法语介绍中国饮食文化

合集下载

英美国家概况之饮食文化

英美国家概况之饮食文化
• 美国人喜欢用含胆固醇较高的动物油。
• 美国人则偏爱精白面粉制作的面点,美国人不爱用大火炝锅,且 厨房通风条件相当注意。
• 美国人对食物的要求更多的是填饱肚子。传统的美国菜特色是 “粗狂实在” 食物保持原汁原味,烹饪方法不复杂,也不讲究细 火慢炖。美国食物的主要结构是一二三四制,如同三角形状,最 主要的一是牛肉,二是鸡、鱼,三是猪、羊、虾,四是面包、马 铃薯、玉米、蔬菜。
四对英国民族精神癿影响矜持庄重癿性格特质高雅癿用餐礼仦民族优越感part美国癿快餐文化丌仅体现在众多癿快餐店上即使是在家里现代家庭主妇也趋向亍买来已经搭配好了癿冷冻食物而且包装中也提供了一次性餐盘
英美两国的饮食文化
综述
中国有一则谚语:民以食为天。西方也有一则谚语:We eat to live,not live to eat. 饮食对全世界的人来说都是很重要的。不仅 体现在物质层面,也体现在精神层面。通过对不同国家饮食文化 的考察,可以发现不同的民族特点。
Part 6 饮食词汇
• 主食习语 Bread Acting is my bread and butter.(演戏就是我的饭碗。) Without a job I don’t know how he’s going to earn his daily bread. (没有工作,我不知道他如何谋生。)
• 美国人对食物的要求主要是填饱肚子,不是特别讲究 烹调等细节。

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

从跨文化视角解读法语谚语的翻译策略

一、法汉谚语中的文化差异

文化有广义和狭义之分,从广义上来说,指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富的总和。从狭义上来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构,文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。从文化的范围来划分,文化又可分为:①物质文化,包括建筑物、服饰、食品、工具等,即各种物质产品。②制度文化,包括政治、制度、法规及相应的风俗习惯等,它是通过人们共同遵守的社会规范和行为准则体现出来的。③精神文化,即人们思维活动的产物,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等。

谚语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,是人们在历史进程中积累下来的财富。中法两国由于生活环境不同,生活经验不同,因此在各自谚语中都带有语言、文化、社会、历史、宗教、传统等方面的烙印。

1、生活习惯不同

法国和中国的饮食文化享誉世界,但又各有自身的特点。法语谚语“Un repas sans fromage est une journée sans soliel。”说的是“吃饭时没有奶酪就如同一天中没有太阳。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure。”意思是“酒要适量,面包多多益善。”在法国人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是饮食中必不可少的。而在中国,人们则是以米饭,馒头,白酒为主,所以才会有“巧妇难为无米之炊”、

“酒香不怕巷子深”等具有中国特色的谚语。所以不同的饮食文化孕育出了具有各自饮食文化特点的谚语。

2、宗教信仰不同

宗教是谚语的重要来源之一,与宗教有关的谚语也就自然地出现在法中两国各自的文化当中。法国人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人们心中有着至高无上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur。”(天无绝人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose。”(谋事在人,成事在天。)中国人千百年来信仰佛教,相信佛祖掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语也很多,如“临时抱佛脚”,“不看僧面看佛面”,等等。

中国饮食文化论文参考文献范例

中国饮食文化论文参考文献范例

中国饮食文化论文参考文献

一、中国饮食文化论文期刊参考文献

[1].中国饮食文化申报世界非物质文化遗产的标准研究.

《思想战线》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2015年2期.于干千.程小敏.

[2].中国饮食文化的民族传统.

《复旦学报(社会科学版)》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2002年5期.余世谦.

[3].清代中国饮食文化西传的内容及途径.

《广西社会科学》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2011年12期.杜莉.

[4].使中国味飘向世界的若干思考.

《中国食品添加剂》.被中信所《中国科技期刊引证报告》收录ISTIC.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.2008年z1期.孔令会.邢晓阳.甘羿.

