商业广告英语的语言特色及英语翻译
商业广告英语的语言特点及翻译技巧
商业广告英语的语言特点及翻译技巧
在全球经济繁荣的今天,广告已经渗透到生活的每一个角落,成为人们生活中不可缺少的组成部分。广告英语也逐渐脱颖而出,形成一种独具特色的应用性语言。只有掌握广告英语的语言特点和翻译技巧,才能最大限度的传达广告原意,达到推销产品的目的。
标签:广告英语语言特点翻译技巧
一、广告英语的语言特点
1.词汇特点
(1)通俗易懂,大众化词汇。少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。例如,Nike,just do it.很多人对这则耐克的广告语至今都记忆犹新。(2)创新词汇,突出产品的新、奇、特。在英语广告中,很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样,既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式宣传产品的独特之处。例如:The Orangemostest Drink in the world.(世界最高品质的橙汁。)这里的Orangemostes,实际是Orange+most+est。most和est都是表示形容词最高级。这里表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下深刻印象。(3)活用词汇,生动形象。广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。因此,要抓住产品的主要特点和优势,用形象、生动的语言表达,使消费者对产品的功效一目了然。如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉广告,无需太多语言,消费者已经心领神会。
2.句法特点
(1)简洁短句,醒目突出。广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众,引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven-up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。(2)祈使句,增强感召力。为了使顾客对商品留下深刻印象, 同时减少广告费用, 广告策划者总会绞尽脑汁, 用简洁有力的形式和充满诱惑力的词语, 力争达到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语言”,广告英语多用本身含有请求、命令号召意义的祈使句, 以达到行文简练又能使人印象深刻的目的。例如:Turn it on! 穿上它! ( puma 彪马)/ You’re worth it! 你值得拥有! ( Loreal 欧莱雅)。(3)省略句,短小有力。由于广告的特点就是在有限的时间、空间和费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用省略句成为广告英语的特点之一。例如:We lead. Others copy. 我们领先, 他人仿效。( 理光复印机) 这则广告虽然只用了“lead”和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为复印机的复印功能( copy) 和理光品牌在同类产品中领先的地位( lead) , 可以说是构思巧妙、一举两得。又如:Always with you。与你同行。(中国电信)“always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点, 平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解
英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解
为了能让小伙伴们更多备考英语翻译资格考试,英语考试栏目小编在此要和大家分享的是广告语的词汇语法修辞特点,详细内容如下,大家可以参考一下~
广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色
1.英语广告的词汇特点
为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如:
珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Hi ghestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer 本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
5.商务翻译之广告语篇的翻译
Exercise
1.麦当劳(McDonald’s): Good time, good taste. 美好时光,美味共享。 2.联邦快递(FedEx): FedEx: We live to deliver. 联邦快递,诚信为本。
3.NEC公司: Empowered by innovation. 锐意进取,开拓创新。
四、商务广告的翻译方法
1. 直译法(Literal Translation)
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但 词汇则依然
。
三星电子:Challenge the Limits. 挑战极限。 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world 世界的标准。 玛氏巧克力(M&M’s):Melts in your mouth not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。 例如:a. --Is microwave cooking fast? --You bet! b. -- I couldn’t believe it until I tried it. -- You’ve gotta try it. -- I love it. c.-- I’m lovin’ it!
广告英语翻译的特点和翻译原则方法 (1)
广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。
想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。
首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反问句,
英语 广告英语的欣赏及翻译
英语广告英语的欣赏及翻译
在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。
傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”
[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。
在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。
当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢?
