商业广告英语的语言特色及英语翻译
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略1. 引言2. 广告英语的语言特点(1) 精炼简洁:广告英语通常采用简洁明了的语言风格,力求用简洁的词语和句式来传达产品或服务的信息,吸引受众的注意力。
经典的麦当劳广告口号“i'm lovin' it”就采用了简单的词语和非正式的语法结构,但极具吸引力。
(2) 形象鲜明:广告英语在描述产品或服务特点时,常常采用形象生动的词语和比喻手法,以便让受众更加直观地感受到产品或服务的独特之处。
苹果公司的广告语“Think Different”中的“Different”一词就是一种鲜明的形象。
(3) 情感溢出:广告英语在传达产品或服务信息的往往会借助情感色彩来打动受众,引发其购买欲望。
这种情感可以是温情、幽默、激情等,不同的广告针对不同的产品或服务会有不同的情感表达手法。
(4) 引人入胜:广告英语通常采用一些引人入胜的修辞手法,比如排比、反复、对比等,来增加广告的吸引力和记忆度。
这些修辞手法可以让广告语言更加生动有趣,更容易被受众接受和记住。
3. 广告英语翻译策略(1) 准确传达原意:在翻译广告英语时,首要任务是准确传达原意。
无论是产品的特点、品牌的形象还是广告的宣传口号,都需要保持准确的翻译,以确保消费者能够理解并接受广告信息。
(2) 追求文化共鸣:由于不同国家和地区的文化差异,广告英语在翻译时需要考虑目标受众的文化背景和习惯。
翻译广告时,需要尽量追求文化共鸣,使广告信息在不同文化环境下都能引发共鸣和情感共鸣。
(3) 保持创意和趣味性:广告英语的精彩之处在于其创意和趣味性,在翻译过程中需要保持这种特点。
翻译广告时需要保持原有的创意和趣味性,不仅要准确传达信息,还要尽量保留广告原有的语言特色和风格。
(4) 语言通顺自然:广告英语常常采用一些生动、夸张和独特的语言表达方式,在翻译时需要保持语言的通顺和自然,避免生搬硬套或生硬翻译,以免丢失广告的吸引力。
(5) 选用恰当词语:在翻译广告时,需要选用恰当的词语和表达方式,以便让目标受众能够更好地理解广告信息,产生共鸣。
商务英语翻译 第5章 商务广告翻译
妙!
(Volkswagen汽车广告)
• 新颖别致
聪明不必绝顶(生发灵广告)
译:Wiseness does not come from baldness. We know Eggsactly how to sell Eggs. 译:我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。 English.(英语教学磁带广告) .(英语教学磁带广告 A sound Way to Learn English.(英语教学磁带广告) 译:有声地学习英语,优胜的学习方式。
【译文】The
例2 【原文】一夜之中,每时每刻,玉兰油晚霜使 一夜之中,每时每刻,
您的皮肤始终保持湿润,增加皮肤的自然再生能 您的皮肤始终保持湿润, 舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 力,舒展细微皱纹,让您的皮肤显得更柔软更年 轻。
All through the night, Night of Olay night, enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist,easing tiny wrinkles and making delicate. your skin softer and more delicate.
家有三洋,冬暖夏凉(三洋空调广告)
译:With Sanyang at home,warmth in winter and coolness in With summer will be with you.
口服心服(台湾矿泉水广告)
译:By drinking it,you will marvel at it. By If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. 译:假如生活中的一切都有大众汽车那么可靠,世界该有多
商务翻译 Chapter 10
1. 单音节词语的使用 • Feel the new space. ——Sumsung 译文:感受新境界。——三星 2. 大量使用形容词及其比较级、最高级 • Let’s make things better. ——Philips 译文:让我们做得更好。——飞利浦
一. 广告的词汇特点---
3. 大胆借用或杜撰词语 Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. —— Sony 译文:高保真,高乐趣,高时尚,只来自索 尼。 ——索尼 fidelity (infidelity)
将下列个句翻译成汉语。 1.I’m sorry to say that your price has soared. It’s almost 20% higher than last year’s. 译文: 很遗憾,贵方的价格猛涨,比去年几乎 高出20%。
2. You may have another certificate showing the goods to be free from radioactive contamination. 译文:你们还要出具另一份证明书,以证明货 物没有受放射线污染。
3. Having established ourselves in this city, as merchants and general agents, we take the liberty of acquainting you of it, and solicit the preference of your order.