[5]."后非典时代":SARS事件对中国饮食文化走向的现实与历史意义. 《商业经济与管理》.被北京大学《中文核心期刊要目总览》收录PKU.被南京大学《核心期刊目录》收录CSSCI.2003年10期.赵荣光.

[6].以激发学生学习兴趣为目标导向的公共选修课教学改革以《中国饮食文化》课程教学实践为视角.

《教育教学论坛》.2015年36期.胡纯秋.李李.胡传来.博庆丽.刘开永.阮亮.王国秀.

[7].高职高专中国饮食文化课程教学改革研究.

《学园》.2015年11期.李志霞.

[8].浅析中国饮食文化与美学从《舌尖上的中国》引发的美学思考.

Dzdnrda_a法语面包文化和俗语文化

Dzdnrda_a法语面包文化和俗语文化

、|

!_

一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本费尽心机想要忘记的事情真的就这么忘记了..

作为“土地耕耘的结晶”,面包一直以来是西方饮食的基础食物。法国面包又是什么样的呢?让我们来看一下吧。

法国餐桌上的规矩多多,简言之就是一要做作,二要品位。按照这个原则,假如桌上面包筐里放着一跟baguette(长棍面包),你想取其一段食而啖之,如何下手是好?

诸位,注意了:你千万不要想当然拿出手中的刀子矜持地去切一小段。正确的方式是伸出左手(假如你是右撇子的话)捉住长棍,五指钳紧,然后右手跟进,卡住面包的尽头,再然后左手下旋,右手上旋,将面包拧将下来。

对此,1899年出版的一部《生活之术》(Regles du Savoir-Vivre)有这么一个解释:用刀子切面包,其碎屑可能会飞起弹进客人的眼睛,甚至落到夫人裸露的肩膀上,造成困扰和尴尬。

法语里"面包"这个词写出来是"pain",听起来和中文的"伴"字发音相仿。可别小看法国面包这个"伴",是法国人每日三餐必不可少的主食,其重要性大大超过葡萄酒,正如法国一顺口溜所说"酒要适量,面包多多益善"(Pain tant qu'il dure, mais vin a mesure)。法语里还有许多面包相关的俗语,形成了颇为独特的法国面包文化。

法国面包品种达150多种,从颜色上说有白面包、黑面包,从形状上说有长棍、圆形、牛角面包,从口感上也有软硬之分,因而法国人爱说"什么牙啃什么面包" (a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。由于家家户户都少不了面包,当然面包店生意兴隆。

