国内外英语写作的研究现状及意义
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内外英语写作的研究现状及意义
一、英汉差异对英语写作的影响
汉语与英语是两种截然不同的语言符号系统,中国学生在学习英语时因受汉语的影响,习惯用汉语思维。无论从词法、句法、篇章结构上还是思维模式上,他们的作文都难免带有汉语的痕迹
1.词法方面
每一种语言的词汇都可以反映使用这种语言的社会面貌,制度和习俗等。如果不了解该语言所处的特定文化背景,就难以理解词汇的准确意义。另外,英语中有些词类的划分与汉语也有所不同。例如:英语中名词分为可数名词和不可数名词,动词分为及物动词和不及物动词,形容词分为表语形容词和定语形容词。在英语的写作过程中,学生应该特别注意英语词汇的特征。
(1)词汇的虚实
汉语思维是整体、综合的,而英语的思维是分析、独特的(马秉义,19 96)。这种思维差异表现在语言上就是:汉语往往偏好种概念的词,即是泛指,用词概括而模糊;而英语偏好属概念的词,即特指,用词具体而细腻。
(2)词性的差异
汉语对词性的界定相对宽松,词语的词性往往在句子中才会彰显。如果单独呈现,则难以判断词性。而英语大部分词放入句子之前一般都有较明确的词性。由于受汉语的影响,中国学生对英语词语的的词性把握相对缺乏严谨性,在用英语写作时只注意词汇的词义而忽视了其词性,结果导致了许多语言错误。例如:
Many people against the plan. (将介词against误用为动词)
I’m regret to inform you that the sports meeting han been cancelle
d (将动词regret误用为形容词)
(3)词语的搭配
由于文化背景不同,英语词语搭配存在一定的差异。比如,汉语中某些词语在不同的语境中会有英语不同的表达,而且这些表达是约定俗成的,如果忽略了这种差异就会出现语言错误。
比如,许多学生习惯把“学习知识”说成 Learn knowledge,这显然是错误的,正确的表达应该为acquire knowledge。如果照汉语的习惯来构建英语表达就会导致搭配不当的语言错误
(4)词义的文化差异
中西文化背景以及思维方式的差异导致英汉两种语言所包含的文化内涵也存在差异。例如“龙”(DRAGON)在中国人眼里是吉祥的特征,而在西方却是象征邪恶。若将“望子成龙”译为:to hope one’s son will become a dr agon,英美人士会感到奇怪。
但译为:to hope one’s son bright future,英美人士可以获得与汉语读者相近的或相同的理解。
2.句法方面
英语与汉语在句子结构方面最基本的差异是:汉语句子重意合,英语句子重形合;
汉语句法关系主要靠词序和语义关系表达,并不追求形式上的完整,往往只求达
意;英语句法重句子结构形式上的完整和逻辑上的合理(舒淇.2007)。具体
地来讲,英语中有语态,时态,人称和数等多种形态变化。英语句子一般都有一
个明确的逻辑中心,不论句子中的附加成分多么复杂,总与中心的成分保持清楚
的逻辑关系。从而形成了一主谓宾结构为核心,用各种从句、短语进行修饰、扩
展的句法结构。
(1)句子的词序
词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都有严格的词序要求,但两种
语言在结构上有所不同,在词序方面也存在差异。具体来说汉语的词序排列由远
及近,由大到小,由重到轻,由普通都特殊,由主观到客观,由整体到个体,而
英语则恰恰相反。因此,不少中国学生在写作中出现语序错误。
例如: 我还记得发生在我和他之间的一切事情。
(误)I still remember everything that happened to me and him.
(正)I still remember everything that happened to hin and me (析)这例子的错误是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我”开始,而
英语则恰恰相反,
“我”永远在最后
(2)句子的时态
不同的语言有不同的时态,有的语言很少甚至没有时态。汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的。汉语中除了“着”“了”“过”的若干说法
与英语中的进行时、完成时,过去时相对应外,别无其他与英语相对应的时体形
式。而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微。英语通
过这些时态将事物的状态或动作进行的过程描写得准确而精细,有时甚至能表达
说话人的感情色彩。
例: You are always asking me such questions!
你怎么老问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)
(3)句子的语态
汉语中被动语态极少使用,即使使用也大多表达一些对主语而言是不如意或不希望发生的事情,如“被打”“受罚”“挨批”等。但是,英语中被动语态
使用的频率较高,尤其是科技英语文献和英语新闻报道中。另外,汉语中如果不
强调动作的执行者,且主动意义和被动意义不致于发生混淆时,一般不使用被动
语态。而英语中只要具有被动意义的句子一般都要使用被动语态。汉语和英语在
语态使用上的差异经常导致学生犯语态方面的错误。
例如:(误)This book is his father gave him.
(正)This was gaven by his father.
(4)句子的结构
中式英语还经常表现在句子主语的选择上。一般来说,汉语句子主语可以很长,
而英语句子主语则尽可能简洁,使句子结构保持平衡。中国学生因忽略这一差异
而导致错误。
例如:明天天黑前能否找到帮手并完成工作是我们必须要面对的问题
(中式)Whether we can find helpers and finish the work
by tomorrow evening is the problem we have to face .