• Like no other. ( Sony ) 独一无二。
•
Engineered to move the human spirit. ( Mercedes-Benz ) 人类精神的动力。
励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译
励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译励志英文广告语-广告词,英文-英文广告语的特点及翻译篇一:英文广告语的特点及翻译1.广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车)Your true choice. (AT&T电话公司)Passion for the road. (马自达汽车)Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
英文广告的语言特点与翻译方法
为:Tide’sin,Dirt’s out, 中文意思为: 汰渍放进去, 污垢洗出来。能够看到其负有针对性, 让人对这款洗 衣服的印象很深, 广告寓意十足。 二、 英文广告的翻译方法 ( 一 ) 直译法 所谓的直译, 指的是严格按照英文语言标准、 规 范, 不改变英文意思、 逻辑结构的前提下, 完全保留英 文内容、 形式, 尤其是保持英文比喻、 地方特色、 民俗 信息等内容不变。英文广告翻译过程中, 运用直译法 来翻译语义明确、 语法结构和逻辑简单的英文词汇。 也就是说, 通过直译方法来表达英文的表层、 深层意 思。例如: 三星广告的广告词为 Challengethelimits. 中文意思为挑战极限; 再如:AirFrance 法国航空公 司的英文广告词为 Winningtheheartsoft theworld.中 文意思为赢取天下心。能够看到, 通过直译法, 能够 将企业广告意思完整呈现出来, 在不改变结构、 意思 和语义的前提下, 达到广告营销的目的。 ( 二 ) 意译法 英文意译法与直译法的方式不同, 直译法是不改 变任何内容和形式, 而意译法是不改变内容改变形式 的翻译方法, 要求翻译者在不改变原文主旨意思的前 提下, 融入自己的想法, 富有创造性, 但是必须将原 文的基础信息保留下来。同时, 与直译法相比, 意译 法的方式和手段更加灵活、 多变, 在翻译过程中, 针 对不同消费者群体, 分别翻译出可读性强、 可理解性 强的译文 [2]。英文广告的意译法通常是在不需要采 用直译法的情形下所采用, 联合上下文, 将广告的语 义完整表达出来。一家国际知名快递公司的英文广 告语为 “We careto provide service above and beyond the call ofduty.”, 倘若我国利用直译法, 可以将其翻译 为 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 从表 面上来看, 广告所传递出来的信息为忠实度较高, 但 是广告内容过于平淡无奇、 索然无味。为了传递出其 生动、 有趣的信息, 可以将其翻译为: “殷勤有加, 风 雨不改”, 其简洁、 凝练的特征便会完全呈现出来, 商
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
商务英文广告翻译技巧
1.直译 (Literal Translation)
直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。直译
指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较下例:
针对广告英语文体的特点,运用不同翻译策略处理的中文广告,孰优孰劣难有定论,但我们不能一味简单地用“忠实”原则去衡量广告英语翻译的优劣,而应就其翻译目的(即实现广告主的功利目的),以及广告译文的预期功能(即促销商品)的两大原则去灵活变通,扬长避短,从而达到广告英语应完成的任务及社会效应。
本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
19)A good way to fly
飞越万里,超越一切!(新加坡航空)
4.增补型翻译
这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。例如:
20) Beyond your imagination
二、广告英语的文体特点
广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点
商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
16) For next generation.