中外饮食文化差异

中外饮食文化差异

?中国的菜式更注重味道,西方的菜式更注重营养,如中国菜多用炖的方式,虽然味道好,但是丧失了大部分的营养;西方多生吃各类蔬果,营养好但味道不佳。 研究的结果分析 西方菜式和中国的菜式各有优缺点。 中西方饮食的差异 (1)饺子篇 中国人每逢春节的时候,桌上一盘热腾腾的饺子是少不了的,而外国人与中国人一样在春节时也吃饺子,但是他们的做法与吃法都具特色,独具匠心。饺子在中国以猪肉或韭菜为馅,皮是由面粉与鸡蛋混合制成的。饺子的外形像月芽,它可以蒸、煮、煎、炸等,而蒸饺中国人喜欢用姜醋醮着吃。意大利饺子馅与中国的大异,干酪、洋葱、蛋黄是主料,有时也加一些菠菜、牛肉;另外还有一种是以鸡肉、干酪做主料,主要调料有黄油、洋葱、柠檬皮、豆蔻。他们包铰子是把面压成一长条、一勺勺放好馅,在面的边缘沾上水,再用同样的一条面片合在一起压好,然后用刀一一切开。煮饺子的方法则与中国一样。 (2)茶道篇 茶道,中国的国粹之一,在中国源远流长。由于中西文化的交流,茶道被推广到西方各国,其中在英国最为风靡。茶道在英国英国人在生活上最大的享受,莫如在起床前倚枕喝上一杯热茶。英国人还别出心裁地把茶会作为聚会的重要形式之一。茶会不但比宴会节约,也实惠文雅的多。英国人请人赴茶会时会发出一张别致含蓄的贴子。英国茶会上有规矩:面包点心自取,但茶壶始终由女主人掌握。除了茶壶之外,还备有一罐开水,女主人给每个客人倒茶时,都会先问一下“是浓是淡”,如答后者,她就在倒茶时,兑上点开水,放糖之前,也先问一声“您要几块?”以显对客人的尊重,但切记英国茶会上没有埋头吃点心或捧杯牛奶饮。谈话是活动的中心。在茶会上,客人们既要表现机智风趣,又忌讳说教卖弄,主人们要使场上始终保持热烈融洽的气氛,因此,茶会也可算是最能使人觉得风流倜傥,又是训练外交官的极好场地。中国茶道中国人饮茶强调“清雅”,他们极少像英国人那样在茶内添加糖块,中国人特讲究茶与茶杯的搭配,喝茶时,有时用拳头大小的茶杯,有时则是瓶盖大小的,层出不穷。中国人极少办茶会,即使有,也是主人亲自给客人斟茶。但从不像英国人那样先满足客人的条件需求,他们大多只让客人品尝自己亲手泡的茶,以显示其茶道功底。 (3)咖啡篇 热情洋溢意大利咖啡的特色,表现在它的英文名字上,就是一个快字,作得快不超过十秒钟,喝得也快,因为只有两三口。一般意大利人起床第一件事马上煮一杯咖啡,意大利人平均一天要喝上二十杯咖啡

中国文化和欧美文化的差异

中国文化和欧美文化的差异

中国文化和欧美文化的差异

一、饮食文化

世界上有三大美食:中国、法国和意大利,我们看看这些美食方面最基本的差异。在饮食方面,中国人很注重形式,讲究“色、香、味”,所以中国烹调里,菜的样式千变万化,具体到每一道菜又非常讲究色香味的搭配。而欧洲人很讲实际,在菜的花色变化上从不下什么工夫,更讲究其营养搭配和保护,注重菜的内在质量。这是中餐和西餐的主要差异。餐具的差别:刀叉和筷子,不仅带来了进食习惯的差异,进而影响了东西方人生活观念。刀叉必然带来分食制,而筷子肯定与家庭成员围坐桌边共同进餐相配。西方一开始就分吃,由此衍生出西方人讲究独立,子女长大后就独立闯世界的想法和习惯。而筷子带来的合餐制,突出了老老少少坐一起的家庭单元,从而让东方人拥有了比较牢固的家庭观念。

二、思维方式

东方思维方式的最大特点是整体,而西方思维方式的显著特点是分析,用哲学语言来说东方是合二为一,西方是一分为二。中国传统哲学追求的是人与自然的和谐,“天人合一”是最高境界。无论是儒家的自然人化还是道家的人自然化,都是把人和自然视为一脉相承的有机整体,这都是整体思维方式的体现。而西方人着重去探索万物的本原,认为人与自然始终处于永恒的矛盾对立之中。正是“东方重整体,西方重分析”的思维习惯导致英汉语言结构上的差异。整体性的思维方式使汉语重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句子的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,组词造句中完全依据逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序。而分析型的思维方式使英语具有“形合”的特点,即句中的词语或分句之中用语言形式手段如关联词连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

dinner的词源

dinner的词源

dinner的词源

摘要:

一、前言

二、dinner 词源的起源

1.古英语

2.法语

3.拉丁语

三、dinner 在不同国家和地区的演变

1.英国

2.美国

3.澳大利亚

4.中国

四、结论

正文:

【前言】

在现代社会,饮食文化是不可或缺的一部分。而作为一天中最重要的餐次之一,晚餐(dinner)的词源引起了人们的好奇。本文将探讨dinner 这个词的起源,并分析其在不同国家和地区的演变。

