车辆租赁协议中英文
外租车协议书
长期包车合同
The Long-term lease Car Contract
甲方Part A:
负责人Person in charge:
乙方Party B:
负责人Person of charge:
合同期限Term of charge:
生效日期Effective date: 年月日
结束日期Ending date: 年月日
经过甲乙双方友好协商,双方达成协议如下:
Based on the friendly consultation of parties A and B, both parties have entered into the Contract as follows:
第一条:包车业务内容
ARTICLE 1 Contents of the Lease Car Business:
乙方在合同期限内负责向甲方提供带司机的用车服务(包车)
乙方向甲方提供如下服务:
Party B shall be responsible to provide Party A with lease A with lease car with driver service within the term of the Contract. The service provided by Party B to Party A is as follows:
包用车型:
包用期限:
Lease car type:
Number of lease:
第二条:乙方承诺达到的甲方特殊要求
Article 2 Party A’s Special Requirements Promised by
标准租赁合同(中英文)(1)Rental_agreement
While all terms and conditions shall be based on the Chinese version of Tenancy Agreement, this English version shall be for reference only.
上海房屋租赁合同
SHANGHAI MUNICIPALITY TENANCY AGREEMENT
(合同编号:) (Contract No. _________ )本合同双方当事人:
Parties to Contract
(出租)出租人(甲方):
Lessor (Party A) :
承租方(乙方):
Lessee (Party B) :
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依出租(出租)的商品房(房屋/商品房)事宜,订立本合同。
In accordance with the Laws of Contract of the People’s Republic of China and the Tenancy Regulations of the Shanghai Municipality (hereinafter referred to as “the Provisions”), Party A and Party B, having reached an a greement based on the principles of equality, willingness and mutual benefit, hereby enter into this Contract on matters in relation to the Lease of the Property by Party A to Party B.
租赁合同-中英文版
租赁合同
PREMISES LEASE CONTRACT
立合同人:出租方(以下简称甲方):
Parties to the Con tract:Lessor (here in after referred to as Party A):
承租方(以下简称乙方):
Tenant (here in after referred to as Party B):
甲、乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。
Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation. Party A and Party B, hereby agree to en ter into the follow ing con tract to be abided by both parties.
一建物地址:
甲方将其所有的位于苏州市园区__________________ 的房屋在正常状态
下出租给乙方居住使用。
Address of Premises : Party A lets to Party B its lawfully owned premises in normal condition ,located at ___________________________________________________ District, Suzhou for _________ purpose.
二、房屋面积:
出租房屋的登记面积为约________ 平方米(建筑面积)。
租赁中英合同模板
租赁合同(中英对照)
甲方(出租人):
地址:
联系方式:
乙方(承租人):
地址:
联系方式:
鉴于甲方愿意将其拥有的租赁物出租给乙方使用,经双方友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
第一条租赁物
1.1 本合同项下的租赁物为:
(详细描述租赁物的名称、型号、数量、规格、质量等)。
1.2 甲方应保证租赁物符合我国相关法律法规及乙方使用需求。
第二条租赁期限
2.1 本合同租赁期限为____年,自____年__月__日起至____年__月__日止。
2.2 租赁期满后,如乙方需继续租赁,应提前一个月通知甲方,并签订新的租赁合同。甲方有权根据市场情况调整租金。
第三条租金及支付方式
3.1 租金为人民币(大写):____元整(小写):¥_____元/月。
3.2 乙方支付租金的方式为每__个月支付一次,每次支付__个月租金。
3.3 乙方应在每月__日前将租金支付至甲方指定的账户,逾期未付的,每逾期一日,乙方应支付应付租金的__%作为滞纳金。
第四条租赁物的使用、维护和保养
4.1 乙方应按照租赁物的性质和用途合理使用租赁物,不得擅自改变租赁物的结构和性能。
4.2 乙方应妥善保管租赁物,采取有效措施防止租赁物丢失、损坏或被盗。
4.3 租赁期间,乙方承担租赁物的维修和保养责任。但因甲方原因导致租赁物损坏的,甲方应承担维修费用。
第五条保险
5.1 乙方应自行办理租赁物的保险手续,并承担保险费用。
5.2 保险事故发生时,乙方应立即通知甲方,并协助甲方处理相关事宜。
第六条合同的变更和解除
6.1 任何一方要求变更或解除本合同,应提前一个月通知对方,并经双方协商一致。
租赁协议中英文5篇
租赁协议中英文5篇
篇1
Lease Agreement
This Lease Agreement is entered into by and between the Lessor (hereinafter referred to as "Landlord") and the Lessee (hereinafter referred to as "Tenant") on this ___ day of ____, 20__.