广告英语的语言特色
广告英语的语言特色在现代社会,广告无所不在,无时不有。
作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。
好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。
在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。
广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。
如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。
广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。
作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。
最频繁使用的形容词如new,fine,great 可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。
Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。
用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。
但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。
借用外来词也是英语广告用词的一大特色。
英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。
其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。
复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。
拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。
错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。
大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。
2.语法结构。
复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。
商业广告用语翻译汇总(2021修订版)
产物远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢送和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球selling well all over the world典雅大方elegant and graceful定型耐久durable modeling便利顾客making things convenient for customers便利群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 便利商品convenience goods便利生活bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全wide selection; large assortment顾客第一Customers first顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications把戏繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全goods of every description are available.客商第一,信誉第一clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄vivid and great in style款式齐全various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-datestyling款式新颖众多diversified latest designs美不雅大方elegant appearance美不雅耐用attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢送选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样numerous in variety品种繁多great varieties品种齐全complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.色彩鲜艳bright in colour色泽光润bright luster色泽艳丽beautiful in colour深受顾客欢送We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国表里客户的信赖和称赞to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢送和好评to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美不雅aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方modern and elegant in fashion式样雅致elegant in style式样众多in many styles适合男女老幼四季穿戴suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方elegant shape享有声誉to win a high admiration新品迭出new varieties are introduced one after another行销世界to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种把戏繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美不雅attractive appearance; handsome apprearance质量第一,用户至上quality first, consumers first种类繁多wide varieties安心益气to make one feel at ease and energetic包君健康keep you fit all the time保健治病promoting health and curing diseases保暖防风warm and windproof补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气,壮腰强筋norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews除湿散寒,祛风定痛relieving rheumatism, chills and pains穿戴舒适轻便comfortable and easy to wear促进体质to invigorate health effectively涤烦疗渴to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉cool in summer and warm in winter芳香开窍,理气止痛removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains. 