【dinner 词源的起源】

【古英语】

dinner 这个词最早可以追溯到古英语时期,称为“dēorcūn”,意为“一

天中的第二次用餐时间”。古英语中还有另一个词“ēolābrd”,意为“晚上的餐点”,这也可以看作是晚餐的前身。

【法语】

随着诺曼征服,法语对英语产生了深远的影响。dinner 这个词就是来源于法语词汇“dejeuner”,意为“早餐”。在中世纪,早餐和晚餐之间的餐次被逐渐取消,因此“dejeuner”逐渐演变为晚餐的意思。

【拉丁语】

在拉丁语中,晚餐被称为“cena”,意为“晚上吃的饭”。这个词后来进入了英语,成为了学术和宗教场合中的晚餐用词。

【dinner 在不同国家和地区的演变】

【英国】

在英国,dinner 通常指代一天中的主餐,即晚上那顿饭。在传统的英国家庭中,dinner 通常在下午六点左右开始,包括前菜、主菜和甜点。

【美国】

在美国,dinner 的用法与英国相似,但更常用于指代晚上那顿大餐。在美国南部,晚餐还被称为“supper”,而北方地区则更倾向于使用“dinner”。

【澳大利亚】

在澳大利亚,dinner 通常在晚上六点至八点之间进行,包括前菜、主菜和甜点。与英国和美国类似,澳大利亚家庭也会在周末或特殊场合准备丰盛的晚餐。

中法文化比较

中法文化比较

法国
众所周知,圣诞节是西方人一年一度的重大节日,就类似我们中国的过 年一样。法国的节日很多,而其中圣诞节就显得更为重要。一般,法国 圣诞节会放两周假。对于法国人来说,这是个全家团聚和休闲的好日子。 那一般,法国人时如何来度过圣诞节呢?法国的每个城市基本都有个传 统,就是在举办圣诞节市场。还有复活节、国庆。
法国
出席庆典仪式时:一般要穿礼服。男士所穿的多为配有蝴 蝶结的燕尾服,或黑色西装套装,女士则多为连衣裙式的 单色大礼服或小礼服。 男装:民国初年出现西装革履与长袍马褂并行不悖的局面。 穿着中西装都戴礼帽,被认为是最庄重的服饰。20年代前 后出现中山装,逐渐在城市普及。广大农村一直沿用传统 的袄裤,头戴毡帽或斗笠,脚着自家缝纳的布鞋。 女装:辛亥革命带来了多样化,一身袄裤之外,又多穿用 袄裙套装。20年代以来,妇女喜爱旗袍,旗袍逐渐成为时 装而不衰。
中国
中国古代服饰(一)
春秋战国
秦汉时期
隋唐时期
中国古代服饰(二)



法国风服饰
1. 法国风时代的男服 1)普尔波万 --- 17世纪中的上衣普尔波万极为 短小,衣长只及腰际或更短,变 成短袖或无袖,小立领,前开, 门襟上密密一排扣子,右肩斜向 下挂着绥带表示身份。 2朗葛拉布---裙裤“朗葛拉布”在 此时出现,长及膝,基本型是宽 松的半截裤。 3肖斯---长统袜,肖斯的膝部和鞋 上也有缎带装饰。

中餐菜名翻译研究综述

中餐菜名翻译研究综述

中餐菜名翻译研究综述

摘要:中餐作为中国传统文化的重要组成部分,其菜名翻译对于推广中华美食和促进文化交流具有重要意义。本文旨在综述中餐菜名翻译的研究现状、存在的问题及未来研究方向,为翻译实践提供理论支持。引言:随着全球化的推进和中国文化的传播,中餐在全球范围内广受欢迎。然而,由于中西方饮食文化和语言习惯的差异,中餐菜名的翻译往往面临诸多挑战。本文将重点探讨中餐菜名翻译的策略、效果及未来研究方向。