1. Property
The Landlord agrees to lease the property located at [Address of the Property] to the Tenant for the purpose of residential use only. The Tenant agrees to use the property only as a residence and not for any commercial or illegal activities.
2. Lease Term
The lease term shall begin on [start date] and end on [end date]. The Tenant shall vacate the property at the end of the lease term, unless a new lease agreement is entered into by both parties.
英文租私家车合同模板
英文租私家车合同模板
Private Car Rental Agreement Template。
This Private Car Rental Agreement (the "Agreement") is entered into as of [Date], by and between [Owner's Name] (the "Owner") and [Renter's Name] (the "Renter").
1. Vehicle Description。
The Owner agrees to rent the following vehicle to the Renter:
Make: [Make]
Model: [Model]
Year: [Year]
License Plate: [License Plate]
2. Rental Period。
The rental period shall begin on [Start Date] and end on [End Date]. The Renter agrees to return the vehicle to the Owner at the end of the rental period in the same condition as it was at the beginning of the rental period, normal wear and tear excepted.
3. Rental Fee。
The Renter shall pay the Owner a rental fee of [Rental Fee] for the entire rental period. The rental fee shall be paid in full at the beginning of the rental period. The Renter shall also be responsible for any additional fees, such as late fees or cleaning fees, as outlined in this Agreement.
场地租赁合同(中英文对照版)
场地租赁合同(中英文对照版)
场地租赁合同
Venue Rental Agreement
甲方(出租方):___________________
Party A (Landlord): ___________________
乙方(承租方):___________________
Party B (Tenant): ____________________
鉴于甲方是场地的合法拥有者,并同意出租给乙方使用,双方达成如下协议:
一、场地信息
1. 场地名称:_______________
2. 场地地址:_______________
3. 场地面积:_______________
4. 场地设施:_______________(如厨房、卫生间、停车场等)
5. 其他特殊说明:_______________
二、租赁期限
1. 租赁起始日期:_______________
2. 租赁终止日期:_______________
3. 提前终止租赁:若需要提前终止租赁,需提前提出书面通知并得到双方同意。
三、租金及支付方式
1. 租金总额:_______________(币种)。
2. 租金支付方式:_______________(一次性支付、月租金等)。
3. 支付时间和方式:_______________(如每月的第一个工作日通过银行转账支付)。
4. 提示:若乙方延迟支付租金超过_______________天,甲方有权采取法律手段追偿并解除本合同。
四、押金
1. 押金总额:_______________(币种)。
2. 押金用途:作为租金、设备及损坏赔偿的保证金,租赁期满后如无争议将两倍押金返还乙方。
租赁合同中英文翻译
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话 ●翻译文化 ●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类 用户名 密码 标题内容【返回】推荐文章租赁合同中英文翻译来源:翻译界 浏览次数:719 添加时间:2008-4-30租赁合同中英文翻译租赁合同LEASE CONTRACT出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。In accordance with relevant Chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.一、 物业地址 Location of the premises甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 二、 房屋面积 Size of the premises出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross size).三、 租赁期限 Lease term租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。The lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). Party A will clear the premises and provide it to Party B for
汽车租赁合同中英文版
汽车租赁合同中英文版
篇一:汽车租赁合同中英文
CONTRACT ON VEHICLE LEASE
汽车租赁合同
编号:Number:
出租方:The lessor: (以下简称甲方)(Hereinafter called Party A) 营业部地址:Address: 电话:Telephone:传真:Fax:
承租方:The lessee (以下简称乙方)(Hereinafter called Party B) 地址:Address: 电话:Telephone: 传真: Fax:
经办人:Person in charge: 身份证: ID Card:
驾驶员一:Driver A: 身份证: ID Card: 驾驶证:Driver License Card: 驾驶员二:Driver B: 身份证:ID Card: 驾驶证:Driver License Card: 甲乙双方在平等互利的基础上,就汽车租赁事宜达成如下协议:
Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease based on equality and voluntaries through friendly negotiations.