防病治病,延年益寿to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有稠密诗情两画意rich in poetic and pictorial splendor瑰丽多彩pretty and colourful花色入时fashionable patterns华美臻美beautiful and charming戒烟making people refrain from smoking经久耐用durable in use; durable service久享盛名with a long standing reputation居家旅行,工矿必备之良药an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴good companions for children as well as adults历史悠久to have a long historical standing男女老少皆宜sutable for men, women, and children其功假设神as effectively as a fairy does.轻身延寿to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮忙消化to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出clear and distinctive祛风散寒,活血止痛relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains染制精良meticulous dyeing processes柔软轻盈soft and light色彩夺目,迥然不俗colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方in pain, fancy colours色彩协调matching in colour色泽鲜艳可爱lovely luster设计华美luxuriant in design手感舒适comfortable feel提神,生津refreshing and enriching the saliva条纹清晰clear-cut texture消热止渴relieving heat and thirst.消暑解热,明目怡神relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 颜色调和harmonious colours益气强壮,延缓衰老bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴,生津增液,补肺健脾supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华美rich and magnificent永不褪色fast colour长处出众outstanding features质地考究superior (in) quality质地优良fine quality助消化,除油腻to help digest greasy food按质论价fixing prices according to quality of products包装多样diversified in packaging包装安稳strong packing包装美不雅安稳elegant and sturdy package包装新颖美不雅fashionable and attractive packages保温性强extremely efficient in preserving heat; good heat preservation保险性强high safety保质保量quality and quantity assured备用详细目录,惠索即寄catalogues will be sent upon request备有各种款式的现货,任君挑选available in various designs and specifications for your selection备有塑料盒,便于安然保留 a plastic case is compartmentalized for safe storage.外表光泽lustrous surface薄利多销volume large, profit small不成退货without return不吝工本spare no cost at any cost;at all costs; at any cost采用先进技术和工艺to adopt advanced technology采用最新设备和工艺with the most up-to-date equipment and techniques操作简便easy and simple to handle产物按质分等grade products according to quality常饮绿茶,增进健康regular tea drinking improves your health敞开供给sufficent supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction传送灵活to ensure smooth transmission传统绣工精湛exquisite traditional embroidery art大贱卖sale price; crazy price; terrific value; special buy定牌包装packing of nominated brand独特的民族风味to have a unique national style多年使用,不出故障to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and antimagnetic防缩shrink-proof防皱crease-resistance富有弹性high resilience工艺精良sophisticated technologies供不该求in short supply; demand exceeding supply光洁度高highly polished回味隽永pleasant in after-taste货源充沛ample supply and prompt delivery技术先进modern techniques技艺精湛exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公正reasonable price; street price; moderate price价格适中moderrat cost价谦物美high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品ideal gift for all occasions洁白纯粹pure whiteness洁白如玉jade white洁白透明pure white and translucent布局安定sturdy construction; firm in structure经久耐用structural durabilities精打细算be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产物之魁首to rank first among similar products具有传统风味特色distinctive for its traditional properties具有中国风味possessing Chinese flavours抗冲击强度高excellent in cushion effect抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearign科学精制by scientific process口味鲜美delicious in taste快干drip-dry买一送一buy one give one; buy one get one free免烫non-ironing能屡次翻新can be repeatedly remoulded.