广告英语翻译常用词汇
广告英语翻译常用词汇
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
在商品经济高度发达的今天, 广告作为信息载体, 已经渗透到生活的各个领域, 成为现代
生活不可缺少的一部分。广告英语发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格, Leech 在《广告英语》中称其为“半文学文体( sub- literary genre) ”。广告是一门艺术, 而广告翻译则是一门学问。为了达到理想的翻译效果, 有必要分析和认识广告的语言特色和翻译标准, 找出其独特性。
一、广告的翻译标准
所谓广告, 即通过一定的传播媒介广泛地告知公众媒体某种事物的宣传活动, 其主要功能
就是打动读者、刺激其消费欲。广告翻译由标题( Headline) 、正文( Body) 、口号
( Slogan) 、商标( Trademark) 和附文( Supplementary Items) 等几个部分组成, 强调的是译文的效果: 不仅要提供充分而且易懂的商品信息, 还要具有原文的“切肤之感”, 让
译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受, 这也是衡量译文优劣的尺度。
在进行广告翻译的时候, 考虑到语言文化的差异, 在语篇层面上, 我们要尽可能保留原文
的构思, 力求再现原文的创意美; 在词句层面上, 则不必拘泥于原文的表达方法, 而应侧
重传达其效果。因此, 广告翻译的基本准则是等效原则。创意是广告创作的灵魂, 创造性翻译就成为广告翻译的最高原则; 跟忠实、通顺相比, 创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲, 能实现广告主要目的的译文就是好译文。不管它是否完全忠实于原文, 最重要的是可以达到预期的商业效果。
广告英语的语言特色
广告英语的语言特色
在现代社会,广告无所不在,无时不有。作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:
1.词汇。广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。最频繁使用的形容词如new,fine,great 可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。借用外来词也是英语广告用词的一大特色。英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。
商务英文广告翻译技巧
键词] 广告英语文体特点翻译策略原则 一、前言 随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及 其产品进入国内市场。广告成了最有力的占领市场的武器。英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客), Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。 二、广告英语的文体特点 广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。 1.广告英语的词汇特点 商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。 (1)形容词和副词的大量使用 现代英语广告充满浮夸词语。除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如 the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。例如: 1)Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。 2)And along the way, you will enjoy the warmest, most personal service. 一路上你将享受到最热情、最周到的服务。 (2)根据所宣传商品的不同,“雅”、“俗”各异。 “雅”指优雅而正式的书面语,“俗”则指口语、俚语和非正式用语。现代英美广告不仅崇尚流畅的口语,还力图使口语带有亲切感,例如广告中流行所谓“女性英语”:For all the sweet nothings you’ve whispered in my ears---- real gold for yours. 现代广告英语十分注意这种可感的(Perceivable) 语言风韵。优雅正式的书面语常用来推销豪华住宅,汽车等奢侈品,因此用雅致正式的词汇来烘托产品,从而符合此类产品消费者的品位。例如: 3)The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. 打开门,等着你的就是梦寐以求的家。无论你想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供你挑选。(await, be
广告英语的特点及翻译策略
广告英语的特点及其翻译策略
一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。
二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。
1、经典英文广告的用词特点,
①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。
WWWhat’s new?
广告英语的语言特点及翻译的技巧
广告英语的语言特点及翻译的技巧
关于广告英语的语言特点及翻译的技巧
一、前言
21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。
广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。
二、广告英语的语言特点
1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。
2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广
广告英语的语言特点 英语广告翻译特点
广告英语的语言特点英语广告翻译特点
在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。广告的语言也渐渐形成了独特的风格。假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。
英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。
词汇特点
大量使用形容词和它们的比较级与最高级。为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:
Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――
英文商业广告的特点以及翻译方法
英文商业广告的特点以及翻译方法
作者:刘思琪祝瑞刘爽
来源:《世界家苑》2017年第08期
摘要:随着我们国家经济的不断发展,在中国的外企公司越来越多,这样一来,英文的商业广告就越来越重要,我们都知道,英文商业广告的翻译会对产品的销售产生重要的影响,所以要想准确的翻译好英文商业广告,译员一定要了解商业广告是怎样表达的,除此之外还要对产品的定位、功能、特点等都有一定的了解,在这个基础上选择合适的翻译方法,直译、意译、创译等,才会翻译出优秀的广告文案。
关键词:翻译方法;直译;意译;商业广告
一、引言
在进入到二十一世纪以来,我们国家的经济发展速度越来越快,国家综合实力在不断地增强,在这种背景情况下,国内的市场进驻了许许多多的外国企业,那么这些企业想在国内扩大他们的知名度,以便于更快的打开国内的市场,最好的一个手段就是大量的推行广告,但是由于中西方文化的差异,想要取得比较理想的推广效果,要对大部分的英文广告进行中文翻译,这样在中华这片土地上才会拉近商家和消费者之间的距离。虽然我们国家在义务教育阶段已经普及了英语教育,但是由于一些原因还是不能够达到全民都会英语的水平,所以对于英文广告的翻译是非常的有必要性的,甚至我们可以认为翻译商务英语广告的好坏会对产品的销售产生直接影响,所以我们作为译者,想要翻译出优秀的商业英语,除了扎实的基本功之外,还要深入的了解产品,借助于语言的特色和商业广告的功能,选用比较合适的翻译方法,以求达到帮助品牌开拓市场的目的。
二、英文商业广告的特点
2.1 英文广告的功能
我们都知道广告在我们的日常生活中随处可见,但是广告是什么呢?我们能给它一个定义吗?有关的部门给出的广告的定义为:广告是付费的大众传播。由此我们可以知道,对于广告来说,它有一个特定的对象,且是通过媒介传播的有一定目的的消息,它的最终的目的就是用来传播情报,通过各种手段的宣传,使人们了解到商品并且在一定程度上改变人们对商品或者是事项的态度,那么广告有着鲜明的利益色彩,最终的目的就是促进商品的销售或者是劳务的输出,以用来获得利润。通过广告,可以让消费者熟悉商品的基本信息,可以刺激消费者购买的欲望,通过大量的宣传,能使消费者对商品产生熟悉感和信任感,从而吸引消费者进行消费。
英文广告用词特点
英文广告用词特点
篇一:英文广告语的特点及翻译
1.英语广告语的特点
1.1简练Brief
广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:
driveswanted.(大众汽车)
Yourtruechoice.(aT&T电话公司)
Passionfortheroad.(马自达汽车)
makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园)
Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴
近观众。
mygoodness!myGuinness!
Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让
人觉得很贴近生活。
icouldn’tbelieveit!Untilitriedit!
i’mimpressedbyit!
You’vegottatryit!iloveit!
1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产
生购买欲望,并最终付诸行动。为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,
且要使人印象深刻。对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清
中英文化差异。本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商
业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。也就是说译文要在语
言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,
使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化
传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全
聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看
商业广告英语的特点及翻译
商业广告英语的特点及翻译
作者:于波
来源:《商场现代化》2008年第20期
[摘要] 在现代社会,人们越来越重视广告的作用。商业广告英语作为英语语言整体的一个组成部分,在风格和作用上都不同于其他类型的英语。因此,要掌握商业广告英语的特点并进行合理的翻译。
[关键词] 广告英语特点翻译
一、商业广告英语的常用修辞格
1.双关
双关巧妙利用同音异义或同行异义现象,使一个词语或句子具有两种不同的义。双关是语言中最富智慧、最简洁、最生动的表现手段之一,是语言高度发展的具有体现。由于自身幽默、诙谐、寓意于不言中的特点,因此在广告中得到广泛应用。
(1)语义双关(Homograph)
语义双关指利用词的同形异义现象来制作绝妙的广告语。在字面上它只有一个词语,而实际上却同时兼有两种不同的含义,增强语言的表达效果。
eg:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.
译成:钱不能长在树上,在我们“行”就能。
(2)谐音双关(Homophone)
谐音双关是指利用词语之间的同音关系使词语有两种不同的理解。
eg:Up2U 这一知名国际化妆品牌就与“(It’s) up to you.”(由你决定)谐音。
2.比喻
在商业广告英语中使用比喻能使广告语言更加形象、生动,富有美感。
eg:A computer that understands you is like your mother.
这是一则明喻的广告。该广告把电脑对人的理解比作母亲对孩子的理解。
3.拟人(personification)
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产
生购买欲望,并最终付诸行动。为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,
且要使人印象深刻。对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清
中英文化差异。本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商
业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。也就是说译文要在语
言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,
使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化
传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全
聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商业广告英语的语言特色及英语翻译
摘要:商业广告英语的出现是世界经济发展的产物。作为一种商业语言,商业广告英语有其自身的语言特色。词汇特色、句法特色和修辞特色是商业广告英语的三个语言特色。影响商业广告英语翻译的因素有语言文化的差异、广告英语独特的语言风格、思维的创新(创新论文)及语言艺术的美感等,在商业广告英语的翻译技巧中要了解中西方的语言文化差异,贴近广告英语独特的语言风格,注重翻译思维的创新,达到商品宣传的最佳效果。
关键词:广告英语;语言特色;翻译技巧;文化差异
广告是现代商品经济的润滑剂,是发展经济的催化剂,是构架产供销的纽带和桥梁。厂家依赖广告推销产品,开拓市场,顾客则依赖广告进行消费。随着全球经济一体化进程的进一步加快,商品经济飞速发展,中国与西方经济贸易往来日益频繁,商业广告英语比比皆是,逐渐形成一种独具特色的应用性语言。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起消费者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多商业广告英语都是经过多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练
而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美[1]。商业广告作为国际交流的重要手段和企业产品宣传的必要手段之一,同时承担着跨文化交际的任务,然而由于地理(地理论文)环境、民俗习惯、历史背景的不同使得民族文化之间存在很多差异,这对商业广告英语的翻译提出了很大的挑战。