一、租赁物件、租期、租价及付款方式Lease, Leasing Term, Rent and Settlement
1、甲方同意将型号为汽车壹辆出租给乙方,供乙方使用,该车颜色为,车牌号为沪。
According to Party B’s requirement, Party A provides Party B with (amount) of Jazz Blue (color) Golf AT FAW-VW (vehicle model), the License plate number is HU- .
租赁中英文合同范本
租赁中英文合同范本
合同编号:_______
甲方(出租方):_______
乙方(承租方):_______
第一条租赁物
1.1 甲方同意将位于_______的租赁物出租给乙方,乙方同意承租该租赁物。
1.2 租赁物的用途为_______,乙方应按约定的用途使用租赁物,不得改变租赁物的用途。
第二条租赁期限
2.1 本合同租赁期限为_______年,自_______年_______月_______日起至_______年
_______月_______日止。
2.2 租赁期满后,如乙方需继续租赁,应提前_______日通知甲方,经甲方同意后,双方可续签租赁合同。
第三条租金及支付方式
3.1 租金为每月人民币_______元(大写:_______元整),租赁期间租金不变。
3.2 乙方应在每月_______日前将当月租金支付至甲方指定的银行账户,逾期支付的,每逾期一日,乙方应支付应付租金的_______%作为滞纳金。
第四条保证金
4.1 本合同签订之日,乙方应向甲方支付保证金人民币_______元(大写:_______元整),作为乙方履行本合同的担保。
4.2 租赁期满或合同提前解除后,乙方按照本合同约定将租赁物交还给甲方,甲方应在扣除乙方应付款项后,将保证金无息退还乙方。
第五条甲方的权利和义务
5.1 甲方应保证租赁物符合约定的用途和质量标准,并对租赁物进行必要的维修保养。
5.2 甲方有权在租赁期满或合同提前解除后,要求乙方按照约定将租赁物交还给甲方。
第六条乙方的权利和义务
6.1 乙方应按照约定的用途使用租赁物,并负责租赁物的日常维护保养。
设备租赁合同范本简单中英文
6.1 Party B shall operate the equipment in accordance with the equipment instructions, ensuring the safety and normal use of the equipment.
7.2 If Party A fails to provide the leased equipment as agreed, Party B has the right to terminate the contract and require Party A to pay liquidated damages.
1.2承租方租赁设备的用途为:________________。
来自百度文库第二条租赁期限
2.1本合同租赁期限为____年,自____年__月__日起至____年__月__日止。
2.2租赁期满后,如双方同意续租,应签订书面续租协议,并报有关部门备案。
第三条租金及支付方式
3.1承租方应按以下标准向出租方支付租金:
Article 2 Lease Term
2.1 The term of this Agreement shall be____years, from____to____.
车辆租赁合同(中英文版)
车辆接送客合作经营合同
Outsourced Car Rental Company Contract
甲方:
Party A:
乙方:
Party B:
甲乙双方因合作经营甲方酒店客人用车事宜,特达成如下合作合同,供双方共同遵守: This contract is made by and between Party A and Party B, whereby both parties agree to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
一、合作基本方式
Scope of work
双方共同经营XXXX(以下简称XX)车辆接送客人业务。乙方提供车辆及驾驶员,甲方负责轿车接送客业务安排及驾驶员管理。双方按约获得利润分成,承担责任按经营分工,各负责任。乙方应提供明细的收费项目表给甲方,甲方有权就收费情况给予意见。
Party A and Party B agree to manage XXX(hereinafter referred to as”XXX”) guest transportation together. Party B provides car and driver, Party B is in charge of guest transportation task and driver management. Party A and Party B will share the profit according to the contract. Party B shall provide standard price list with details to Party A, Party B has the right to comment and advise the price.
tenancy_agreement(租赁协议中英文)
Tenancy Agreement
租约
An Agreement made the day of , between the Landlord and the Tenant as more particularly described in Schedule I.