您想购置中国土特产物吗?Do you want to buy some Chinese native produce 烹制简便convenient to cook品质优良excellent (in) quality清仓大拍卖clearance price清货大减价big clearance sale清香爽口pleasant to the palate请君常购中国绿茶always buy Chinese green teas.韧硬兼顾to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇mild and mellow软硬适中neither too hard nor too soft散热迅速rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑lustrous, soft and antislippery色泽清澈limpid in sight设计合理professional design设计新颖modern design生意兴隆driving a roaring trade使用便利easy to use使用极便utmost in convenience使用寿命长久long perfomance life岁末大减价year-end bargain sale甜而不腻agreeable sweetness外不雅色泽透明bright and traslucent in appearance外型永葆如新to ensur a like-new appearance indefinely维修简易easy to repair味道纯粹good taste味鲜可口agreeable to taste物价不变price remains stable夏季出格大减价special summer sale香浓可口aromatic character and agreeable taste香气馥郁fragrant aroma香气高雅elegant in smell香味纯和pure and mild flavour香味浓郁aromatic flavour; fragrant (in) flavour性能可靠dependable performance性能可靠reliable perormance性能无与伦比unequal in performanc性能优越superior performance选材精良superior materials选料讲究high quality materials选料考究choice materials沿用传统的出产方式with traditional methods易于润滑easy to lubricate用料精选carefully selected materials用料上乘selected material优质西瓜,消暑解渴top watermelons, quell summer thirst 制作精巧skilful manufacture制作精巧perfect in workmanship质量高,卫生严high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品delicacies loved by all走时准确punctual timing最新工工艺latest technology做工讲究exquisite (in) workmanship做工精细fine workmanship2023年6月6日星期二17:08:036.6.202317:0817:08:0323.6.65时8分5时8分3秒Jun. 6, 236 June 20235:08:03 PM17:08:03。
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。
广告的语言也渐渐形成了独特的风格。
假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。
它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。
因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。
为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。
宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。
广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。
在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。
) 有比较才能有鉴别。
广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。
因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。
例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
英语商业广告语体特点简析
广告 是 为 了某 种 特 定 的需 要 , 过一 定形 式 的媒 介 物 . 通 公 开 而 广泛 地 向社 会 传 递 信 息 的一 种 宣 传 手 段 。在 现 代 商 业 社 会 , 其 是 互 联 网 时代 的 到 来 , 种 形 式 的商 业 广 告 已经 渗 透 尤 各 到 人们 生活 的各 个 方 面 。广 告 通 过 各 种 媒 介 使 大 众 及 各 种 消 费 者 了解 到最 新 的产 品信 息 , 而广 告 的最 重 要 载 体 莫 过 于 广 告语 言 。广 告 的最 终 功 能 和 目的是 吸引 消 费 者 眼 球 进 而说 服
( 1T etsei ge t( 巢 咖 啡 ) 1 ) t ra.雀 h a s (2) eRee t s u sio P r cin 凌 志 汽 车 ) 1 T lnl s rut f ef t ( h e P e o
文拟从词汇、 句法 特 征 描 述 总 结 英 语 商 业 广 告 的 语 体 特 点 . 旨 在 为 中 国产 品 广告 的英 译 提 出有 益借 鉴 。 关键 词 : 语 商 业 广告 英
频 繁 使 用 的 词类 之一 ,经 常被 放 在 广告 语 句 首 以 达 到 吸 引 眼 球 的 目的 和 简 洁 明 了 的效 果 , 而 起 到 号 召 、 服 的作 用 。 进 劝
如 : 1 Ma e o re h ad( 立 信 ) ( ) k usl e r . y f 爱 ( ) o u n i .奥 林 巴斯 ) 2 F c s f ( o le
( ) trA e d( 柔 洗 发 水 ) 6 Sat h a . 飘 ( ) e lh e ae( 7 F e ten w s c .三星 电子 ) p
需 要 在 有 限 的 空 间 里传 达 尽 可 能 多 的信 息 ; 此 , 告 广 泛 使 因 广 用 简 单 句 , 构 简 单 , 句 干 练 , 意 明确 。 结 词 表 大 量 使 用祈 使 句 。祈 使 句 本 身具 有 请 求 、 令 、 召 的 意 命 号 义 . 广告 的 目 的正 是 劝 服 人 们 购 买 某 种 商 品 , 此 广告 语 中 而 因 不 乏 祈 使 句 的 使 用 , 上 文 的例 句 ( ) ( ) 部 是 祈 使 句 , 如 1一 7 全 直 截 了 当地 召 唤潜 在 消 费 者采 取 某 种 行 动 ; 比之 下 , 相 不恰 当 地 使 用 陈 述 句 和 疑 问 句会 使读 者 不 知所 云 ,这也 是 广 告语 中祈 使 句 受 到 青 睐 的原 因 。 多 数 情 况 下 使 用 主 动语 态 。 主 动语 态 和被 动语 态 的 主 要 区别 在 于 前 者 强 调 动作 的施 动 者 , 者 强 调 动 作 的被 动 者 , 后 广 告 语 意 在 呼 吁 人 们 采 取 某 种 行 动 ,重 点放 在 人 的 动 作 以 及 采 取 某 种 行 动 的 人 . 此 绝 大 多数 情 况 下 使 用 主 动 语 态 。 因 多数 情 况 下 使 用 一 般 现 在 时 。 由 于 广 告 所 要 传 达 的 有 关 商 品特 征 的信 息 是 一 种 相 对 稳 定 的 状 态 ,不 会 时 间 的 改 变 而 改 变 商 品原 有 的 品 质 在 广 告 语 种 体 现 的 是 一 种 永 久 性 的 特 征, 这些特 征决定 了广告所传达 的信息概念包括过去 、 现在和 将 来 。 因此 , 告 语 多数 使 用 一 般 现 在 时 , 主 要 是 一 般 现 在 广 这 时 的用 法 决 定 的 :一 是 表 示 与 说 话 同 时 进 行 的 一 个 动 作 或 状 态 。 一 种 是表 示 一 种 习 惯 的 或 永 久 的动 作 和 状 态 。例 如 : 另