一、商业广告英语的语言特色
商业广告英语语言大都凝练、生动、诙谐、幽默、富于感染力和感情色彩,同时具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色以及修辞特色。这些特色体现了商业广告英语语言的独特魅力,使其成为语言魅力与商业推销的有机结合体。
(一)商业广告英语的词汇特色
1.商业广告英语用词简洁、精练一方面,投放广告者希望以最简短的表达形式来传递尽可能多的信息;另一方面,简练的用词往往能让消费者尽快得到信息,从而真正起到广告的作用。好的广告口号通常是简短的,并且朗朗上口,易于记忆。
(1)Yamaha电子琴广告Everytimewerace,youwin(每次比赛,你总赢)。广告中用两个简单的单音节动词“race”和“win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传的目的,简单明了且易于记忆。
(2)一则咖啡广告Bitterpursuit,sweettaste(苦苦的追求,甜甜的享受)。这里用“bitter”和“sweet”两个简练的词,形成强烈的对比,既客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,让人不经意间便垂涎三尺。
2.商业广告英语用词通俗易懂
广告为了让不同年龄、不同文化层次的消费者看得明白,听得清楚,往往采用通俗易懂的口语化词。通俗易懂的口语化词汇不仅能很好地传达产品信息,帮助读者理解广告的诉求,而且有助于读者了解广告语的意思,并且能迅速记住这一广告。
(1)Goodmorning,World(世界,早呀)[2]。这则越南航空公司的广告语言极为简单,口语感极强,其中“Goodmorning”是我们日常生活礼貌用语,富有强烈亲切真实感。
(2)MosquitoByeByeBye(蚊虫杀杀杀)。“Bye”是个非常口语化的词语,用在该广告语中既形象又俏皮幽默,让人印象深刻,非常好地达到了促销的目的。
3.商业广告英语用词力求生动,富有表现力广告的目的就是让消费者在瞬间尽可能多地了解产品。形象生动的语言表达,能突出产品的主要特点和优势,从而让消费者对产品的功效一目了然。
(1)Tide’s’sout(汰渍放进去,污垢洗出来)。这是一则针对性很强的汰渍洗衣粉的广告词,该广告用最形象、生动的对称性语言表达,突出了洗衣粉的最大特点,让消费者读完广告便对这一产品的功效心领神会。
(2)Pitythepickpocket(可怜那些三只手吧)。这是一件外衣的广告,其中“pickpocket”相当于汉语中的“三只手”或“扒手”,这样的用词既强调了该衣服的特色,衣袋设计的不同凡响,还指出了其防盗的功能。假如把它换成“thief”(贼),效果就不如“pick-
pocket”生动有趣。
4.商业广告英语还经常创新词汇
创新词汇能突出产品的新、奇、特,可以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。因此,为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,如给一些词加上前缀或后缀,或复合创新词,甚至故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。
(1)英国一则著名的广告DRINKAPINTAMIL-KADAY,正确的拼写应该是:Drinkapintofmilkaday(每天喝一瓶牛奶)。这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。
(2)GiveaTimextoall,toallagoodTime(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)[2]。这是天美时表广告语,广告中用“Time+Excellent”构成新词“Timex”,非常形象地突出了该表计时准确的特点,消费者也能一目了然,从上下文内容便可推断出该词的词义,非常巧妙地达到了商品宣传的效果。
(二)商业广告英语的句法特色
商业英语广告的语言富有感情色彩和感染力,并力求简洁、生动和形象。与其他英语文体相比,商业英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中常常灵活使用各种句式。
1.多用简单句,醒目易懂
复杂冗长的表达会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的,因此广告语句式力求精炼易懂。简练的句子容易引起消费者的注意和兴趣,从而激发消费者的购买欲望。
(1)Welead,otherscopy(我们领先,他人仿效)。
(2)Thetasteisgreat(味道好极了)。
这两则广告,第一则为理光复印机的广告语,第二则为雀巢咖啡的广告语。两则广告句式简洁,只用一个简短的句子,四个广告词,却巧妙地引出产品的特点,增加广告的看点,可以说是构思巧妙、一举两得。
2.多用祈使句,感召力强
为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用极具说服力和充满诱惑力的词语,力争达到商品宣传的最佳效果。
祈使句本身含有请求、命令、号召意义,因此为加强鼓动性的色彩,商业广告英语多用祈使句,以达到行文简练又能使人印象深刻的目的[3]。
(1)Buyonepair,getonefree(买一赠一)。这是人们常看到的商家用来做促销的广告词,非常简短又具有“号召、劝诱、请求”的特点。
(2)MakeaGlobalHit-KonkaElectricAppli-ances(让世界遍布‘康佳’电器)。这则广告使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。
3.多用省略句,语言凝练
省略句往往结构简单,语言果断、有力和自然,给人以简洁明快的感觉。省略句的使用可以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容