此合约由业主及租客(双方资料详列于附表一) 于年月日订立:
The Landlord shall let and the Tenant shall take the Premises for the Term and at the Rent as more particularly described in Schedule I and both parties agree to observe and perform the terms and conditions as follow:业主及租客双方以详列于附表一的租期及租金分别租出及租入详列于附表一的物业,并同意遵守及履行下列条款:
1.The Tenant shall pay to the Landlord the Rent in advance on the first day of each and every calendar month
during the Term. If the Tenant shall fail to pay the Rent within 7 days from the due date, the Landlord shall have
the right to institute appropriate action to recover the Rent and all costs, expenses and other outgoings so incurred
租赁合同(中英文)
租赁合同(中英文)
甲方(出租方):[出租方全称]
乙方(承租方):[承租方全称]
根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方本着平等自愿、诚实信用的原则,经协商一致,就租赁事项达成如下合同:
1. 租赁物:甲方同意将位于[详细地址]的[租赁物名称]租赁给乙方使用。
2. 租赁期限:自[开始日期]至[结束日期]止。
3. 租金:乙方应按月支付租金,每月租金为[金额]。
4. 支付方式:租金应于每月的[具体日期]之前支付至甲方指定账户。
5. 用途:乙方承诺租赁物仅用于[具体用途]。
6. 维修责任:租赁期间,甲方负责租赁物的维修和保养。
7. 违约责任:如任何一方违反合同条款,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
8. 合同解除:双方可协商解除本合同,或在一方违约时,另一方有权解除合同。
9. 争议解决:合同履行过程中如发生争议,双方应先友好协商解决;协商不成时,可提交甲方所在地人民法院通过诉讼解决。
10. 其他约定:[其他条款或补充协议]。
本合同一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签字盖章之日起生效。
甲方(签字):_________________ 日期:____年__月__日
乙方(签字):_________________ 日期:____年__月__日
Lease Agreement
Party A (Lessor): [Full Name of Lessor]
Party B (Lessee): [Full Name of Lessee]
In accordance with the provisions of the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, the parties hereto, based on the principles of equality, voluntariness, and good faith, have reached the following agreement on the lease matters:
租赁合同中英文模板
租赁合同(英文模板)
Lease Contract
This Lease Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Landlord's Name], hereinafter referred to as the "Landlord", and [Tenant's Name], hereinafter referred to as the "Tenant".
1. Leased Property
The Landlord hereby leases to the Tenant, and the Tenant hereby leases from the Landlord, the following property:
- Address: [Address of the leased property]
- Description: [Description of the leased property]
2. Term of Lease
The term of this Lease shall commence on [Start Date] and shall expire on [End Date]. The Term shall be automatically renewed for successive terms of [duration of each term] unless either party provides written notice of its intention not to renew at least [number of days] before the end of the then-current term.
汽车租赁合同中英文版
汽车租赁合同中英文版
租赁合同
汽车租赁合同
Lease Agreement for Car Rental
租赁双方:
甲方:(出租方)
地质:
方式:
法定代表人:
乙方:(承租方)
地质:
方式:
法定代表人:
鉴于以下理由,甲乙双方同意签订如下汽车租赁合同(以下简称“本合同”):
第一章:车辆描述
1.1 租赁车辆信息
车辆品牌:
车辆型号:
车辆颜色:
车牌号码:
车架号码:
发动机号码:
生产日期:
购车日期:
行驶里程数:
1.2 车辆状况
车辆经过充分检测,在租赁开始之前以正常工作状态,完好无损,并且符合法律和安全要求。
第二章:租赁期限
2.1 租赁期限
租赁起始日期:
租赁结束日期:
2.2 租赁期间
租赁期间为起始日期至结束日期,并且以天为单位计算。
第三章:租金及支付方式
3.1 租金金额
本合同约定的总租金为_______(币种),其中包括车辆租金、保险费以及其他相关费用。
3.2 租金支付方式
乙方需在租赁期限开始前支付全额租金,方式为:________
(a)或银行转账至甲方指定账户;
(b)直接支付给甲方。
第四章:车辆使用条件
4.1 使用范围
乙方在租赁期间有权在指定地点和范围内使用车辆,但禁止以下用途:
(a)违法、犯罪或其他非法目的;
(b)未经甲方书面同意,转租给其他个人或单位;
(c)从事竞赛、训练或任何高风险运动;
(d)超出车辆最大负荷、车载人数或其他限制;
(e)不符合交通法规的用途。
4.2 车辆保养和维修
乙方应按照制定的保养和维修程序,确保车辆在良好状态下使用。如发生故障、损坏或事故,乙方应立即通知甲方,并按照甲方安排进行修理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
车辆租赁协议中英文
编号:Number:
出租方:The lessor :(以下简称甲方)(Hereinafter called Party A )
营业部地址:Address:电话:Telephone:传真:Fax:承租方:The lessee (以下简称乙方)Hereinafter called
Party B )
地址:Address:电话:Telephone:传真:Fax :
经办人:Person in charge :身份证:ID Card :
驾驶员一:Driver A :身份证:ID Card :驾驶证:Driver License Card :
驾驶员二:Driver B :身份证:ID Card :驾驶证:Driver License Card :
甲乙双方在平等互利的基础上,就汽车租赁事宜达成如下协议:
Party A and Party B set down the following contract about vehicle lease based on equality and voluntaries through friendly
negotiations.