翻译策略:中餐菜名翻译的主要策略包括音译、意译和结合文化内涵的翻译。

1、音译:采用拼音或其他方式直接将中文菜名发音转化为目标语言。例如,“麻婆豆腐”(Mǎpó Dòufu)。这种策略简单直观,但有时难以传达菜肴的真实含义。

2、意译:根据菜肴的原料、烹饪方法和口感等特点,用目标语言重新命名。例如,“红烧肉”(Braised Pork Belly)。这种策略能够准确传达菜肴的特点,但可能忽略中餐文化的独特性。

3、结合文化内涵的翻译:在音译或意译的基础上,结合中餐文化内

涵进行翻译。例如,“龙井虾仁”(Longjing Shrimp Meat)。这种策略能够更好地保留中餐文化的特点,但要求译者对中餐和文化有深入了解。

翻译效果:中餐菜名翻译的效果主要体现在文化传播和餐饮业实际应用两方面。

1、文化传播方面:中餐菜名翻译是传播中国饮食文化的重要途径。恰当的翻译策略能够保留中餐菜名的原始含义,同时传达出中国的饮食文化和价值观。反之,不准确的翻译可能导致文化误解和信息传递失败。

2、餐饮业实际应用价值:中餐菜名翻译在餐饮业具有重要实际应用价值。菜名的翻译应符合目标市场的语言习惯和审美需求,以吸引更多顾客。同时,准确的菜名翻译有助于顾客更好地了解和选择菜品,提高餐饮服务质量。

法国当代的中国饮食文化研究评述:以汉学家萨班教授为例

法国当代的中国饮食文化研究评述:以汉学家萨班教授为例

专题|Speci a l

30|WorldCuisine

南京财经大学“中华餐饮美食文化在法国的译介与传播”课题组(张译予、王智一、杜玥、曾航舟、张一萍、孙越)

法国当代的中国饮食文化研究评述:以汉学家萨班教授为例

引言

自孔子始,中国饮食便有了诸多讲究——食不厌精,脍不厌细;失饪不食,不时不食……中国饮食与中国文化联系密切,源远流长,博大精深,具有丰富的内涵,一直备受世界瞩目。法国作为西方餐饮世界中的翘楚,很早就对中国饮食文化开始了系统的搜集和研究。

萨班教授(Françoise Sabban)是法国当代汉学家,曾任法国高等社科研究院中国研究中心主任,早年求学于法国国立东方语言学院、索邦大学(今巴黎第四大学)、北京外国语大学、巴黎第七大学等,具有深厚的汉语、史学和人类学功底。萨班教授与中国食学界联络密切,曾于2018年10月来京出席第八届亚洲食学论坛,获颁食学著作“随园奖”。她发表的论文和专著涉及食材的生产和传播、中餐烹调法及术语研究、中国古代饮食典籍研究、饮食与文化身份等领域,以下将从上述四个方面略加介绍。

萨班对中国古代食品技术及贸易史的研究

萨班对食材的研究侧重于阐明技术和经济对食材的影响。在《从手到面

一文中,萨班的中餐烹饪技法研究从对技法的分类入手,按程序分为“预烹调”和“烹调”,按重要程度分为基础技法和附加技法,按介质差异分为“水烹饪”、“油烹饪”和“空气烹饪”。

其中最核心,也是最含糊不清的技法是“烧”——法语中的有类似的词(cuire/cuisson ),但与中文的“烧”相比语义仍显狭隘。据其分析,“烧”应分为日常用语和烹饪术语两个语域来解释:在日常使用中,有“燃烧”“加热”“发热”“烹调”和“烧熟”之意,而作为术语,则可理解为一般意义上的“加热”“烧熟”,或“炖烧”,抑或粤菜中的“烤”。

法语介绍中国饮食文化

法语介绍中国饮食文化

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les goûts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée.

Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute.

