn't i? ”或“ It'srai ng hard,is n't it ?”或“It ' s a beautiful day to(等等。

汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。

如:“你今天气色不好,生病了?”好“久不见,你又长胖了。

”你“又瘦了,要注意身体啊。

”人们不会为此生气,甚至感到很亲切。

英美人如果听到你说:“You are fat或“You are so thin即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是非常不礼貌的。

在交际中,过多地给予劝告或建议会令许多外国人感到不快。

例如,看到外国朋友感冒了,我们中国学生会说:“ You sound as if you've got a cold. You should dri nk pie nty of wate对方不但不会领情,反而会生气。

因为在英美文化中,人们一般不轻易给别人提建议,除非对方明确表示希望得到忠告。

否则会让人感到你在用长辈式的口吻与他/她说话,这对自我独立意识很强的英美人来说是很难接受的。

英语中表示关心的方式通常是一般性的询问,如:“ You seemed rather tired.rte you OK?”或者用表达自己良好祝愿的方式:“I do hope you'll be better soo n所以千万不能把中国式的思维方式移植到英语中而忽略文化的差异。

另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。

如:打电话时,xx 学生习惯说:“ Hello who are you plea?”而英美人的习惯是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。

如:A:Hello .B:Hello, this is Tom. Could I speak to Jim, please?电话的套话,经常这样用。

所以不同语言的对比分析十分有必要。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交流时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方式,以顺应这些差异,防止表达错误,避免语用失当,从而达到交际的目的。

综合语和分析语。

综合语(Synthetic Ianguage)的特征是运用形态变化来表示语法关系。

拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。

现代英语语言作为对古英语语言的继承和发展,去除了其中的繁复词缀,仍然保留了部分曲折词缀变化,加之英语语言相对固定的词语顺序,使英语成为介于综合语与分析语之间,即分析-综合语。

分析语特点在于其一般不是通过词形变化来表达语法的作用,而是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,而且一般而言,分析语缺乏多数的格变化。

汉语不具备曲折形态变化,使用词序的变化和众多的虚词表达语法意义,所以汉语是典型的分析语。

二、教材篇1.英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

英语形态变化,即词的形式变化,主要有两方面:1.1. 构词形态。

即:起构词作用的词缀变化,包括大量的前缀和后缀。

英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语则不能。

1.2. 构形形态。

即:表达语法意义的词形变化。

英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,标示动词的时态、语态和语气。

现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词的变化,以及上述的词缀变化。

这些变化有:性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称和词性等。

有了这些变化,一个词可以表达几种语法意义。

汉语则需借助词语,词序,隐含意义或其他办法分别表达相应的语法意义。

2 英语词序比较灵活,汉语词序相对固定。

形态变化与词序有密切的关系。

形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。

形态、词序和虚词这三大语法手段互相配合和交替运用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。

2.1. 词序:xx 皆为:主—动—宾(表)。

与汉语相比,英语词序导致比较多,大致有九类:a. 疑问倒装:( Interrogative inversion )What in the world do you mean?b. 命令倒装:( Imperative inversion)Come you, everybody!c. 惊叹倒装:( Exclamatory inversion)What a beautiful voice you have!d. 假设倒装:( Hypothetical inversion)A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.e. 平衡倒装:( Balance inversion)Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to find that Mr.Pickwick had disappeared.f. 衔接倒装:( Link inversion)Such are the rewards that always crown virtue.g. 点题倒装:( Signpost inversion)By negation is meant the denial or absence of facts.h. 否定倒装:( Negative inversion)Not a finger did I lay on him.i. 韵律倒装:( Metrical inversion)Good friend for Jesus ' sake, forbearTo dig the dust enclosed here,Blessed be he that spares these stonesAnd curst be he that moves my bones.结构性倒装(structural inversion),功能性倒装(functional inversion)2.2. 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在很多时候,可以通过形态变化或借助词语,置于名词的前后。

相关文档
最新文档