商业广告英语的特点及翻译
商业广告英语的特点及翻译作者:于波来源:《商场现代化》2008年第20期[摘要] 在现代社会,人们越来越重视广告的作用。
商业广告英语作为英语语言整体的一个组成部分,在风格和作用上都不同于其他类型的英语。
因此,要掌握商业广告英语的特点并进行合理的翻译。
[关键词] 广告英语特点翻译一、商业广告英语的常用修辞格1.双关双关巧妙利用同音异义或同行异义现象,使一个词语或句子具有两种不同的义。
双关是语言中最富智慧、最简洁、最生动的表现手段之一,是语言高度发展的具有体现。
由于自身幽默、诙谐、寓意于不言中的特点,因此在广告中得到广泛应用。
(1)语义双关(Homograph)语义双关指利用词的同形异义现象来制作绝妙的广告语。
在字面上它只有一个词语,而实际上却同时兼有两种不同的含义,增强语言的表达效果。
eg:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.译成:钱不能长在树上,在我们“行”就能。
(2)谐音双关(Homophone)谐音双关是指利用词语之间的同音关系使词语有两种不同的理解。
eg:Up2U 这一知名国际化妆品牌就与“(It’s) up to you.”(由你决定)谐音。
2.比喻在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生动,富有美感。
eg:A computer that understands you is like your mother.这是一则明喻的广告。
该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解。
3.拟人(personification)拟人实际上也是一种比喻,尤其是隐语。
其形式是通过把原属于人所有的品质、行为、情感等赋予大自然其他有生命或无生命的东西,使它们具有类似人的特征。
eg:Wherever it hurts, we’ll heal it.这是一则修理皮包的广告。
在这里,坏皮包被比做一个受伤的人,修坏皮包就好比是治愈伤口,比喻形象而又生动。
商业广告英语的语言特点及翻译技巧
商业广告英语的语言特点及翻译技巧作者:王晶晶来源:《商场现代化》2008年第30期[摘要] 在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。
广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。
只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
[关键词] 广告英语语言特点翻译技巧一、广告英语的语言特点1.词汇特点(1)通俗易懂,大众化词汇。
少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
例如,Nike,just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。
(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。
在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。
例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。
)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。
most和est都是表示形容词最高级。
这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。
(3)活用词汇,生动形象。
广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。
如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2.句法特点(1)简洁短句,醒目突出。
广告句式力求精炼易懂。
简练的句子能抓住受众,引起兴趣。
例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。
而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。
为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告策划者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。
英语商业广告中双关语的翻译
英语商业广告中双关语的翻译双关语在广告的具体功能业独特,除了产生最佳的语境效果外,也获得了最大的经济效益。
本文着眼于分析英汉翻译中的双关语的处理方法。
标签:商业广告双关语翻译在经济全球化和商品市场化的今天,外国的商业广告也纷纷涌入中国。
在国际市场推销商品,借助大众传媒应运而生的商务广告起到不可或缺的作用。
一个成功的商务广告的翻译,可以吸引异国的目标消费者,激发其购买欲望,从而达到推销商品的最终目的。
一、商业广告中的双关语英语Advertisement(广告)源于拉丁语, 原义为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
商业广告是一门艺术,而商广告的翻译也是一门学问,要达到理想的翻译效果,首先对其翻译的特点进行分析。
英汉中的双关语(pun),运用同音异义或是同形异义的形式使句子具有几种不同的含意“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的” 。
双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
二、广告中双关语的翻译双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。
对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。
一则关于面包的商业广告是这样写的:“She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the way she eats. Light, delicious and nimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高阶字典这样解释nimble: able to move quickly and easily with light neat movements. (聪慧敏捷).在翻译的时候, 就要适度地展开联想, 认识到广告本意在于暗示人们食用健康的nimble面包可以使人变得行动敏捷,思想活跃。
商务英语商业广告的汉英翻译
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
阐述英语广告的语言艺术特色-On the artistic characteristics of the language in English Advertisements
摘要: 英国论文网在商品经济迅速发展的今天,英语广告作为一种信息传递的手段,越来越受到企业、中间商和广大消费者的重视和青睐。
然而,广告英语作为应用性极强的语言又有其独到之处。
: 广告英语经过长期的发展已形成一种独立的语体。
本文从词汇、语法和修辞风格三个方面,具体地阐述了英语广告的一些语言艺术特色。