世界各国饮食文化

世界各国饮食文化
法国人对菜肴的要求很高,讲究选料严格,加
工精细,花样繁复,保持原味和合理营养。菜

式崇尚精美,讲究款式搭配、颜色组合,讲究

饮食环境与就餐氛围,对“吃”的里里外外都
: 食
追求美感和意境。法式鹅肝是与鱼仔酱、松露 齐名的世界三大美食珍品之一,是法国的传统

名菜,在欧美其他国家的菜谱上极为少见。鹅

肝的精妙之处在于它入口即化、柔嫩细致、唇
饮食习惯 日本的冷面是放在竹制盘上,用筷子夹起一
口的数量放在冷汤里进食。有些餐馆没有附上汤 匙,日本人习惯拿起来喝汤。 日本的酒类
啤酒:日本人最喜欢喝啤酒,无论是生啤酒 或是瓶装的都受欢迎。在夏天,部分百货公司有 露天啤酒馆,吸引大量游客。
日本清酒:清酒可以热喝或冷喝,无论那一 种清酒,都是日本菜肴的最佳搭配。酒味可口甜 美,容易喝过量而醉。
精 的 艺 术
齿留香、余味无穷的感觉,可以勾起人味蕾的 无限欲望。此外,法国人十分喜爱吃奶酪,奶 酪品种多样。法式菜还比较讲究吃半熟或生食,
牛排、羊腿以半熟鲜嫩为特点,如取材于羊羔
的名菜--法式红酒小羊排,嫩滑鲜美。
法式菜肴重视调味,调味品种类多样。擅
长用酒来调味,什么样的菜选用什么酒都有严
格的规定,如清汤用葡萄酒、海鲜用白兰地酒、
世界各国饮茶习俗
泰国人喝冰茶 泰国人饮茶的习惯很奇特,他们常常在一杯热茶中加入一些小冰块,这样

法语介绍中国饮食文化

法语介绍中国饮食文化

Dans le Sud-Est et au Centre, les légumes (pousses de bambou, germes de soja, racines de lotus, etc.), les poissons et les crustacés d'eau douce sont particulièrement appréciés. Les plats au goût parfumé, frais et léger, sont agrémentés de gingembre, du vinaigre et de vin de riz.
Bouchées à la vapeur shanghaiennes 小笼包
Pâtes au sésame de Wuhan 热干面
Canard laqué de Pékin (běijīng kǎoyā, 北京烤鸭 )
La cusine Chinoise
Les habitants du Nord-Est ont la réputation d'aimer les arômes forts comme celui de l'ail, du vinaigre et de la sauce soja. La cuisine est riche et généreuse. Il y a une présence dominante du blé (galettes, petits pains, raviolis, etc.). La viande de mouton est associée à l'ail et à un vinaigre balsamique.

美食国际理解教育教案

美食国际理解教育教案

美食国际理解教育教案

教案标题:美食国际理解教育教案

教学目标:

1. 通过学习美食文化,培养学生对不同国家和地区的食物和饮食习惯的理解和

尊重。

2. 培养学生的跨文化交流能力,提高他们的国际视野。

3. 通过实践活动,培养学生的团队合作和创新思维能力。

教学重点:

1. 学习不同国家和地区的美食文化,包括食物、饮食习惯、传统节日等。

2. 学习如何尊重和欣赏不同的饮食文化。

3. 进行实践活动,如美食展示、跨文化交流等。

教学准备:

1. 电脑、投影仪等多媒体设备。

2. 美食文化的相关资料和图片。

3. 食材和厨具,用于实践活动。

4. 学生分组名单。

教学过程:

引入(5分钟):

1. 使用多媒体设备展示一些来自不同国家和地区的美食图片,引起学生的兴趣。

2. 引导学生讨论对这些美食的第一印象,以及他们对这些国家和地区的了解。

知识讲解(15分钟):

1. 分别介绍几个国家和地区的美食文化,如中国、意大利、墨西哥等。

2. 讲解这些国家和地区的主要食物、饮食习惯和传统节日等。

活动设计(30分钟):

1. 将学生分成小组,每个小组选择一个国家或地区进行深入研究。

2. 每个小组根据自己选择的国家或地区,制定一个美食展示方案,包括展示食物、介绍文化背景等。

3. 学生们可以利用互联网、图书馆等资源进行调研,准备展示所需的材料和资料。

展示和交流(20分钟):