租赁物件、租期、租价及付款方式Lease,Leasing Term ,Rent and Settlement
1 、甲方同意将型号为汽车壹辆出租给乙方,供乙方使用,该车
颜色为,车牌号为沪.
According to Party B s requirement ,Party A provides Party B with (amount)of Jazz Blue (color )Golf AT FAW-VW vehicle model ),the License plate number is HU-
2、租期从年月日时起至年月日时止,租金为元每日/
月。租赁期限内限每日/月平均行驶3600 Km,超过额定公里,每公
里增收元,超过额定时间,每日/小时增收元。
The lessee hereby agrees to rent the vehicle provide by
lessor for a term from (H)(D)(M)(Y)to (H)(D)M)(Y)at the rate of RMBper day/month. Andthe Basic using mileage :3600 Km per day/month , fee for exceeded mileage RMB
per Km, fee for extra Hour RMB per hour.
3、乙方租用甲方车辆时,需支付元作为履行本合同的保证金/
押金,租赁到期若乙方无违反本合同条款的作为, 甲方将向乙方不计
息退还保证金/押金。
Party B shall pay of RMB as the deposit to the contract
and be refunded with the voucher under the condition of no violation when the contract ended.
4 、 租赁车费于租车之日先预付,于还车之日结算;乙方必须按时 付款,对于逾期付款的,甲方有权收回车辆,按照日租价收取逾期租 金,并每日按欠款总金额的 3%收取滞纳金。
The rent shall be paid by Party B at the signing moment
and the settlement will be done on expiration 2 、 甲方负责对车辆进行免费定期保养、正常维修和年检,对车辆 在上海市境内非人为路抛的急修。
of the contract ,
of this contract. Party B must makepay rent on schedule. P arty
A has the right to take back the rented vehicle and charge extra
rent and late fee 3 per cent to the whole arrearage per
day ) 甲方的责任和义务 Party A ‘ s Rights and
Responsibilities
1、 甲方保证车辆租出时的性能良好,配备齐全有效的随车证件, 并与乙方现场交接清楚。
To ensure the vehicle in good shape , with complete devices and normal functions , to provide valid documents including the vehicle s Driving Permit , Annual Inspection Qualification Certificate and Road Maintenance Payment
Certificate. And transmit what have mentioned above to Party carefully.
To provide free maintenance regularly and repair of faults not caused by man-madereasons of leased vehicle within
Shanghai City and Vehicle emergency repairs.
3、甲方负责指定汽车修理厂对所租出的车辆进行修理,因乙方事故或其他事宜造成的相关修理费用由乙方承担。
To provide designated vehicle repair factories or places for the leased vehicle repair. (Party B pays the repair and related fee caused by Party B‘s man-madefaults and traffic
accidents. )
4 、甲方负责对租出车辆投保车辆损失险和第三者责任险,客伤险,协助乙方处理发生的行车事故和按保险公司规定办理索赔手续。
To ensure the leased vehicle has been taken insurance covering vehicle damage risk and third party liability risk
the total insured amount being. Insured amount covering passenger injury for the driver. Party A should assist Party B in case of vehicle damage in handling accidents and be responsible for claiming insurance indemnifications.
5、甲方根据乙方需要配备司机服务或提供有关车辆的其它服务。
s request ,Party A shall provide According to Party B
chauffer service and related vehicle services.
6、甲方根据乙方的资信情况,有权要求乙方提供经济担保。经济担保人
必须是具有代为履行或代偿能力的国有企业或其他经济组织。
Party B shall provide economic assurance according to
Party A ‘s requirement. The warrantor should be national enterprises or other companies that has complete compensational abilities.