1•词汇特色(Lexical features)1•1 喜用褒义的形容词商家多喜欢用褒义的形容词为自己的商品树立形象,提高声誉,最终达到推销产品的目的。
使用的大多数形容词是描绘性形容词和评价性形容词,或者与其他同类产品进行比较,使用形容词的比较级和最高级。
例如: Finest food, most attractive surroundings and afriendly disposition•(广告)在本例商业广告中使用了fine, attractive和friendly三个褒义形容词,且前两个都用了最高级。
在统计大量商务英语广告的基础上,人们发现最常用的形容词有: nice, good, great, new,fine, rich, delicious, fresh, clean, real, beautiful等。
这些形容词有助于在读者的脑海中形成一幅赏心悦目的图画,坚定消费者选择此类商品的信念。
因此褒义形容词的使用是相当重要的。
1•2 新词的杜撰和拼凑在商务英语广告中,广告设计者常常采用造词、专门的错拼,或加上一定的前缀和后缀杜撰新词。
这些新词精练生动,又可有效传播信息。
例如: Kleenex,是一个品牌的名称,由clean 和excellent结合而成,其中kleen和clean同音。
而Timex是由time和excellent组成,它的形成更易使人联想到“天美时”表报时的准确性。
再如:Come to our Friuce. (果汁广告),此则广告中Fri-uce是由fruit和juice拼凑构成的。
英文商业广告委婉语语用特点及翻译策略
试论英文商业广告委婉语的语用特点及翻译策略摘要广告设计者往往会运用多样化语言手段(如委婉修辞等)激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。
而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。
本文将从实用文体翻译标准来探讨英文商业广告中的委婉语的语用特点及翻译策略。
关键词:实用文体翻译特点商业广告委婉语中图分类号:h059 文献标识码:a翻译,最终是对各种文体的创造性处理。
文体的种类很多,根据文章的组织形式和语言规范,大致可分为:科技文体、实用文体和文学文体。
文学文体偏重审美欣赏,实用文体注重实用说明。
翻译时要固定和再现原文的文体特征,必应熟悉、掌握特定的文体标准。
一实用文体的翻译特点实用文体以直接传递信息为主要目的,其实用性强,信息的精确度极为重要。
全球化大背景下,信息传播的高速率迫使人们在选择阅读对象时更青睐于简洁明快的实用文体。
人们希望能在较短时间内获取丰富完整的信息,往往要求实用文本的翻译也能相应地做到简洁、明达,让人一目了然。
但困难在于,实用文体的程式和表达又因各自所属的语言系统的不同带来诉诸文字后的相对差异性。
俗话说“入乡随俗”,由于英汉语言的不同,实用文体的翻译应迎合目的语的语言习惯,因此译者在操作时,应以“达”为标准翻译实用文体,用最精练的文字传达最丰富完整的信息内容,但又“不拘泥于原文的程式和句式(高玉兰,2001:96)”。
二英文商业广告翻译的特殊要求广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
广告能改变受众的消费观念和消费心理,影响消费结构和消费行为。
它是消费者进行消费决策的重要参谋。
成功的广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识糅合在一起,广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商业广告英语的语言特色及英语翻译摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。
作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。
词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。
影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。
厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。
随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。
为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。
商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。
一、商业广告英语的语言特色商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。
这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。
(一)商业广告英语的词汇特色1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。
好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。
(1)Yamaha电子琴广告Everytimewerace,youwin(每次比赛,你总赢)。
广告中用两个简单的单音节动词“race”和“win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传的目的,简单明了且易于记忆。
(2)一则咖啡广告Bitterpursuit,sweettaste(苦苦的追求,甜甜的享受)。
这里用“bitter”和“sweet”两个简练的词,形成强烈的对比,既客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,让人不经意间便垂涎三尺。
2.商业广告英语用词通俗易懂广告为了让不同年龄、不同文化层次的消费者看得明白,听得清楚,往往采用通俗易懂的口语化词。
通俗易懂的口语化词汇不仅能很好地传达产品信息,帮助读者理解广告的诉求,而且有助于读者了解广告语的意思,并且能迅速记住这一广告。
(1)Goodmorning,World(世界,早呀)[2]。
这则越南航空公司的广告语言极为简单,口语感极强,其中“Goodmorning”是我们日常生活礼貌用语,富有强烈亲切真实感。
(2)MosquitoByeByeBye(蚊虫杀杀杀)。
“Bye”是个非常口语化的词语,用在该广告语中既形象又俏皮幽默,让人印象深刻,非常好地达到了促销的目的。
3.商业广告英语用词力求生动,富有表现力广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。
形象生动的语言表达,能突出产品的主要特点和优势,从而让消费者对产品的功效一目了然。
(1)Tide’s’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。
这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉的广告词,该广告用最形象、生动的对称性语言表达,突出了洗衣粉的最大特点,让消费者读完广告便对这一产品的功效心领神会。
(2)Pitythepickpocket(可怜那些三只手吧)。
这是一件外衣的广告,其中“pickpocket”相当于汉语中的“三只手”或“扒手”,这样的用词既强调了该衣服的特色,衣袋设计的不同凡响,还指出了其防盗的功能。
假如把它换成“thief”(贼),效果就不如“pick-pocket”生动有趣。
4.商业广告英语还经常创新词汇创新词汇能突出产品的新、奇、特,可以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。
因此,为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,如给一些词加上前缀或后缀,或复合创新词,甚至故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。