1. 每个小组轮流进行美食展示,其他小组成员可以品尝食物,并提问了解更多信息。

2. 学生们可以就不同国家和地区的美食文化进行讨论和交流,分享自己的观点和体验。

总结和评价(10分钟):

饮食翻译简介

饮食翻译简介
译成:shelled shrimps with Dragon Well tea
鱼香肉丝:
烹调法(无)+刀法(丝)+A(猪肉)with/and B(无)+with /in…sauce(鱼香)
译成:shredded pork in garlic sauce
2、意译
有些菜名通过直译的方法译来会让读者感觉到莫名 其妙,如:
3、注释法
有的菜名在翻译成英语之后还不能将其意思表达出 来,可以在菜名后加注。
例如: 穿凤牡丹 cold dish (shaped like phoenix and
peony)
贵妃鸡 stewed chicken(invented in Qing Dynasty and named after Lady Yang who was highest ranking imperial concubine in Tang Dynasty)
但不是所有的菜名都适合直译,例如“蚂蚁上树”这 个菜名使用了写意的手法命名,其实这道菜就是粉 丝肉末。如果直译成“ants climbing the trees”, 外国客人会感觉很迷惑。因此,翻译时可以译成粉 丝肉末,即“rice noodles with minced pork”。
一般情况下,译菜名时如果直译会引起理解上的困 难,我们就常用意译的方法。但也有些特例,例如, “脆炸响铃”这道菜,可以译成“deep-fried rolls of bean curd sheets”,如果译成“Jingle Bells”,就 更有妙趣了——译文看似是对“铃”这个词的直译, 却把菜脆的特点包含在内,又让英语国家人士感觉 比较亲切。

中西文化议论文800字

中西文化议论文800字

中西文化议论文800字

一、欧洲人都说世界上有三大美食,每个版本里都有中国和法国。第三家说法不- ,有说是意大利,也有说是琪尼斯或摩洛哥。尽管相持不下,但大家都有个共识饮食常能反映不同民族生活习惯和文化思维方面的差异。

一次在中餐馆举行宴会菜上得很慢不知不觉中过去了近两个小时,但菜似乎才了一半。邻座的阿尔萨斯大区经社理事会的阿昂达女士是第一次参加中餐宴会。她忍不住问我,你们中国人请客都上这么多菜吗?我说,在中国还要多,通常10道以上。阿昂达很惊讶,连说中国的宴会实在太丰富了,难怪中国的美食很有名。但过了一会儿,她又问我,有个现象很奇怪,你们中国人吃饭每次都上那么多菜可为什么都长得那么瘦我们法国人每次菜很少,但为什么都比你们胖呢?我一时语塞仅觉得她问得多少有点道理,因为那天同桌的几个中国人都显得比较瘦弱,而几个法国人个个人高马大。我想了想向她讲了自己的一点想法:中国是个好客的民族只有上了一好菜才觉得没怠慢客人。另外, 中国人有时候更加注重形式,所以中国烹调里菜的样式千变万化,具体到海-道菜又非常讲究色香味的搭配。而欧洲人似乎更实际一些,在菜的花色变化上下的功夫显然不如中国,但更讲究其营养搭配和保护,注重菜的内在质量。这是中法饮食的主要差异可能多少也能反映出一点中法文化性格的不同。

二、每个人都有自己喜欢的颜色,一个国家和民族也一样。对不同颜色的喜好从整体上可以反映-个民族或者国家的审美情趣与好恶倾向。有一次碰到欧盟委员会科技总司的维也加斯教授夫妇,谈起上海APEC会议上各国领导人穿的中国民族服装。他们都说非常好看,但有一点不太明白,为什么亚洲领导人大多穿红,而西方领导人都选择了色。我说颜色都是领导人自己选定的。大概亚洲国

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les goûts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée.

Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute.

Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas français, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.

相关文档
最新文档