(1)英国一则著名的广告DRINKAPINTAMIL-KADAY,正确的拼写应该是:Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)。
这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。
(2)GiveaTimextoall,toallagoodTime(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)[2]。
这是天美时表广告语,广告中用“Time+Excellent”构成新词“Timex”,非常形象地突出了该表计时准确的特点,消费者也能一目了然,从上下文内容便可推断出该词的词义,非常巧妙地达到了商品宣传的效果。
(二)商业广告英语的句法特色商业英语广告的语言富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。
与其他英语文体相比,商业英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中常常灵活使用各种句式。
1.多用简单句,醒目易懂复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的,因此广告语句式力求精炼易懂。
简练的句子容易引起消费者的注意和兴趣,从而激发消费者的购买欲望。
(1)Welead,otherscopy(我们领先,他人仿效)。
(2)Thetasteisgreat(味道好极了)。
这两则广告,第一则为理光复印机的广告语,第二则为雀巢咖啡的广告语。
两则广告句式简洁,只用一个简短的句子,四个广告词,却巧妙地引出产品的特点,增加广告的看点,可以说是构思巧妙、一举两得。
2.多用祈使句,感召力强为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用极具说服力和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
祈使句本身含有请求、命令、号召意义,因此为加强鼓动性的色彩,商业广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的[3]。
(1)Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
这是人们常看到的商家用来做促销的广告词,非常简短又具有“号召、劝诱、请求”的特点。
(2)MakeaGlobalHit-KonkaElectricAppli-ances(让世界遍布‘康佳’电器)。
这则广告使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。
3.多用省略句,语言凝练省略句往往结构简单,语言果断、有力和自然,给人以简洁明快的感觉。
省略句的使用可以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。
(1)FORD汽车广告Ford,safe,quickandwithfun,aworkofart,这则广告舍弃语言繁杂结构,从而增强广告语言感染力,达到向大众传递信息的真实性。
(2)Alwayswithyou(与你同行)。
这则中国电信广告语中就用一个短小的省略句,其中“always”形象地表明电信覆盖面广这一特点,平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
(三)商业广告英语的修辞特色英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使商业广告语言生动活泼,富有艺术感染力和吸引力。
广告修辞不仅能宣传商品特征,传达商品信息,也能增添广告语言的文学色彩,从而大大提高广告及产品的品位和吸引力,可以在广告如林的时代让其独树一帜、惹人注目。
英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、双关、夸张等。
1.比喻比喻是广告英语中常见的修辞手法,在商业广告英语中使用比喻,能使广告语言更加形象生动,富有美感,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。
(1)Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother,这是一则用了明喻的广告。
该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解。
(2)保险(保险论文)公司(StateFarmInsurance)的广告语Likeagoodneighbor,StateFarmisthere,把“StateFarmInsurance”比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Lovethyneighborasthyself”,以此引起消费者对公司的好感[3]。
2.拟人拟人就是把人以外的无生命之物或有生命之物当作人来描写,并把它写得有人的动作和思想感情。
在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品以人类情感的生命及思维,从而给消费者一种亲切感和人情味。
(1)Whereverithurts,we’llhealit(哪儿有疼痛,我们就会在哪儿把它愈合)[4]。
在这则皮包修理服务广告里,坏皮包被比做一个受伤的人,修坏皮包就好比是治愈伤口,比喻非常贴切又形象生动。
(2)Unlikeme,myRolexneverneedsarest(与我不同的是,我的劳力士手表永远不需休息)。
劳力士手表广告用“不需要休息”这个短语赋予手表拟人的特点,劳力士手表的质量不言自明,从而更容易博得消费者对产品的好感,达到很好的广告效果。
3.双关双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,是语言高度发展的具体体现,能够突出广告的特点,让广告达到言有尽而意无穷的艺术效果,因此在广告中得到广泛应用,下面几则广告都用了双关语。
(1)广告Adealwithusmeansagooddealtoyou(和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖)。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”,其中“agooddeal”构成一个绝妙的双关。
(2)广告Cokerefreshesyoulikenoothercan(没有别的东西能像可乐那样使您精神爽快,没有别的罐装饮料能像可乐那样使您清新)。
广告应用了歧义词“can”,句中“can”既可理解为名词“罐、听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Cokere-freshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(re-freshyou)。
这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者的记忆里。
(3)广告You’llgonutsforthenutsyougetinNux(纳克斯坚果让你爱不释口)。
从广告的字面意义看,“togonuts”是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,意为“疯狂、发疯”。
双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的[4]。
4.夸张夸张就是用夸大的词句来形容事物。
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,商业广告英语常使用夸张手法,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象,例如一则食品广告。